Machine Translation Archive
Index of System and Project names
M-Z
[For systems A-L click here]
MABLe
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
MacroCAT
(1987) Magnar Brekke &
Roald Skarsten: Machine translation: a threat
or a promise? Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
MAGEAD
(2006) Nizar
Habash & Owen Rambow: MAGEAD: a
morphological analyzer and generator for the Arabic dialects. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st
International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006;
pp.681-688. [PDF, 112KB]
MAGENTA
(2003) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín &Jiří Havelka: Czech-English dependency-based machine translation.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
MAISE
(2011) Omar F.Zaidan: MAISE: a flexible,
configurable, extensible open source package for mass AI system evaluation.
[WMT 2011] Proceedings of the 6th
Workshop on Statistical Machine Translation,
MAJESTIC
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga:
Practical use and effect of the JICST Japanese-English machine translation
system [abstract]. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
MANOS
(2005) Bo Xu,
Z.B.Chen, W.Wei, W.Pan, & Z.D.Yang: Phrase-based
statistical machine translation for MANOS system. MT
MANTRA
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
MANY
(2011) Loďc Barrault: MANY improvements for WMT’11. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011)
LoďcBarrault & Patrik Lambert: Machine
translation system combination with MANY for ML4HMT. [LIHMT] ML4HMT 2011: Shared Task on Applying Machine
Learning Techniques to Optimise the Division of Labour in Hybrid Machine
Translation, 19th November,
(2010) Loďc Barrault: MANY: open source MT system
combination at WMT’10. ACL 2010:
Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
MapReduce
(2009) Ashish
Venugopal & Andreas Zollmann: Grammar
based statistical MT on Hadoop: an end-to-end toolkit for large scale PSCFG
based MT. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics 91, 2009; pp.67-78. [PDF, 142KB]
(2008)
Christopher Dyer, Aaron Cordova, Alex
(2008)
Chris Dyer, Alex Mont, Aaron Cordova, & Jimmy Lin: SMT model building with MapReduce. Second Machine Translation Marathon,
MARIE
(2007) Josep M.
Crego & José B. Marińo: Extending MARIE: an n-gram-based SMT decoder. ACL 2007: proceedings of demo and poster
sessions,
MARIS
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Mark II (IBM sytem)
(1967) David B. Orr & Victor H. Small: Comprehensibility of machine-aided translations of
Russian scientific documents. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.1 and 2, March and
June 1967; pp.1-10 [PDF, 191KB]
MARS
(2009) Lianhau Lee, Aiti Aw, Thuy Vu,
Sharifah Aljunied Mahani, Min Zhang, & Haizhou Li: MARS: multilingual access and retrieval system with
enhanced query translation and document retrieval. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of
the ACL and the 4th IJCNLP, Software Demonstrations, Suntec, Singapore, 3
August 2009; pp.21-24. [PDF, 324KB]
MASTAR
(2011) Isao Goto, Masao
Utiyama, Takashi Onishi, & Eiichiro Sumita: A
comparison study of parsers for patent translation. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
(2010) Hailong Cao &
Eiichiro Sumita: Filtering syntactic constraints for
statistical machine translation. ACL
2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2010) Hailong Cao,
Andrew Finch, & Eiichiro Sumita: Syntactic
constraints on phrase extraction for phrase-based machine translation. SSST-4: Proceedings of Fourth Workshop on
Syntax and Structure in Statistical Translation, ed. Dekai Wu. COLING
2010/SIGMT Workshop, 23rd International Conference on Computational
Linguistics, Beijing, China, 28 August 2010; pp.28-33. [PDF, 84KB]
(2010) Chooi-Ling Goh, Taro Watanabe, Michael Paul,
Andrew Finch, & Eiichiro Sumita: The NICT
translation system for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International Workshop
on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Takashi Onishi,
Masao Utiyama & Eiichiro Sumita: Paraphrase
lattice for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2009) Chiori Hori, Sakriani
Sakti, Michael Paul, Noriyuki Kimura, Yutaka Ashikari, Ryosuke Isotani,
Eiichiro Sumita, & Satoshi Nakamura: Network-based
speech-to-speech translation. IWSLT 2009: Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of
Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; p. 168.
[PDF, 286KB]; presentation [PDF of PPT,
485KB]
(2009) Kentaro Torisawa: Monolingual knowledge acquisition and a
multilingual information environment – invited talk. IWSLT 2009: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation, National
Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009;
43pp. [PDF of PPT, 7552KB]
(2009) Masao Utiyama, Hirofumi
Yamamoto, & Eiichiro Sumita: Two methods
for stabilizing MERT: NICT at IWSLT 2009.
IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on
Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and
Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 79-82. [PDF, 231KB]; presentation [PDF of PPT, 73KB]
Master Translator Pro
(2005) Mickel Grönroos & Ari Becks: Bringing
intelligence to translation memory technology. Translating and the Computer
27: proceedings of
the Twenty-seventh International Conference on Translating and the Computer,
24-25 November 2005,
MASTOR
(2006) Yuqing Gao, Gu Liang, Bowen Zhou, Ruhi Sarikaya,
Mohamed Afify, Hong-Kwang Kuo, Wei-zhong Zhu, Yonggang Deng, Charles Prosser,
Wei Zhang & Laurent Besacier: IBM MASTOR
system: multilingual automatic speech-to-speech translator. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006,
(2006) Weizhong Zhu,
Bowen Zhou, Charles Prosser, Pavel Krbec, & Yuqing Gao: Recent advances of
IBM’s handheld speech translation system. Interspeech
2006: ICSLP Ninth International Conference on Spoken Language Processing,
(2005) Ann
Harrison: Machines not lost in translation.
Wired News, March 9, 2005. [PDF,
85KB]
(2004) Liang Gu
& Yuqing Gao: On feature selection in maximum
entropy approach to statistical concept-based speech-to-speech translation. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 115-121 [PDF, 213KB]
Matador
(2003) Nizar Habash: Matador: a large-scale
Spanish-English GHMT system MT Summit
IX,
(2003) Nizar Habash: Matador:
Spanish-English GHMT MT
MATER
(1977) G.Beling: The use of EDP in terminology work. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.101-121. [PDF, 154KB]
MATES
(2000) Jin-Xia
Huang, Hyi-Jeong Song, Yeong-Mi Song, Ji-Hyoun Kim, Won-Sek Kang, Chung-Won
Seo, Young-Souk Chae, & Key-Sun Choi: MATES/CK:
a Chinese-Korean machine translation. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.32-33 [PDF, 154KB]
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: Pipelined multi-engine machine translation:
accomplishment of MATES/CK system. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 228-238
[PDF, 249KB]
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: A pipelined multi-engine approach to
Chinese-to-Korean machine translation: MATES/CK. Machine Translation
(1998) Sung-Kwon Choi, Han-Min Jung, Chul-Min
Sim, Taewan Kim, Dong-In Park,
(1994) Key-Sun Choi, Seungmi Lee, Hiongun
Kim, Deok-bong Kim, Cheoljung Kweon, & Gilchang Kim: An English-to-Korean machine translator: MATES/EK.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
MATRAX
(2008) Vassilina
Nikoulina & Marc Dymetman: Using
syntactic coupling features for discriminating phrase-based translations
(WMT-08 shared translation task). ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.159-162. [PDF, 68KB]
MaTrEx
(2011) Alexandru Ceauşu, John Tinsley,
Jian Zhang, &
(2011) Monica
Gavrila & Natalia Elita: Comparing
corpus-based MT approaches using restricted resources. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic
Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat
Politčcnica de Catalunya,
(2011) Sara Morrissey: Assessing three representation methods for sign
language machine translation and evaluation. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference of the European
Association for Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds.
Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.137-144. [PDF,
343KB]
(2011) Tsuyoshi Okita & Josef van Genabith: DCU confusion network-based system combination for
ML4HMT. [LIHMT] ML4HMT 2011: Shared
Task on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the Division of Labour
in Hybrid Machine Translation, 19th November,
(2010) Sergio Penkale,
Rejwanul Haque, Sandipan Dandapat, Pratyush Banerjee, Ankit K.Srivastava,
Jinhua Du, Pavel Pecina, Sudip Kumar Naskar, Mikel L.Forcada, & Andy Way: MaTrEx:
the DCU MT system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Jinhua Du, Yifan He, Sergio Penkale,
&
(2009)
Marian Flanagan: Using example-based machine
translation to translate DVD subtitles. Proceedings of the 3rd
International Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November
2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy Way;
pp.85-92. [PDF, 336KB]; presentation
[PDF of PPT, 257KB]
(2009) Yanjun Ma, Tsuyoshi
Okita, Özlem Çetinoğlu, Jinhua Du, &
(2009)
Ankit Srivastava, Sergio Penkale,
(2008)
Yanjun Ma, John Tinsley, Hany Hassan, Jinhua Du, &
(2008) John
Tinsley, Yanjun Ma, Sylwia Ozdowska, &
(2007) Hany
Hassan, Yanjun Ma, &
(2007) Sara
Morrissey,
(2006) Stephen Armstrong,
(2006) Nicolas
Stroppa &
MATRIX
(1999) Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: End-to-end evaluation
in ATR-MATRIX: speech translation system between English and Japanese. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1999) Toshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya,
Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: A new
evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX
from Japanese to English. Machine
Translation
MATS
(2004) Per
Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine
translation approaches on a new domain.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Anna Sĺgvall Hein, Eva Forsbom, Per
Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2002) Anna Sĺgvall Hein, Eva Forsbom, Jörg
Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten
Thaning: Scaling up an MT prototype for
industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a multilingual lexical database for
machine translation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
Matxin
(2011) Cristina Espańa-Bonet,
Lluís Mŕrquez, Gorka Labaka, Arantza Díaz de Ilarraza, & Kepa Sarasola: Hybrid machine translation guided by a
rule-based system. MT Summit XIII:
the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific
Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) Víctor M.Sánchez-
(2009) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa, Gorka
Labaka, Mikel Lersundi, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Use of rich linguistic information to translate
prepositions and grammatical cases to Basque. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers,
14-15 May 2009, Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain;
pp.58-65. [PDF, 340KB]
(2009)
Aingeru Mayor & Francis M.Tyers: Matxin:
moving towards language independence. Proceedings of the First
International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation,
2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp.
11-17. [PDF, 205KB]
(2009)
Kepa Sarasola: Matxin: developing
sustainable machine translation for a less-resourced language [abstract]. Proceedings
of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, 2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 1.
