Machine
Translation Archive
Index of System and Project names
A-L
[For
systems M-Z click here; to return to home page
click here]
ACAFE
(2006) David Dinh,
Dennis Chan & Jack Chen: A multi-lingual decision support prototype for
the medical domain. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006,
Accultran
(2006) Daniel T.
Heinze, Alexander Turchin & V. Jagannathan: Accultran:
automated interpretation of clinical encounters with cultural cues and
electronic health record generation. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Workshop on
Medical Speech Translation, 9 June 2006,
ACQUILEX
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992)
Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona
Taulé, & Antonietta Alonge: Translation
equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
Acquis
Communautaire
(2007) Heiki-Jaan Kaalep & Kaarel Veskis: Comparing parallel corpora and evaluating their
quality. MT
(2006) Alexandru Ceauşu, Dan
Ştefănescu, & Dan Tufiş: Acquis
Communautaire sentence alignment using support vector machines. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Tomaž Erjavec: The
English-Slovene ACQUIS corpus. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Emmanuel Giguet & Pierre-Sylvain Luquet: Multilingual lexical database generation fom
parallel texts in 20 European languages with endogenous resources. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster
Sessions, Sydney, July 2006; pp.271-278. [PDF, 427KB]
ADOMIT
(1996)
AER
(Alignment Error Rate)
(2006) Necip Fazil Ayan & Bonnie J. Dorr: Going beyond AER: an extensive analysis of word
alignments and their impact on MT. Coling-ACL
2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational
Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.9-16. [PDF, 274KB]
AGILE
(2001)
Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for
multilingual generation of technical instructions. MT
AIDTRANS
(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on
Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee Wood: The Alvey Japanese and English machine translation
project. MT
(1994) Jörg
Schütz: Terminological knowledge in multilingual
language processing. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
ALEPH
(2007) Yves Lepage & Adrien Lardilleux: The GREYC machine translation system for the IWSLT
2007 evaluation campaign. IWSLT 2007:
International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October 2007,
(2005) Yves Lepage & Etienne Denoual: ALEPH: an EBMT system based on the preservation of
proportional analogies between sentences across langauges. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2005], 24-25
October, 2005,
AlethTR
(1996)
Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation memories in machine
translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna,
29-30 August 1996. [PDF]
Alis
Translation Solutions
(1998)
Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions: overview.
Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.494-497. [go to publisher details]
(1998)
Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions
application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher
details]
ALT
(2005) Hideharu Nakajima, Yoshiro Matsuo, Masaaki
Nagata, & Kuniko Saito: Portable translator
capable of recognizing characters on signboard and menu captured by built-in
camera. ACL-2005: Interactive Poster and Demonstration Sessions,
(2004)
Sanae Fujita & Francis Bond: An automatic
method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2003)
Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation of a method of
creating new valency entries MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2002)
Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based
lexicon reconstruction. TMI-2002
conference,
(2001)
Minoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira Kataoka & Akio Yokoo: ALT-J/C: a prototype
Japanese-to-Chinese automatic language translation system. MT
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben
Hutchinson: A valency dictionary architecture
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 207-217
[PDF, 261KB]
(1999) Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic addition of verbal semantic attributes to
a Japanese-to-English valency transfer dictionary. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 185-195 [PDF, 231KB]
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, & Yoshifumi
Ooyama: ALT-J/M: a prototype Japanese-to-Malay
translation system. Machine Translation
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, & Osamu
Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English machine
translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, & Satoshi
Shirai: Anchoring floating quantifiers in
Japanese-to-English machine translation.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime
Uchino: Temporal expressions
in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis
Bond: English adverb
processing in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru
Ikehara: Classifiers in Japanese-to-English machine
translation. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made
rules and translation examples. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa
Kawaoka: Noun phrase reference
in