(2008) I.Alegria, A.Casillas, A.Diaz de Ilarraza, J.Igartua, G.Labaka,
M.Lersundi, A.Mayor, K.Sarasola, X.Saralegi, & B.Laskurain: Mixing
approaches to MT for Basque: selecting the best output from RBMT, EBMT and SMT. MATMT 2008: Mixing
Approaches to Machine Translation, Donostia-San Sebastian [
(2008) A. Diaz de
Ilarraza, G. Labaka, & K. Sarasola: Statistical
post-editing: a valuable method in domain adaptation of RBMT systems for
less-resourced languages. MATMT 2008:
Mixing Approaches to Machine Translation, Donostia-San Sebastian [
(2007) Gorka
Labaka, Nicolas Stroppa,
MAVT
(1994) Bonnie Glover Stalls, Robert Belvin,
Alfredo Arnaiz, Christine Montgomery, & Robert Stumberger: An adaptation of lexical conceptual
structures to multilingual processing in an existing text understanding system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Christine Montgomery, Bonnie Glover
Stalls, Robert E.Stumberger, Naicong Li, Robert S.Belvin, Alfredo R.Arnaiz,
& Susan Hirsh Litenatsky: Machine-aided
voice translation (MAVT) advanced development model. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.235-236 [PDF, 126KB]
(1992) Christine A. Montgomery, Bonnie Glover
Stalls, Robert E. Stumberger, Naicong Li, Robert S. Belvin, & Alfredo
Arnaiz: Evaluation of the machine-aided
voice translation (MAVT) system. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
MAX
(1993) Arthur
Lee: Controlled English with and without machine
translation. Machine Translation
Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference…
18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
(1992) Pre-editing Systran. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; p.2. [PDF,
77KB]
MAXSIM
(2009) Yee Seng Chan
& Hwee Tou Ng: MaxSim: performance and effects of translation fluency [abstract]. Machine
Translation 23 (2/3), September 2009;
pp.157-168.
(2008) Yee Seng
Chan & Hwee Tou Ng: MAXSIM: a maximum
similarity metric for machine translation evaluation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Human Language Technologies. Proceedings of the conference,
June 15-20, 2008, The Ohio State University,
MBT3
(1993) Satoshi Sato: Example-based
translation of technical terms. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
MCE (Multinational Customized English)
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
MCR (Multilingual Central Repository)
(2008) Eneko
Agirre & Aitor Soroa: Using the multilingual
central repository for graph-based word sense disambiguation. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
MEANT
(2011) Chi-kiu Lo & Dekai Wu: MEANT: an
inexpensive, high-accuracy, semi-automatic metric for evaluating translation
utility via semantic frames. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
(2011) Chi-kiu Lo & Dekai
Wu: Structured vs. flat semantic role
representations for machine translation evaluation. Proceedings of SSST-5, Fifth Workshop on Syntax, Semantics and
Structure in Statistical Translation, ACL HLT 2011, Portland, Oregon, USA,
June 2011; pp.10-20. [PDF, 758KB]
Mechanical Turk
(2011) Luisa Bentivogli,
Marcello Federico,
(2011) Karën Fort, Gilles
Adda, & K.Bretonnel Cohen: Amazon Mechanical
Turk: gold mine or coal mine? Computational Linguistics 37 (2), pp.
413-420 [PDF, 96KB]
(2011) Matteo Negri, Luisa Bentivogli, Yashar Mehdad, Danilo
Giampiccolo, & Alessandro Marchetti: Divide
and conquer: crowdsourcing the creation of cross-lingual textual entailment
corpora. [EMNLP 2011] Proceedings of the 2011 Conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, Edinburgh, Scotland, UK,
July 27-31, 2011; pp.670-679. [PDF, 493KB]
(2011) Omar F.Zaidan: MAISE: a flexible, configurable, extensible open
source package for mass AI system evaluation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Omar F.Zaidan & Chris Callison-Burch: Crowdsourcing translation: professional quality from
non-professionals. ACL-HLT 2011: Proceedings
of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2010)
Gilles Adda & Joseph Mariani: Language
resources & Amazon Mechanical Turk: ethical, legal and other issues. LREC 2010: Le gal Issues for Sharing Language Resources - LISLR2010
Workshop, 17 May 2010,
(2010) Vamshi Ambati,
Stephen Vogel, & Jaime Carbonell: Active
learning and crowd-sourcing for machine translation. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Vamshi Ambati
& Stephan Vogel: Can crowds build
parallel corpora for machine translation systems? Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and
Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Bucking the trend:
large-scale cost-focused active learning for statistical machine translation.
ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Using
Mechanical Turk to build machine translation evaluation sets. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop
on Creating Speech and Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
(2010) Michael
Denkowski, Hassan Al-Haj, & Alon Lavie: Turker-assisted paraphrasing for
English-Arabic machine translation. Proceedings
of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with
Amazon’s Mechanical Turk,
(2010) Michael Denkowski
& Alon Lavie: Exploring
normalization techniques for human judgments of machine translation adequacy
collected using Amazon Mechanical Turk. Proceedings
of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with
Amazon’s Mechanical Turk,
(2010) Qin Gao &
Stephan Vogel: Consensus versus expertise: a
case study of word alignment with Mechanical Turk. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and
Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
(2010) Matteo Negri
& Yashar Mehdad: Creating bi-lingual
entailment corpus through translations with Mechanical Turk: $100 for a 10-day
rush. Proceedings of the NAACL HLT
2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon’s Mechanical
Turk,
(2010) Philip Resnik, Olivia Buzek, Chang Hu, Yakov Kronrod, Alex
Quinn, & Benjamin B.Bederson: Improving
translation via targeted paraphrasing. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010;
pp.127-137. [PDF, 548KB]
(2010) Omar F.Zaidan
& Chris Callison-Burch: Predicting
human-targeted translation edit rate via untrained human annotators. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies:
the 2010 annual conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics. Proceedings… June 2-4, 2010,
(2010) Omar F.Zaidan
& Juri Ganitkevitch: An enriched MT
grammar for under $100. Proceedings
of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with
Amazon’s Mechanical Turk,
(2009) Chris Callison-Burch: Fast, cheap, and creative: evaluating
translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. EMNLP-2009:
proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, Singapore, 6-7 August 2009; pp.286-295. [PDF, 289KB]
MEDAR
(2011) Olivier Hamon &
Khalid Choukri: Evaluation methodology and results
for English-to-Arabic MT. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2009) Khalid Choukri: MEDAR
– Mediterranean Arabic language and speech technology: an intermediate report
on the MEDAR survey of actors, projects, products. MEDAR 2009: 2nd
International Conference on Arabic Language Resources & Tools, 22-23
April 2009,
(2009) Bente Maegaard, M.Attia, K.Choukri, S.Krauwer,
C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR: Arabic
language technology, state-of-the-art and a cooperation roadmap. MEDAR
2009: 2nd International Conference on Arabic Language Resources & Tools,
22-23 April 2009,
(2008) Bente Maegaard,
M.Atiyya, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR –
collaboration between European and Mediterranean Arabic partners to support the
development of language technology for Arabic. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
MediaWiki
(2011) Antonio Toral, Federico Gaspari,
Sudip Kumar Naskar, &
(2011) CoSyne,
a project on multi-lingual content synchronization with wikis. (European
Machine Translation Projects.) [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.329. [PDF, 46KB]
MedSLT
(2011) Manny Rayner, Paula Estrella, & Pierrette
Bouillon: Bootstrapping a statistical speech
translator from a rule-based one. Proceedings
of the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez
and J.A.Pérez-Ortiz; pp.21-28. [PDF, 199KB]
(2011) Marianne Starlander &
Paula Estrella: Looking for the best
evaluation method for interlingua-based spoken language translation in the
medical domain. Proceedings of the
8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in
translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette
Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in
Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.81-92. [PDF, 905KB]
(2010) Manny Rayner,
Paula Estrella, & Pierrette Bouillon: A
bootstrapped interlingua-based SMT architecture. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2009) Beth Ann Hockey
& Manny Rayner: Using paraphrases of
deep semantic representations to support regression testing in spoken dialogue
systems. NAACL-HLT-2009: Software Engineering, Testing and Quality
Assurance for Natural Language Processing (SETQA-NLP 2009), Proceedings of
the Workshop, June 5, 2009, Boulder, Colorado; pp.14-21. [PDF, 139KB]
(2009) Manny Rayner, Paula Estrella,
Pierrette Bouillon, Sonia Halimi & Yukie Nakao: Using artificial data to compare the difficulty of
using statistical machine translation in different language-pairs. MT
(2009) Marianne Starlander & Paula
Estrella: Relating recognition and
translation quality with usability of two different versions of MedSLT. MT
(2008) Pierrette
Bouillon, Sonia Halimi, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, Hitoshi Isahara, Nikos
Tsourakis, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, & Manny Rayner: Developing non-European translation pairs in a
medium-vocabulary medical speech translation system. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008)
Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Maria Georgescul, Sonia Halimi, Beth Ann
Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, Yukie Nakao, Manny Rayner, Marianne
Santaholma, Marianne Starlander, & Nikos Tsourakis: Many-to-many multilingual medical speech
translation on a PDA. AMTA-2008. MT
at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.314-323. [PDF, 666KB]
(2008)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, & Yukie Nakao: Almost flat functional semantics for speech
translation. Coling 2008: 22nd International
Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22 August 2008,
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Glenn
Flores, Farzad Ehsani, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Jane Brotanek,
& Lukas Biewald: A small-vocabulary
shared task for medical speech translation. Coling 2008: Proceedings of
the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive
Applications, 23 August 2008, Manchester, UK; pp.60-63. [PDF, 62KB]
(2008) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Jane
Brotanek, Glenn Flores, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko
Kanzaki, Elisabeth Kron, Yukie Nakao, Marianne Santaholma, Marianne Starlander,
& Nikos Tsourakis: The 2008 MedSLT
system. Coling 2008: Proceedings of the Workshop on Speech Processing
for Safety Critical Translation and Pervasive Applications, 23 August 2008,
Manchester, UK; pp.32-35. [PDF, 209KB]
(2008) Marianne
Starlander, Pierrette Bouillon, Glenn Flores, Manny Rayner, & Niks
Tsourakis: Comparing two different
bidirectional versions of the limited-domain medical spoken language translator
MedSLT. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for
Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2007) Pierrette
Bouillon, Sonia Halimi, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: Adapting a medical speech to speech translation
system (MedSLT) to Arabic. ACL 2007:
proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages:
Common Issues and Resources,
(2007) Pierrette
Bouillon, Glenn Flores, Marianne Starlander, Nikos Chatzichrisafis, Marianne
Santaholma, Nikos Tsourakis, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: A bidirectional grammar-based medical speech
translator. ACL 2007:
Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language
processing (SPEECHGRAM 2007), June 29, 2007,
(2006) Nikos Chatzichrisafis, Pierrette Bouillon, Manny
Rayner, Marianne Santaholma, Marianne Starlander &
Beth Ann Hockey: Evaluating
task performance for a unidirectional controlled language medical speech
translation system. HLT-NAACL 2006: Proceedings of
the Workshop on Medical Speech
Translation, 9 June 2006,
(2006) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Nikos
Chatzichrisafis, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, Beth Ann Hockey, Yukie Nakao, Hitoshi Isahara
& Kyoko Kanzaki: MedSLT: a limited-domain unidirectional
grammar-based medical speech translator.
HLT-NAACL 2006: Proceedings of the
Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006,
(2005) Marianne
Starlander, Pierrette Bouillon, Nikos Chatzichrisafis, Marianne Santaholma,
Manny Rayner, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Yukie
Nakao: Practicing controlled language through a help system integrated
into the medical speech translation system (MedSLT). MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.188-194. [PDF, 169KB]
(2005) Pierrette
Bouillon, Manny Rayner, Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne
Santaholma, Marianne Starlander, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, & Hitoshi
Isahara: A generic multi-lingual open source
platform for limited-domain medical speech translation. 10th EAMT conference "Practical
applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2005) Marianne
Santaholma: Linguistic representation of
Finnish in a limited domain speech-to-speech translation system. 10th EAMT conference "Practical
applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth
Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to
speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]
MEI
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
METAL
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Winfred P.
Lehmann: My early years in machine translation. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.147-165.
(1998) Susan McCormick: A centralized
approach to managing multiple lexical resources. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick
& Chris Pyne: Managing distributed MT projects
today – a new challenge. MT
(1997) Herman Caeyers: Machine translation and
controlled English EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) W.P.Lehmann: MT at Texas: the early years. MT
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) Daniel Grasmick: Two MT systems and still hungry... MT Summit V Proceedings,
(1995)
I.Höser, G.Klimonow, A.Küstner, & B.Rüdiger: METAL
Russian-German on the way to a product. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 110KB]
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1995) B.
Masion: Offering MT as a service from a profit
center point of view. MT
(1995) Keith Roberts: Practical aspects of the use
of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review,
issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1995) T. Schneider: The METAL system. Status 1995 MT
(1994) G. Adriaens : Simplified English grammar and style correction
in an MT framework: the LRE SECC project. Translating and the Computer
16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of
Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]
(1994) Iris Höser & Barbara Rüdiger: Russian – a challenge to METAL? Some
difficulties of Russian-German machine translation. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994)
Chris Pyne: Integration into workflow – what
makes MT work? Translating and
the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64.
[PDF, 28KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec listens to Metal users. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.10. [PDF, 74KB]
(1994) Klaus
Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. In: MT News
International no.9, September 1994. [PDF]
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1994) Sietec systems [METAL, Eurolang]. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides
[PDF, 185KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1993) Katharina Koch: Machine translation and
terminology database – uneasy bedfellows?
In: Machine translation and the
lexicon: Third international EAMT workshop,
(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993;
pp.11-12. [PDF, 91KB]
(1993) Whither METAL? Language
Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.12. [PDF, 72KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Winfield Scott Bennett: METAL
[abstract]. In session on Internal evaluation
at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Thomas Schneider: The METAL system. Status 1991. MT
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF,
286KB]
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer InterStructure: designing an 'interlingua'
for transfer-based MT systems. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.189-201. [PDF, 139KB]
(1990) Winfield S. Bennett: How much semantics is
necessary for MT systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
(1990) Montserrat Meya: Semantic disambiguation for PP-attachment. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.271-277. [PDF, 119KB]
(1990) Gr. Thurmair: Complex lexical transfer in METAL. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas;
pp.91-107. [PDF, 167KB]
(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Gregor Thurmair: Parsing for grammar and style checking. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 365-370. [PDF, 490KB]
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution
to panel]. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1989) Patrick Little: METAL
– machine translation in practice. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1989) Thomas Schneider: The METAL system, status 1989. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL project.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]
(1988) Rudi Gebruers: Valency and MT: recent developments in the METAL
system. Second conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the
Capitol,
(1988) M.Meya & J.Vidal:
An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1987) Thomas Schneider: The Metal system, status 1987. MT
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
(1987) John S. White: The
research environment in the METAL project.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.225-246.
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985)
Rebecca Root: A two-way approach to structural
transfer in MT. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985)
Jonathan Slocum, Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation
system. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1985) John S. White: Characteristics of the METAL machine translation
system at production stage. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
359-369. [PDF, 128KB]
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine translation system: an overview
of the linguistic component of METAL. Coling
82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1980)
Jonathan Slocum: An experiment in machine
translation. 18th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 19-22 June 1980,
MetaMorpho
(2009) Attila Novak: MorphoLogic’s submission for the WMT 2009 shared task. Proceedings
of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2008) Attila
Novák, László Tihanyi, & Gábor Prószéky: The
MetaMorpho translation system. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.111-114. [PDF, 169KB]
(2006)
Gábor Hodasz: Towards a comprehensive evaluation
method of memory-based translation systems. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) Gábor
Hodász: Evaluation methods of a linguistically
enriched translation memory system. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006)
Gábor Pohl: English-Hungarian NP alignment in
MetaMorpho TM. EAMT-2006: 11th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, June 19-20,
2006,
(2005)
Gábor Hodász & Gábor Pohl: MetMorpho TM: a
linguistically enriched translation memory.
International workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2005) Gábor
Prószéky: An approach to machine translation
via the rule-to-rule hypothesis. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2004) Tamás
Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs Kis: MetaMorpho
TM: a rule-based translation corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, &
Balázs Kis: Translation memory as a robust
example-based translation system 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, &
Gábor Ugray: Moose: a robust high-performance
parser and generator 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based
machine translation system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
META-NET
(2010) proceedings of META-FORUM 2010: Challenges for multilingual Europe,
November 17/18 2010,
(2010) Georg Rehm: META-NET and
META-SHARE: an overview. Human
Language Technologies – the Baltic Perpective, 4th International Conference, Riga,
META-SHARE
(2010) Stelios Piperides: META-SHARE: the open resource exchange
facility. META-FORUM 2010:
Challenges for multilingual Europe, November 17/18 2010,
(2010) Georg Rehm: META-NET and
META-SHARE: an overview. Human
Language Technologies – the Baltic Perpective, 4th International Conference, Riga,
(2010) John Hendrik Weitzmann &
Prodromos Tsiavos: Language resources
and legal issues: problems and solutions for basic and industrial research. META-FORUM
2010: Challenges for multilingual Europe, November 17/18 2010,
Météo
(2005) Philippe
Langlais, Thomas Leplus, Simona Gandrabur, & Guy Lapalme: From the real world to real words: the METEO case. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2005) Philippe
Langlais, Simona Gandrabur, Thomas Leplus, & Guy Lapalme: The long-term
forecast for weather bulletin translation [abstract].
Machine Translation 19 (1), 2005;
pp.83-112.
(2003) Harold
Somers: Sublanguage. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.283-295.
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila:
“Specialized” machine translation. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1992) Annette
Grimaila & John Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.)
Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-45.
(1992) Andrew Joscelyne: John Chandioux’s GramR. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.2-3. [PDF, 97KB]
(1991) John Chandioux:
Meteo: Environment Canada [contribution to panel] The
MT user experience. MT
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF,
354KB]
(1985) Richard I. Kittredge:
The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1981) Benoît Thouin: The METEO system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
METEOR
(2011) Michael Denkowski &
Alon Lavie: Meteor 1.3: automatic metric for
reliable optimization and evaluation of machine translation systems. [WMT
2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Kenneth Heafield &
Alon Lavie: CMU system combination in WMT
2011. [WMT 2011] Proceedings of the
6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Marianna Apidianaki & Yifan He: An algorithm for cross-lingual
sense-clustering tested in a MT evaluation setting. Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language
Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Michael Denkowski &
Alon Lavie: Choosing the right evaluation for
machine translation: an examination of annotator and automatic metric
performance on human judgment tasks. AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 9pp. [PDF,
151KB]
(2010) Michael Denkowski
& Alon Lavie: Extending the METEOR
machine translation evaluation metric to the phrase level. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies:
the 2010 annual conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics. Proceedings… June 2-4, 2010,
(2010) Michael Denkowski
& Alon Lavie: METEOR-NEXT and the METEOR
paraphrase tables: improved evaluation support for five target languages. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009)
Kimmo Kettunen: Packing it all up in search for
a language independent MT quality measure tool. Proceedings of 4th
Langauge and Technology Conference, November 6-8,
(2009) Alon Lavie &
Michael J.Denkowski: The METEOR metric for automatic evaluation of machine
translation [abstract]. Machine Translation 23 (2/3), September 2009; pp.105-115.
(2008) Abhaya
Agarwal & Alon Lavie: Meteor, M-BLEU and
M-TER: Evaluation metrics for high-correlation with human rankings of machine
translation output. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.115-118. [PDF, 148KB]
(2008) Clare R.
Voss, Jamal Laoudi, & Jeffrey Micher: Exploitation
of an Arabic language resource for MT evaluation: using Buckwalter-based lookup
tool to augment CMU alignment algorithm.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(2007) Alon Lavie
& Abhaya Agarwal: METEOR: an automatic
metric for MT evaluation with high levels of correlation with human judgments.
ACL 2007: proceedings of the Second
Workshop on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech
Republic; pp. 228-231 [PDF, 159KB]
(2005) Satanjeev
Banerjee & Alon Lavie: METEOR: an automatic
metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. ACL-2005: Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine
Translation and/or Summarization, University of Michigan, Ann Arbor, 29
June 2005; pp. 65-72.[PDF, 225KB]
(2005) Andre
Castilla, Alice Bacic, & Sergio Furuie: Machine translation on the medical
domain: the role of BLEU/NIST and METEOR in a controlled vocabulary setting. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.47-54. [PDF, 156KB]
METIS
(2008) Dimitra
Anastasiou: Identification of idioms by
machine translation: a hybrid research system vs. three commercial systems. EAMT
2008: 12th annual conference of the European Association for Machine
Translation, September 22 & 23, 2008,
(2008) Toni
Badia, Maite Melero, & Oriol Valentin: Rapid
deployment of a new METIS language pair: Catalan-English. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2008) Michael Carl,
Maite Melero, Toni Badia, Vincent Vandeghinste, Peter Dirix, Ineke Schuurman,
Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Marina Vassiliou, & Olga
Yannoutsou: METIS-II: low resource machine translation [abstract]. Machine
Translation 22 (1/2), March-June 2008; pp.67-99.
(2008) Vincent
Vandeghinste, Peter Dirix, Ineke Schuurman, Stella Markantonatou, Sokratis
Sofianopoulos, Marina Vassiliou, Olga Yannoutsou, Toni Badia, Maite Melero,
Gemma Boleda, Michael Carl, & Paul Schmidt: Evaluation of a machine translation system
for low resource languages: METIS-II.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(2007)
proceedings of the METIS-II Workshop: New Approaches to Machine
Translation, Centre for Computational Linguistics, Katholieke
Universiteit Leuven, Belgium, 11 January 2007.
(2007) Michael
Carl: METIS-II: the German to English MT system. MT
(2007) Michael
Carl, Sandrine Garnier, & Paul Schmidt: Demonstration
of the German to English METIS-II MT system. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.41-42 [PDF, 251KB]; poster [PDF, 276KB]
(2007) Peter
Dirix, Vincent Vandeghinste, & Ineke Schuurman: Demonstration
of the Dutch-to-English METIS-II MT system. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.53-54 [PDF, 316KB]; presentation [PDF, 6104KB]
(2007) Maite
Melero & Toni Badia: Demonstration of the
Spanish to English METIS-II MT system. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007;
pp.132-133 [PDF, 220KB]
(2007)
Sofianopoulos Sokratis, Spilioti Vassiliki, Vassiliou Marina, Yannoutsou Olga,
& Markantonatou Stella: Demonstration
of the Greek to English METIS-II system. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.199-205 [PDF, 295KB]
(2007) Vincent Vandeghinste: Removing
the distinction between a translation memory, a bilingual dictionary and a
parallel corpus. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2006)
Michael Carl & Ecaterina Rascu: A dictionary
lookup strategy for translating of discontinuous phrases. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006)
Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Vassiliki Spilioti, George
Tambouratzis, Marina Vassiliou, & Olga Yannoutsou: Using patterns for machine translation. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(2006) Vincent Vandeghinste,
Ineka Schuurman, Michael Carl, Stella Markantonatou, & Toni Badia: METIS-II: machine translation for
low-resource languages. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2005) Toni
Badia, Gemma Boleda, Maite Melero, & Antoni Oliver: An n-gram approach to
exploiting a monolingual corpus for machine translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September
16, 2005, Proceedings of Second Workshop on Example-Based Machine Translation;
pp.1-7. [PDF, 1877KB]
(2005) Peter
Dirix, Ineke Schuurman, & Vincent Vandeghinste: METIS-II: example-based machine
translation using monolingual corpora - system description MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16,
2005, Proceedings of Second Workshop on Example-Based Machine Translation;
pp.43-50. [PDF, 435KB]
(2005) Stella
Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Vassiliki Spilioti, Yiorgos
Tambouratzis, Marina Vassiliou, Olga Yannoutsou, & Nikos Ioannou: Monolingual
corpus-based MT using chunks
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second
Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.91-98. [PDF, 694KB]
(2003) Yannis Dologlou, Stella Markantonatou,
George Tambouratzis, Olga Yannoutsou, Athanassia Fourla, and Nikos Iannou: Using monolingual corpora for statistical machine
translation: the METIS system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003
[PDF, 296KB]
MetricsMATR
(2008) NIST: MetricsMATR challenge. [NIST, 2008]. 6pp. [PDF,
35KB]
MicroCAT see Weidner systems
MicroPak see Weidner systems
Microsoft Translator
(2008)
Shin Chang-Meadows: MT errors in CH-to-EN
MT systems: user feedback. AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.324-333. [PDF of PPT presentation,
778KB]
Microtac
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
Mikrokosmos
(1999) Evelyne Viegas: Developing knowledge bases for MT with
linguistically motivated quality-based learning. Machine
Translation
(1999) Evelyne Viegas: An overt semantics with a machine-guided approach
for robust LKBs. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Evelyne Viegas, Wanyng Jin, &
Stephen Beale: Long time no see: overt semantics
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 11-21
[PDF, 203KB]
(1998) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining
text generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
48-57. [PDF, 788KB]
(1998) Sergei Nirenburg: Project Boas: “a linguist in the box” as a
multi-purpose language resource. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Evelyne Viegas, Arnim Ruelas,
Stephen Beale, & Sergei Nirenburg: Extending
a core lexicon using on-line language resources with savoir-faire. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg, Stephen Beale,
Evelyne Viegas, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Word
sense disambiguation: why statistics when we have these numbers?. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.151-159.
[PDF, 146KB]
(1996) Stephen Beale &
Sergei Nirenburg: PICARD: the next generator. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 363KB]
(1996) Victor Raskin & Sergei Nirenburg: Adjectival modification in text meaning
representation. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Sergei
Nirenburg, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Apologiae
ontologiae. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.106-114. [PDF, 166KB]
(1994) Lynn Carlson, Elizabeth Cooper, Ronald
Dolan, Steven Maiorano: Representing text
meaning for multilingual knowledge-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Lori Levin & Sergei Nirenburg: The correct place of lexical semantics in
interlingual MT. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
MIMIC
(1960)
Hugh Kelly: MIMIC: a translator for English
coding. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.451-461. [PDF,
91KB]
MiMo
(1990) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Pim
van der Eijk, Maria Florenza,& Louis des Tombe: The MiMo2 research system. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.213-233. [PDF, 245KB]
(1989)
Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler,
& Louis des Tombe: An approach to
sentence-level anaphora in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
Minitel
(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
MINT
(2009) Raghavendra Udupa, K.Saravanan,
A.Kumaran, & Jagadeesh Jagarlamudi: MINT: a
method for effective and scalable mining of named entity transliterations from
large comparable corpora. EACL-2009: Proceedings of the 12th
Conference of the European Chapter of the ACL,
MIRA (Margin Infused Relaxed Algorithm)
(2009) Kedar Bellare, Koby Crammer, &
Dayne Freitag: Loss-sensitive
discriminative training of machine transliteration models. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies:
the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL,
Proceedings of the Student Research Workshop and Doctoral Consortium,
Boulder, Colorado, June 1, 2009; pp.61-65. [PDF, 117KB]
(2009) David Chiang, Kevin Knight, & Wei
Wang: 11,001 new features for statistical
machine translation. NAACL HLT 2009.
Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American
Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.218-226.
[PDF, 114KB]
(2009) Zuoran Wang, John Shawe-Taylor, &
Sándor Szedmák: Large-margin structured
prediction via linear programming. SMART
Workshop at EACL 2009,
(2008)
David Chiang, Yuval Marton, & Philip Resnik: Online large-margin training of syntactic and
structural translation features. EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.224-233. [PDF, 162KB]
(2007) Abhishek
Arun & Philipp Koehn: Online learning methods
for discriminative training of phrase based statistical machine translation.
MT
MIRACLE
(2005) Julio Villena-Román, José Miguel
Gońi-Menoyo, José C.González-Cristóbal, & José Luis Martínez-Fernández: MIRACLE retrieval experiments with East Asian
languages. Proceedings of NTCIR-5 Workshop Meeting, December 6-9,
2005,
MIROSLAV
(1998) Jutta Marx, Nancy Smith, &
Bernhard Staudinger: Some problems in the
evaluation of the Russian-German machine translation system MIROSLAV. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
MISTRAL
(2008) Alexandre
Patry & Philippe Langlais: MISTRAL: a
statistical machine translation decoder for speech recognition lattices. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Alexandre
Patry, Philippe Langlais, & Frédéric Béchet: MISTRAL:
a lattice translation system for IWSLT 2007. IWSLT
2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October
2007,
Mkbeem
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula
Käpylä: Multilingual cataloguing of product
information of specific domains: case Mkbeem system Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
MLWFA
(2000) Tianfang
(1998) Tianfang
MMT
(2005) Huang
Heyan: Research & development of multi-lingual
machine translation and applications.
MT
(1997) Shin-ichiro Kamei
& Kazunori Muraki: Interlingua developed and
utilized in real multilingual MT product systems. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 59-69. [PDF, 242KB]
(1997) Hozumi Tanaka: MT R&D in Asia. MT
(1993) Susumu Funaki: Multi-lingual machine translation (MMT) project MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Uchida Hiroshi &
Zhu Meiying: Interlingua for multilingual machine
translation MT Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Hozumi Tanaka: Multi-lingual machine translation systems in
the future. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 29-32.
[PDF, 109KB]
(1993) Hiroshi Yasuhara:
An
example-based multilingual MT system in a conceptual language MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
(1987) Yoshihide Tsuji: Research and development project of machine
translation system with Japan’s neighboring countries. MT
MNH (Minna no Hon’yaku)
(2010) Takeshi Abekawa,
Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Community-based construction of draft and final
translation corpus through a translation hosting site Minna no Hon’yaku (MNH). LREC
2010: proceedings of the seventh international conference on Language Resources
and Evaluation, 17-23 May 2010,
MoBiDic
(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071.
[PDF, 669KB]
MOLTO
(2011) Cristina
Espańa-Bonet, Ramona Enache,
(2011) Cristina
Espańa-Bonet: SMT within MOLTO’s
hybrid translation system. Tutorial at: GF
Summer School, 25 August 2011, Universitat Politčcnica de Catalunya,
(2011) Aarne Ranta: MOLTO:
multilingual on-line translation. Invited talk at: Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation,
(2011) MOLTO
– multilingual online translation. (European Machine Translation Projects.)
[EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; p.341. [PDF, 106KB]
(2010) Aarne Ranta,
Krasimir Angelova, & Thomas Hallgren: Tools
for multilingual grammar-based translation on the web. Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations,
MONNET
(2011) MONNET:
multilingual ontologies for networked knowledge. (European Machine
Translation Projects.) [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.343. [PDF, 36KB]
MonoTrans2
(2011) Chang Hu, Philip Resnik, Yakov Kronrod, Vladimir Eidelman,
Olivia Buzek, & Benjamin B.Bederson: The value of
monolingual crowdsourcing in a real-world translation scenrio: simulation using
Haitian Creole emergency SMS messages. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
MOOD
(2006) Alexandre Patry, Fabrizio Gotti, & Philippe Langlais: Mood at work: Ramses versus Pharaoh. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop
on Statistical Machine Translation, New York, NY, USA, June 2006; pp.
126-129 [PDF, 67KB]
(2006) Alexandre
Patry, Fabrizio Gotti, & Philippe Langlais: MOOD:
a modular object-oriented decoder for statistical machine translation. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
MOPTRANS
(1987) Steven L. Lytinen:
Integrating syntax and semantics. In:
Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.302-316.
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
MORMED
(2011) MORMED
– multilingual organic information management in the medical domain.
(European Machine Translation Projects.) [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.345. [PDF, 71KB]
MORPHO-ASSIST
(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, &
Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper treatment
of morphological knowledge. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
455-457. [PDF, 289KB]
Moses
(2011) Dhouha
Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Improved statistical machine translation using
multiword expressions. [LIHMT] International
Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th
November 2011, Universitat Politčcnica de Catalunya,
(2011) Han-Bin Chen, Hen-Hsen Huang, Jengwei Tjiu, Ching-Ting Tan,
& Hsin-His Chen: Identification and
translation of significant patterns for cross-domain SMT applications. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2011) Eva Hasler, Barry
Haddow & Philipp Koehn: Margin infused
relaxed algorithm for Moses. Sixth Machine
Translation Marathon, 5-10 September 2011,
(2011) Tomáš Hudík & Achim Ruopp: The integration of Moses into localization industry.
[EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; pp.47-53. [PDF, 449KB]
(2011) Bushra Jawaid & Daniel Zeman: Word-order issues in English-to-Urdu statistical
machine translation. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, no.95, April 2011;
pp.87-106. [PDF, 1006KB]
(2011) Philipp Koehn: Moses statistical machine translation system.
META-FORUM
2011: Solutions for multilingual
Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
(2011) Sergio
Ortiz Rojas & Santiago Cortés Vaíllo: Using
Apertium linguistic data for tokenization to improve Moses SMT performance.
[LIHMT] International Workshop on Using
Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011,
Universitat Politčcnica de Catalunya,
(2011) Marion Potet, Raphaël Rubino, Benjamin Lecouteux, Stéphane Huet,
Hervé Blanchon, Laurent Besacier, & Fabrice Lefčvre: The LIGA (LIG/LIA) machine translation system for WMT
2011. [WMT 2011] Proceedings of the
6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Bruno Pouliquen, Christophe Mazenc
& Aldo Iorio: Tapta: a user-driven
translation system for patent documents based on domain-aware statistical
machine translation. [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.5-12. [PDF, 342KB]; presentation, 15 slides [PDF, 1642KB]
(2011) Sylvain Raybaud,
David Langlois, & Kamel Smaďli: Broadcast
news speech-to-text translation experiments. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
(2011) Jeffrey Rueppel, Li
Jiang, Gong Yu, & Ray Flournoy: AIR-based
light clients for supporting Moses engine training. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
(2011) Lane Schwartz, Chris Callison-Burch, William Schuler, &
Stephen Wu: Incremental syntactic language
models for phrase-based translation. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
(2011) Holger Schwenk, Patrik Lambert, Loďc Barrault, Christophe
Servan, Haithem Afli, Sadaf Abdul-Rauf, & Kashif Shah: LIUM’s SMT machine translation systems for WMT 2011.
[WMT 2011] Proceedings of the 6th
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011)
Nasredine Semmar & Dhouha Bouamor: A new
hybrid machine translation approach using cross-language information retrieval
and only target text corpora. [LIHMT] International
Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation, 18th
November 2011, Universitat Politčcnica de Catalunya,
(2011) LetsMT!
Platform for online sharing of training data and building user tailored MT.
(European Machine Translation Projects.) [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.337. [PDF, 66KB]
(2011) Machine
translation in ATLAS – applied technology for language aided CMS – project.
(European Machine Translation Projects.) [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.325. [PDF, 127KB]
(2010) P.V.S.Avenesh: A data mining approach to learn reorder rules
for SMT. NAACL HLT 2010: Human
Language Technologies: the 2010 annual conference of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics. Student Research
Workshop… June 2, 2010,
(2010) Laurent Besacier, Haitem Afli, Do Thi Ngoc Diep,
Hervé Blanchon, & Marion Potet: LIG
statistical machine translation systems for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Ondřej Bojar & Kamil Kos: 2010 failures in
English-Czech phrase-based MT. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Marta
R.Costa-jussŕ & José R.Fonollosa:
Using linear interpolation and weighted
reordering hypotheses in the Moses system. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation,
17-23 May 2010,
(2010) Mark Fishel &
Harri Kirik: Linguistically motivated
unsupervised segmentation for machine translation. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Michel Galley
& Christopher D.Manning: Accurate
non-hierarchical phrase-based translation.
NAACL HLT 2010: Human Language
Technologies: the 2010 annual conference of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics. Proceedings… June 2-4, 2010,
(2010) Barry Haddow: Adding multi-threaded decoding to Moses. Fourth Machine Translation
Marathon “Open Source
Tools for Machine Translation”, 25-30 January,
(2010) Christian
Hardmeier, Arianna Bisazza, & Marcello Federico: FBK at WMT 2010: word lattices for morphological
reduction and chunk-based reordering.
ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Stéphane Huet,
Julien Bourdaillet, Alexandre Patry, & Philippe Langlais: The RALI machine translation system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Cong Hui, Hai
Zhao, Yan Song, & Bao-Liang Lu: An empirical
study on development set selection strategy for machine translation learning. ACL
2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop,
15-16 July 2010,
(2010) Philipp Koehn & Hieu Hoang: Moses:
machine translation with open source software. Tutorial at AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, November 4, 2010; 29 slides [PDF of PPT, 520KB]
(2010) Philipp Koehn,
Barry Haddow, Philip Williams, & Hieu Hoang: More
linguistic annotation for statistical machine translation. ACL
2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Prasanth
Kolachina, Sriram Venkatapathy, Srinivas Bangalore, Sudheer Kolachina, &
Avinesh PVS: Phrase-based decoding using a
discriminative model. SSST-4:
Proceedings of Fourth Workshop on Syntax and Structure in Statistical
Translation, ed. Dekai Wu. COLING 2010/SIGMT Workshop, 23rd International
Conference on Computational Linguistics, Beijing, China, 28 August 2010;
pp.34-42. [PDF, 184KB]
(2010) Patrik Lambert,
Sadaf Abdul-Rauf, & Holger Schwenk: LIUM SMT
machine translation system for WMT 2010.
ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Coşkun Mermer, Hamza Kaya, & Mehmet
Uğur Doğan: The TÜBİTAK-UEKAE
statistical machine translation system for IWSLT 2010. Proceedings
of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3
December 2010,
(2010) Mahsa Mohaghegh & Abdolhossein Sarrafzadeh: Performance evaluation of various training data
in English-Persian statistical machine translation. JADT 2010: 10th International Conference on Statistical Analysis of
Textual Data, 9-11 juin 2010,
(2010) Taiji Nagasaka, Ran Shimanouchi, Akiko
Sakamoto, Takafumi Suzuki, Yohei Morishita, Takehito Utsuro, & Suguru
Matsuyoshi: Utilizing semantic equivalence
classes of Japanese functional expressions in translation rule acquisition from
parallel patent sentences. LREC 2010:
proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Takashi Onishi,
Masao Utiyama & Eiichiro Sumita: Paraphrase
lattice for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Sergio Penkale,
Rejwanul Haque, Sandipan Dandapat, Pratyush Banerjee, Ankit K.Srivastava, Jinhua
Du, Pavel Pecina, Sudip Kumar Naskar, Mikel L.Forcada, & Andy Way: MaTrEx:
the DCU MT system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop,
15-16 July 2010,
(2010) Marion Potet,
Laurent Besacier, & Hervé Blanchon: The LIG
machine translation system for WMT 2010.
ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Anthony Rousseau, Loďc Barrault, Paul
Deléglise, & Yannick Estčve: LIUM’s
statistical machine translation system for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language
Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Achim Ruopp: The Moses for Localization open source project. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 4pp. [PDF, 111KB]
(2010) Baskaran Sankaran,
Ajeet Grewal, & Anoop Sarkar: Incremental
decodings for phrase-based statistical machine translation. ACL
2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) E.Yuste, M.Herranz,
A.-L.Lagarda, L.Tarazón, I.Sánchez-Cortina, &
F.Casacuberta: PangeaMT – putting open standards
to work…well. AMTA 2010: the Ninth
conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 8pp. [PDF, 480KB]
(2009) Alexandre Allauzen, Josep Crego,
Aurélien Max & François Yvon: LIMSI’s
statistical translation systems for WMT’09.
Proceedings of the Fourth Workshop
on Statistical Machine Translation,
(2009) Nicola
Bertoldi, Barry Haddow, and Jean-Baptiste Fouet: Improved minimum error rate training in Moses.
Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 91, 2009; pp.7-16. [PDF, 194KB] [presentation at MT Marathon 2009, 120KB]
(2009) Marine Carpuat: Toward using morphology in French-English
phrase-based SMT. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2009) Yu Chen, Michael Jellinghaus, Andreas
Eisele, Yi Zhang, Sabine Hunsicker, Silke Theison, Christian Federmann, &
Hans Uszkoreit: Combining multi-engine translations
with Moses. Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2009) Hieu Hoang, Philipp
Koehn, & Adam Lopez: A unified framework for
phrase-based, hierarchical, and syntax-based statistical machine translation.
IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation, National Museum of Emerging Science and Innovation,
Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 152-159. [PDF, 231KB]; presentation [PDF of PPT, 125KB]
(2009) Hieu Hoang
& Josh Schroeder: Moses installation
and training run-through. Third
Machine Translation Marathon,
(2009) Yuxiang Jia, Danqing Zhu, & Shiwen
Yu: A noisy channel model for grapheme-based
machine transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Edinburgh’s submission to all tracks of the WMT2009
shared task with reordering and speed improvements to Moses. Proceedings
of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2009) Antoine Laurent,
Paul Deléglise, & Sylvain Meignier: Grapheme to phonese conversion using an
SMT system. Interspeech 2009: 10th Annual
Conference of the International Speech Communication Association, 6-10
September 2009,
(2009) Zhixiang Ren, Yajuan Lü, Jie Cao, Qun
Liu, & Yun Huang: Improving statistical machine
translation using domain bilingual multiword expressions. [ACL-IJCNLP-2009]
Proceedings of the 2009 Workshop on
Multiword Expressions, ACL-IJCNLP 2009, Suntec, Singapore, 6 August 2009;
pp.47-54. [PDF, 170KB]
(2009) Markus Saers,
Joakim Nivre, & Dekai Wu: Learning stochastic
bracketing inversion transduction grammars with a cubic time biparsing
algorithm. IWPT-09: Proceedings of the 11th International Conference on
Parsing Technologies, 7-9 October 2009,
(2009) Holger Schwenk, Loďc
Barrault, Yannick Estčve, & Patrik Lambert: LIUM’s
statistical machine translation system for IWSLT 2009. IWSLT 2009: Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of
Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 65-70.
[PDF, 344KB]; poster [PDF, 117KB]
(2009) Holger Schwenk, Sadaf Abdul-Rauf, Loďc
Barrault, & Jean Senellart: SMT and SPE
machine translation system for WMT’09.
Proceedings of the Fourth Workshop
on Statistical Machine Translation,
(2009)
James Smith & Stephen Clark: EBMT for SMT: a
new EBMT-SMT hybrid. Proceedings of the 3rd International Workshop on
Example-Based Machine Translation, 12-13 November 2009, Dublin City
University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy Way; pp.3-10. [PDF,
144KB]; presentation [PDF of PPT, 564KB]
(2009) Francis M.Tyers, Linda Wiechetek,
& Trond Trosterud: Developing prototypes
for machine translation between two Sámi languages. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers,
14-15 May 2009, Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain;
pp.120-127. [PDF, 340KB]
(2009) Masao Utiyama, Hirofumi
Yamamoto, & Eiichiro Sumita: Two methods
for stabilizing MERT: NICT at IWSLT 2009.
IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop on
Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and
Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; pp. 79-82. [PDF, 231KB]; presentation [PDF of PPT, 73KB]
(2008)
Nicola Bertoldi, Roldano Cattoni, Marcello Federico, & Madalina Barbaiani: FBK @ IWSLT-2008. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation, 20-21 October 2008,
(2008)
Ondřej Bojar & Jan Hajič: Phrase-based
and deep syntactic English-to-Czech statistical machine translation. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.143-146. [PDF, 94KB]
(2008) Andreas
Eisele, Christian Federmann, Hervé Saint-Amand, Michael Jellinghaus, Teresa
Herrmann, & Yu Chen: Using Moses to
integrate multiple rule-based machine translation engines into a hybrid system.
ACL-08: HLT. Third Workshop on
Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State
University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.179-182. [PDF, 90KB]
(2008) Zhongjun
He, Qun Liu, & Shouxun Lin: Partial matching
strategy for phrase-based statistical machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Short
papers, June 16-17, 2008, The Ohio State University,
(2008) Hieu Hoang & Philipp Koehn: Design of the Moses decoder for statistical machine
translation. ACL-08 HLT: Software Engineering, Testing, and Quality
Assurance for Natural Language Processing, June 20, 2008, The Ohio State
University, Columbus, Ohio, USA; pp.58-65. [PDF, 137KB]
(2008) Philipp
Koehn: Moses: moving open source MT towards
linguistically richer models [abstract only]. Invited talk at: MATMT 2008: Mixing Approaches to Machine
Translation, Donostia-San Sebastian [
(2008) Philipp
Koehn, Abhishek Arun, & Hieu Hoang: Towards
better machine translation quality for the German-English language pairs. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.139-142. [PDF, 95KB]
(2008) Hiroyuki Kumai, Hirohiko Sagawa, &
Yasutsugu Morimoto: NTCIR-7 patent translation
experiments at Hitachi. Proceedings
of NTCIR-7 Workshop Meeting, December 16-19, 2008,
(2008)
Coşkun Mermer, Hamza Kaya, Ömer Farukhan Güneş, & Mehmet
Uğur Doğan: The TÜBÍTAK-UEKAE
statistical machine translation system for IWSLT 2008. IWSLT 2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation, 20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.138-142 [PDF,
239KB; presentation [PDF, 179KB]
(2008) Michael
Mohler & Rada Mihalcea: BABYLON parallel
text builder: gathering parallel texts for low-density languages. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2008) Lene
Offersgaard, Claus Povlsen, Lisbeth Almsten, & Bente Maegaard: Domain specific MT in use. EAMT 2008: 12th annual conference of the
European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2008) Holger
Schwenk, Jean-Baptiste Fouet, & Jean Senellart: First steps towards a general purpose
French/English statistical machine translation system. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation,
Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL
WMT-08); pp.119-122. [PDF, 77KB]
(2008) Holger
Schwenk, Yannick Estčve, & Sadaf Abdul Rauf: The LIUM Arabic/English statistical machine
translation system for IWSLT 2008. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008,
(2008) Holger Schwenk
& Yannick Esteve: Data selection and smoothing in an open-source system for
the 2008 NIST machine translation evaluation. Interspeech 2008: 9th Annual Conference of the International Speech
Communication Association,
(2008)
Jean Tavernier, Rosa Cowan, & Michelle Vanni: Holy
Moses! Leveraging existing tools and resources for entity translation. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Marco
Turchi, Tijl de Bie, & Nello Cristianini: Learning
performance of a machine translation system: a statistical and computational
analysis. ACL-08: HLT. Third Workshop
on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio
State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.35-43. [PDF, 108KB]
(2008)
Eiko Yamamoto, Akira Terada, & Hitoshi Isahara: Applicability of resource-based machine
translation to airplane manuals. AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.464-469. [PDF, 587KB]
(2007)
N.Bertoldi, M.Cettolo, R.Cattoni, & M.Federico: FBK@IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken Language Translation,
15-16 October 2007,
(2007) Boxing
Chen, Jun Sun, Hongfei Jiang, Min Zhang, & Ai Ti Aw: I2R Chinese-English translation system
for IWSLT 2007. IWSLT 2007:
International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007) D.
Déchelotte, H.Schwenk, H.Bonneau-Maynard, A.Allauzen, & G.Adda: A state-of-the-art statistical machine
translation system based on Moses. MT
(2007) Loďc
Dugast, Jean Senellart, & Philipp Koehn: Statistical
post-editing on SYSTRAN’s rule-based
translation system. ACL 2007: proceedings of the Second Workshop
on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic;
pp. 220-223 [PDF, 128KB]
(2007) Marcello
Federico & Mauro Cettolo: Efficient
handling of n-gram language models
for statistical machine translation.
ACL 2007: proceedings of the
Second Workshop on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague,
Czech Republic; pp. 88-95 [PDF, 361KB]
(2007) Maria
Holmqvist, Sara Stymne, & Lars Ahrenberg: Getting to know Moses: initial experiments on
German-English factored translation. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 181-184 [PDF, 123KB]
(2007) Philipp
Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico,
Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris
Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst: Moses: open source toolkit for statistical machine
translation. ACL 2007: proceedings of
demo and poster sessions,
(2007) Philipp
Koehn & Josh Schroeder: Experiments in
domain adaptation for statistical machine translation. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 224-227 [PDF, 131KB]
(2007) Coşkun
Mermer, Hamza Kaya, & Mehmet Uğur Doğan: The TÜBÍTAK-UEKAE statistical machine translation
system for IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007) Yihai
Shen, Chi-kiu Lo, Marine Carpuat, & Dekai Wu: HKUST statistical machine translation experiments
for IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken Language Translation,
15-16 October 2007,
(2007) Holger
Schwenk: Building a statistical machine
translation system for French using the Europarl corpus. ACL 2007: proceedings of the Second Workshop
on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic;
pp. 189-192 [PDF, 93KB]
(2007) Chao Wang,
Michael Collins, & Philipp Koehn: Chinese
syntactic reordering for statistical machine translation. EMNLP-CoNLL-2007:
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, June
28-30, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 737-745. [PDF, 161KB]
MSR-MT
(2008) Masaki
Itagaki & Takako Aikawa: Post-MT term
swapper: supplementing a statistical machine translation system with a user
dictionary. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007)
Stephen Richardson: Microsoft machine
translation: from research to real user. Invited talk at MT Summit XI, 10-14 September 2007,
(2006) David
M.Rojas & Takako Aikawa: Predicting MT
quality as a function of the source language. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2004)
Christopher B. Quirk: Training a sentence-level
machine translation confidence measure.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine
translation of online product support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
246-251. [go to publisher details]
(2003) Simon Corston-Oliver & Michael
Gamon: Combining
decision trees and transformation-based learning to correct transferred
linguistic representations MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 105KB]
(2003) Arul
Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment algorithm for
automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In: Michael
Carl &
(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony
Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine
translation using abstract linguistic representation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]
(2002) Richard Campbell, Carmen Lozano,
Jessie Pinkham, & Martine Smets: Machine
translation as a testbed for multilingual analysis; Coling-2002 workshop "Grammar
engineering and evaluation", 1 September 2002,
(2002) William B. Dolan, Jessie Pinkham,
& Stephen D.Richardson: MSR-MT: the Microsoft research machine translation
system. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 237-239. [go to publisher details]
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Modular MT with a learned bilingual dictionary:
rapid deployment of a new language pair. Coling 2002,
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Machine translation without a bilingual dictionary.
TMI-2002 conference,
(2001) Takako Aikawa, Maite Melero, Lee
Schwartz & Andi Wu : Generation for
multilingual MT. MT
(2001) Michael Gamon, Hisami Suzuki &
Simon Corston-Oliver: Using
machine learning for system-internal evaluation of transferred linguistic
representations. MT
(2001) Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver,
Martine Smets & Martine Pettenaro: Rapid assembly of a large-scale
French-English MT system. MT
(2001) Stephen Richardson, William Dolan,
Arul Menezes, & Jessie Pinkham: Achieving
commercial-quality translation with example-based methods. MT
(2001) Stephen D.Richardson, William B.Dolan,
Arul Menezes, & Monica Corston-Oliver: Overcoming
the customization bottleneck using example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.9-16. [PDF, 86KB]
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
MT Bazaar
(2009) Sven Christian Andrä & Jörg
Schütz: MT Bazaar: translation ecosystems in the
cloud. MT
MtScript
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
MT
(2010) Christian
Federmann & Andreas Eisele: MT Server
Land: an open-source MT architecture. Fifth Machine Translation Marathon, 13-18 September,
MTTK
(2006)Yonggang
Deng & William Byrne: MTTK: an alignment
toolkit for statistical machine translation. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language
Technology Conference of the North American Chapter of the ACL,
Mu
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of JICST’s MT system for workstations
and PC’s MT Summit V Proceedings,
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga:
Practical use and effect of the JICST Japanese-English machine translation
system [abstract]. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation system.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1987) Makoto Nagao: Role of
structural transformation in a machine translation system. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.262-277.
(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage of the Mu-project. MT
(1986) Makoto Nagao &
Jun-ichi Tsujii: The transfer phase of the Mu
machine translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions
for problems of MT parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto,
Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept
and structure of semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, &
Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project
for machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985) Makoto Nagao: Structural transformation in the generation stage of
Mu Japanese to English machine translation system. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 200-223. [PDF, 332KB]
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki
Nishida & Jun-ichi Tsujii: Dealing with
incompleteness of linguistic knowledge in language translation – transfer and
generation stage of Mu machine translation project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Grammar
writing system (GRADE) of Mu-machine translation project and its
characteristics. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
MuLeXFoR
(2010) Bruno Cartoni
& Marie-Aude Lefer: The MuLeXFoR database:
representing word-formation processes in a multilingual lexicographic
environment. LREC
2010: proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
Multext
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
(1994) Nancy Ide & Jean Véronis: MULTEXT: multilingual text tools and corpora. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Multext: multilingual corpora and more. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.5. [PDF, 82KB]
Multext-East
(2011) Christian Chiarcos & Tomaž Erjavec: OWL/DL formalization of the MULTEXT-East
morphosyntactic specifications. Proceedings
of the Fifth LAW Workshop (LAW V),
(2010) Tomaž Erjavec: MULTEXT-East version 4:
multilingual morphosyntactic specifications, lexicons and corpora. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West: producing
multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Tomaž Erjavec & Nancy Ide: The MULTEXT-East corpus. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž
Erjavec: Standardized specifications, development
and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern
European languages. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
MULTIDOC
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in MT projects. Machine Translation
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in language technology evaluation projects. Translating and the Computer
21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November
1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1998)
Jörg Schütz: Multilingual human language
technology in automotive documentation workflows. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 188KB]
(1998) Jörg Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs. task-specific application:
diagnostic evaluation of multilingual language technologies. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Jörg Schütz: MULTIDOC -- controlling
language in multilingual documentation. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Jörg Schütz & Rita.Nübel:
Evaluating language technologies: the MULTIDOC approach to taming the knowledge
soup. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.236-249. [go to publisher details]
(1997) Jörg Schütz: MULTI-lingual
DOCumentation. MT
(1997) Jörg Schütz: The MULTIDOC project. In:
MT News International no.18, October/November 1997
(1997) Jörg Schütz:
Utilizing
evaluation in networked machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
MultiLingual Information Framework
(2006)
Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret, & Isabella Kramer: Interoperability between translation memories
and localization tools by using the MultiLingual Information Framework. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
MULTILINT
(2005) Laura Ramirez Polo & Johann Haller: Controlled language and the implementation
of machine translation for technical documentation. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh International
Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Jörg Schütz: Combining language technolgy and web technology to
streamline an automotive hotline support service. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
Multimeteo
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
MultiSemCor
(2004) Luisa
Bentivogli, Pamela Forner, & Emanuele Pianta: Evaluating cross-language annotation transfer
in the MultiSemCor corpus. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Emanuele
Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge
intensive word alignment with KNOWA. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
Multiterm
(2008) María Fernández Parra & Pius ten Hacken: Beyond terms; multi-word units in
Multiterm Extract. Translating and the Computer
30, 27-28
November 2008,
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(1999)
Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1996) Martha Ebermann: Use and value of
computer-assisted translation in the Central Translation Service of Coop
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine
translation into translation memory systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1992) Dictionaries for MultiTerm. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.6. [PDF,
72KB]
(1993) Termbase design and TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; p.7. [PDF,
105KB]
Multitext Grammar
(2004) I. Dan
Melamed, Giorgio Satta, & Benjamin Wellington: Generalized multitext grammars. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
MultiTrans
(2003) Dan Gervais: MultiTrans
system presentation: translation support and language management solutions MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
MULTITAG
(2008) A.Allauzen
& H.Bonneau-Maynard: Training and
evaluation of POS taggers on the French MULTITAG corpus. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
MultiUN
(2010) Andreas Eisele
& Yu Chen: MultiUN: a multilingual corpus
from United Nation documents. LREC
2010: proceedings of the seventh
international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May
2010,
MultiWordNet
(2000) Bernardo
Magnini & Carlo Strapparava: Experiments in
word domain disambiguation for parallel texts. ACL 2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
MULTRA [
(2003) Anna Sĺgvall Hein, Eva Forsbom, Per
Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2002) Anna Sĺgvall Hein, Eva Forsbom, Jörg
Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten
Thaning: Scaling up an MT prototype for
industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(1997) Anna Sĺgvall Hein: Language
control and machine translation. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.103-110. [PDF, 138KB]
(1997)
Anna Sĺgvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck: Scania Swedish – a basis for multilingual
translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF,
269KB]
MulTra [
(2009) Eric Wehrli, Luka Nerima & Yves
Scherrer: Deep linguistic multilingual
translation and bilingual dictionaries.
Proceedings of the Fourth Workshop
on Statistical Machine Translation,
MURASAKI
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary
Ellen Okurowski & Carol Van Ess-Dykema: A
hybrid approach to multilingual text processing: information extraction and
machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Rita McCardell Doerr: The MURASAKI
project: multilingual natural language understanding. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
MUSA
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros, Prokopis
Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou,
Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
MuST
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
MyCatex
(2005) José Vega, Benoît Lamey, & Jacques Vergne:
MyCatex: a language-independent term extractor.
Translating and the Computer 27:
proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and
the Computer, 24-25 November 2005,
MyMemory
(2011) Marco Trombetti: MyMemory: creating the world’s largest
translation memory. Invited talk at: Sixth
Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011,
NADIA
(1994) Gilles Sérasset: Interlingual lexical organization for
multilingual lexical databases in NADIA. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
NameTag
(1997) Chinatsu Aone &
John Maloney: Reuse of a proper noun
recognition system in commercial and operational NLP applications. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1997) Multilingual
NameTagTM multilingual
internet surveillance system, multimedia fusion system. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Description of system demonstrations and
videos, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Chinatsu Aone: NameTag Japanese
and Spanish systems as used for MET. Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1988) Hee Sung Chung: A principle-based Korean/Japanese machine translation
system: NARA. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
(1986) Hee Sung Chung &
Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous
interpretation system between Korean and Japanese – a methodological study.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
NaturallySpeaking
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
NCD (Normalized Compression Distance)
(2009)
Kimmo Kettunen: Packing it all up in search for
a language independent MT quality measure tool. Proceedings of 4th
Langauge and Technology Conference, November 6-8,
Ncode
(2011) Josep M.Crego, François
Yvon, & José B.Marińo: Ncode: an open source
bilingual n-gram SMT toolkit. Sixth Machine
Translation Marathon, 5-10 September 2011,
NEE (Named Entity Evaluator)
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward, John Henderson, & Florence Reeder: Corpus-based
comprehensive and diagnostic MT evaluation: initial Arabic, Chinese,
French, and Spanish results. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 132-137. [PDF, 198KB]
NEMLAR
(2009) Khalid Choukri: MEDAR
– Mediterranean Arabic language and speech technology: an intermediate report
on the MEDAR survey of actors, projects, products. MEDAR 2009: 2nd
International Conference on Arabic Language Resources & Tools, 22-23
April 2009,
(2008) Bente Maegaard,
M.Atiyya, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR –
collaboration between European and Mediterranean Arabic partners to support the
development of language technology for Arabic. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2004) Bente
Maegaard: NEMLAR – an Arabic language resources
project. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR project on Arabic language resources
9th EAMT Workshop, "Broadening
horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
NESPOLE!
(2009) Khaled Shaalan, Azza Abdel Monem &
Ahmed Rafea: Syntactic generation of Arabic in
interlingua-based machine translation framework. CAASL-3 – Third Workshop on Computational Approaches to Arabic
Script-based Languages [at] MT Summit XII, August 26, 2009,
(2008) Azza Abdel Monem,
Khaled Shaalan, Ahmed Rafea, & Hoda Baraka: Generating Arabic text in
multilingual speech-to-speech machine translation framework [abstract]. Machine
Translation 22 (4), December 2008; pp.205-258.
(2006) Khaled
Shaalan, Azza Abdel Monem, Ahmed Rafea, & Hoda Baraka: Mapping interlingua representations to feature
structures of Arabic sentences. The
Challenge of Arabic for NLP/MT. International conference at the British
Computer Society,
(2005) Victoria
Arranz, Elisabet Comelles, & David Farwell: The FAME speech-to-speech
translation system for Catalan, English, and Spanish. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.195-202. [PDF, 185KB]
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles,
David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander,
& Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish,
and English. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]
(2004) Hervé
Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems
evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, &
Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in tourism and medical
domains. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sonja
Nießen & Hermann Ney: Statistical machine
translation with scarce resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics 30 (2),
pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini,
& Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 69KB]
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana,
F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson,
T.Schultz, A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier,
H.Blanchon, D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation quality: evaluating the
NESPOLE! speech-to-speech translation system along other viewpoints; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger,
& Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual
and multimodal corpus. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Alon Lavie, Lori Levin, Robert
Frederking, & Fabio Pianesi: The NESPOLE! speech-to-speech translation
system. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 240-243. [go to publisher details]
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano
Cattoni, & Erica Costantini: A
multi-perspective evaluation of the NESPOLE! speech-to-speech translation
system; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas
Wallace, Kay Peterson, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano
Cattoni, & Nadia Mana: Balancing
expressiveness and simplicity in an interlingua for task based dialogue; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 53-60 [PDF, 131KB]
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, & Fabio
Pianesi: Enhancing the usability and performance
of NESPOLE! -- a real-world speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 269-274.
[PDF, 709KB]
(2002) F.Metze, J.McDonough, H.Soltau,
A.Waibel, A.Lavie, S.Burger, C.Langley, K.Laskowski, L.Levin, T.Schultz,
F.Pianesi, R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, & E.Pianta: The NESPOLE! speech-to-speech translation system.
HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 378-383.
[PDF, 1725KB]
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2001) Laurent Besacier,
H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, &
D.Vaufreydaz: Speech translation for
French in the NESPOLE! European project.
Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th
European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) Alon
Lavie, Chad Langley, Alex Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti,
Loredana Taddei, & Franco Balducci: Architecture
and design considerations in NESPOLE!: a speech translation system for
e-commerce applications. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
NeurAlign
(2005) Necip
Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, & Christof Monz: NeurAlign: combining word alignments using
neural networks. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human
Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing,
NEUTrans
(2009) Tong Xiao, Rushan Chen, Tianning Li, Muhua Zhu, Jingbo Zhu,
Huizhen Wang & Feiliang Ren: NEUTrans: a
phrase-based SMT system for CWMT2009. CWMT
2009: the 5th
n.Fluent
(2009) David Lubensky & Salim Roukos: IBM deployment of real time translation
services. MT
N-II
(2010) Mireia Farrús, Marta R.Costa-jussŕ, José B.Marińo, & José A.R.Fonollosa: Linguistic-based
evaluation criteria to identift statistical machine translation errors. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
NIST (evaluation method)
(2005) Andre
Castilla, Alice Bacic, & Sergio Furuie: Machine translation on the medical
domain: the role of BLEU/NIST and METEOR in a controlled vocabulary setting. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.47-54. [PDF, 156KB]
(2005) Stefan
Riezler & John T.Maxwell III: On some pitfalls
in automatic evaluation and significance testing for MT. ACL-2005: Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine
Translation and/or Summarization, University of Michigan, Ann Arbor, 29
June 2005; pp. 57-64. [PDF, 115KB]
(2005) Sylvain
Surcin, Olivier Hamon, Antony Hartley, Martin Rajman, Andrei Popescu-Belis,
Widad Mustafa El Hadi, Ismaďl Timimi, Marianne Dabbadie, & Khalid Choukri: Evaluation of
machine translation with predictive metrics beyond BLEU/NIST: CESTA evaluation
campaign # 1. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth
Machine Translation Summit; pp.117-124. [PDF, 162KB]
(2005) Kiyotaka
Uchimoto, Naoko Hayashida, Toru Ishida, & Hitoshi Isahara: Automatic
rating of machine translatability.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.235-242. [PDF, 271KB]
(2004) Ray
Clifford, Neil Granoien, Douglas Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The effect of text difficulty on machine
translation performance: a pilot study with ILR-rated texts in Spanish, Farsi,
Arabic, Russian and Korean. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Alon Lavie, Kenji Sagae, &
Shyamsundar Jayaraman: The significance of recall in automatic metrics for MT
evaluation. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 134-143. [go to publisher
details]
(2004) Ying
Zhang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Interpreting
BLEU/NIST scores: how much improvement do we need to have a better system? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ying Zhang & Stephan Vogel: Measuring confidence intervals for the machine
translation evaluation metrics; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.85-94.
[PDF, 348KB]
(2003) Deborah Coughlin: Correlating automated
and human assessments of machine translation quality MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 88KB]
(2003) Christopher Culy & Susanne Z.
Riehemann: The limits of
n-gram translation evaluation metrics MT
Summit IX,
(2003) Joseph P. Turian, Luke Shen, &
I.Dan Melamed: Evaluation
of machine translation and its evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.386-393.
[PDF, 71KB]
(2003) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) George Doddington: Automatic evaluation of machine translation
quality using n-gram co-occurrence statistics. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 138-145. [PDF, 344KB]
(2001) [NIST]. Automatic evaluation of language translation using n-gram
co-occurrence statistics. [NIST, 2001]; 8pp. [PDF of PPT, 40KB]
Nitrogen
(1998) Irene Langkilde &
Kevin Knight: The practical value of n-grams
in generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
248-255. [PDF, 492KB]
(1998) Irene Langkilde & Kevin Knight: Generation that exploits corpus-based
statistical knowledge. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 673KB]
NL-Translex
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, &
Johan Van Hoorde: Machine translation for
Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den
Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde,
& Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex:
machine translation for Dutch. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
NTRAN
(1988) Mary McGee Wood &
Brian J.Chandler: Machine translation for
monolinguals. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
NUDE
(2000) Karen
Sparck-Jones: R.H.Richens: translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.263-278.
Oasis
(2007) Vitaly Klyuev: OASIS at NTCIR-6: on-line query translation for
Chinese-Japanese cross-lingual information retrieval. Proceedings of
NTCIR-6 Workshop Meeting, May 15-18, 2007,
(2002) Scott Shepard, Sean Colbath, Kathleen
Egan, & Francis Kubala: Oasis Translator's
Aide. HLT 2002: Human Language
Technology Conference: proceedings of the second international conference
on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 389-390. [PDF, 122KB]
OLIF
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick
& Gregor Thurmair: The
Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of age. MT
(2000) Susan M.McCormick: Exchanging lexical and terminological data with
OLIF2. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
Olivetti M24
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
OMNIA
(2010) Achille Falaise,
David Rouquet, Didier Schwab, Hervé Blanchon, & Christian Boitet: Ontology driven content extraction using
interlingual annotation of texts in the OMNIA project. [Coling 2010] Proceedings of the 4th Workshop on Cross Lingual
Information Access,
OntoNotes
(2006) Eduard
Hovy, Mitchell Marcus, Martha Palmer, Lance Ramshaw & Ralph Weischedel: OntoNotes: the 90% solution. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language
Technology Conference of the North American Chapter of the ACL,
ONTOS
(2000) David
Farwell & Stephen Helmreich: An
interlingual-based approach to reference resolution. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications
of Interlingual Approaches to NLP,
(1992)
Lynn Carlson & Sergei Nirenburg: Practical
world modeling for NLP applications.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
Open AI Kit
(2005) Daniel J.
Walker: The
Open A.I. KitTM: general machine learning modules from statistical
machine translation MT Summit
X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source
Machine Translation; pp.1-6. [PDF, 162KB]
OpenLogos
(2011) Johanna Monti, Anabela Barreiro, Annibale
Elia, Federica Marano, & Antonella Napoli: Taking on new challenges in multi-word unit processing for machine translation.
Proceedings of the Second International
Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, Barcelona,
Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez and J.A.Pérez-Ortiz;
pp.11-19. [PDF, 148KB]
(2009)
Bernard Scott & Anabela
(2001) Bernard Scott: The
Logos model: principles and motivations underlying the OpenLogos MT system.
[Logos Institute, revised 2009]; 36pp. [PDF, 301KB]
(2001) Bud Scott: Detailed
description of Logos model modules. [Logos Institute, revised 2009]; 10pp.
[PDF, 85KB]
OpenMT-2
(2011) [LIHMT 2011] Introduction, and About the OpenMT-2 project;
p.7 [PDF, 124KB]
Opentrad
(2006) Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas,
Juan Antonio Pérez-Ortiz & Mikel L.Forcada: Opentrad Apertium open-source machine
translation system: an opportunity for business and research. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
(2004) Chin-Yew
Lin & Franz Josef Och: ORANGE: a method for
evaluating automatic evaluation metrics for amchine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
OTELO
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
(1998) Susan McCormick: A centralized
approach to managing multiple lexical resources. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Otext
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
OWL
(2006) Dennis
Spohr & Ulrich Heid: Modeling monolingual and
bilingual collocation dictionaries in description logics. EACL-2006: 11th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, Workshop on
Multi-word expressions in a Multilingual Context, Trento, Italy, April 3,
2006; pp.65-72 [PDF, 357KB]
Oxygen
(2000) Nizar Habash: Oxygen: a language
independent linearization engine. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.68-79. [go to publisher
details]
PaCoMT
(2011) PaCo-MT:
parse and corpus-based machine translation. (European Machine Translation
Projects.) [EAMT 2011]: proceedings of
the 15th conference of the European Association for Machine Translation,
30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere,
Vincent Vandeghinste; p.347. [PDF, 100KB]
(2007) Vincent Vandeghinste: Removing
the distinction between a translation memory, a bilingual dictionary and a
parallel corpus. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
PAHOMTS
(2009) Julia Aymerich & Hermes Camelo: The machine translation maturity model at PAHO.
MT
(2007) Julia
Aymerich & Hermes Camelo: Automatic
extraction of entries for a machine translation dictionary using bitexts. MT
PalmTree
(1998) Hideo Watanabe & Koichi Takeda: A pattern-based machine translation system
extended by example-based processing. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1369-1373. [PDF, 379KB]
PANACEA
(2011) Antonio Toral, Pavel Pecina, Andy
Way, & Marc Poch: Towards a user-friendly
webservice architecture for statistical machine translation in the PANACEA
project. [EAMT 2011]: proceedings of
the 15th conference of the European Association for Machine Translation,
30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere,
Vincent Vandeghinste; pp.63-70. [PDF, 511KB]
(2011) PANACEA
(Platform for automatic, normalised annotation and cost-effective acquisition
of language resources for human language technologies). (European Machine
Translation Projects.) [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.349. [PDF, 106KB]
(2010) Marc Poch: PANACEA – platform for the automatic,
normalized annotation and cost-effective acquisition of language resources.
(European Community supported project.) Presented at EAMT 2010: 14th Annual conference of the European Association for
Machine Translation, 28 May 2010,
PanDictionary
(2009) Mausam, Stephen Soderland, Oren
Etzioni, Daniel S.Weld, Michael Skinner & Jeff Bilmes: Compiling a massive, multilingual dictionary via
probabilistic inference. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP,
Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.262-270. [PDF, 704KB}
PanDoRA
(2007) Ying Zhang
& Stephan Vogel: PanDoRA: a large-scale
two-way statistical machine translation system for hand-held devices. MT
PanEBMT
(1997) Ralf D.Brown: Automated
dictionary extraction for “knowledge-free” example-based translation. TMI- 97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
PangeaMT
(2010) E.Yuste, M.Herranz,
A.-L.Lagarda, L.Tarazón, I.Sánchez-Cortina, &
F.Casacuberta: PangeaMT – putting open standards
to work…well. AMTA 2010: the Ninth
conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver,
Colorado, October 31 – November 4, 2010; 8pp. [PDF, 480KB]
Pangloss
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
(1995) Ralf
Brown & Robert Frederking: Applying statistical English language modelling to
symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert
Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, &
Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) David Farwell, Steven Helmreich,
Wanying Jin, Mark Casper, Jim Hargrave, Hugo Molina-Salgado, & Fuliang
Weng: PANGLYZER: Spanish language analysis
system. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg,
David Farwell, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale,
Constantine Domashnev, Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources
within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Steve Helmreich: Sense disambiguation in the Panglyzer. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 9 slides
[PDF, 99KB]
(1994) Eduard Hovy, Kevin
Knight, Masayo Iida, Akitoshi Okumura, Richard Whitney, Matthew Haines, Ishwar
Chander, Steve Luk, & Kenji Yamada: Japanese
analysis in Pangloss. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 190KB]
(1994) Eduard Hovy: PANGLOSS: knowledge-based machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Kevin Knight & Ishwar Chander. Automated postediting of documents. 12th
National conference of the American Association for Artificial
Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4, 1994,
(1994) Kevin Knight &
Ishwar Chander: Automated post-editing of
English. ARPA Workshop on Machine
Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner,
Vienna; 23 slides [PDF, 219KB]
(1994) Kevin Knight & Steve K. Luk. Building a large-scale knowledge base for machine
translation. 12th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4,
1994,
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs. transfer? Knowledge sharing across
projects. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Sergei Nirenburg: Pangloss: a machine translation project. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg
& Robert Frederking: Toward multi-engine
machine translation. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking,
David Farwell, & Yorick Wilks: Two
types of adaptive MT environments. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Akitoshi Okumura
& Eduard Hovy: Building Japanese-English
dictionary based on ontology for machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) The structure of the Pangloss system. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 46 slides
[PDF, 445KB]
(1993): David Farwell, Steve Helmreich,
Louise Guthrie, & Yorick Wilks: PANGLOSS at the Computing Research
Laboratory (NMSU) with latest evaluation results. In: MT
News International no.6, September 1993. [PDF]
(1993) Robert Frederking,
Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: The PANGLOSS Mark I MAT system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
468. [PDF, 107KB]
(1993) Robert Frederking,
Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: An MAT tool and its effectiveness. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Stephen
Helmreich, Louise Guthrie, & Yorick Wilks: The use of machine readable dictionaries
in the Pangloss project. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) Eduard Hovy: PANGLOSS developments.
In: MT News International no.5, May 1993. [PDF]
(1993) Eduard Hovy: The Penman project on knowledge-based machine
translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Kevin Knight: Building a large ontology for machine translation. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) PANGLOSS: interlingua vivat? Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.10-11.
[PDF, 101KB]
(1992) Eduard Hovy: In-depth knowledge-based machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Eduard Hovy &
Sergei Nirenburg: Approximating an interlingua
in a principled way. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted translation
research project – site 2. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
Panglyzer
(1994) David Farwell, Steven Helmreich,
Wanying Jin, Mark Casper, Jim Hargrave, Hugo Molina-Salgado, & Fuliang
Weng: PANGLYZER: Spanish language analysis
system. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Steve Helmreich: Sense disambiguation in the Panglyzer. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 9 slides
[PDF, 99KB]
PanImage
(2007) Oren
Etzioni, Kobi Reiter, Stephen Soderland, & Marcus Sammer: Lexical translation with application to image
searching on the web. MT
PanLex
(2010) Timothy Baldwin,
Jonathan Pool, & Susan M.Colowick: PanLex
and LEXTRACT: translating all words of all languages of the world. Coling 2010: 23rd International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International
Convention Center, Beijing, China, Demonstrations
volume; pp.37-40. [PDF, 309KB]
(2007) Marcus
Sammer & Stephen Soderland: Building a
sense-distinguished multilingual lexicon from monolingual corpora and bilingual
lexicons. MT
Panlingual Translator
(2009) Stephen Soderland, Christopher Lim,
Mausam, Bo Qin, Oren Etzioni, & Jonathan Pool: Lemmatic machine translation. MT
Panlite
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown,
Jaime G.Carbonell, Peter J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges in using an example-based MT
system for a transnational digital government project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]
(1997) Robert E. Frederking,
Ralf D.Brown, & Christopher Hogan: The
DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.
MT
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
Papillon
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
PAR
(2000) Karin Kipper and Martha Palmer: Representation of actions as an interlingua. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
ParaConc
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2002) Michael Barlow: ParaConc: concordance software for multilingual
parallel corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary
Islands, 27 May 2002; pp.20-24. [PDF, 97KB]
ParaMetric
(2008)
Chris Callison-Burch, Trevor Cohn, & Mirella Lapata: ParaMetric: an automatic evaluation
metric for paraphrasing. Coling
2008: 22nd International Conference on
Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
ParaSense
(2011) Els Lefever, Véronique Hoste, & Martine De Cock: ParaSense or how to use parallel corpora for word
sense disambiguation. ACL-HLT 2011:
Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Short papers,
ParEval
(2006) Liang
Zhou, Chin-Yew Lin, & Eduard Hovy: Re-evaluating
machine translation results with paraphrase support. EMNLP-2006:
Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing,
ParGram
(2007) Mark
Hopkins & Jonas Kuhn: Deep grammars in a
tree labeling approach to syntax-based statistical machine translation. ACL 2007: proceedings of the Workshop on
Deep Linguistic Processing, Prague, Czech Republic, 28 June 2007; pp.33-40
[PDF, 156KB]
Parlog
(1993) Patrick
Saint-Dizier: A producer-consumer schema for machine translation within the
PROLEXICA project. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
PAROLE
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
PARS (see also PG-PARS)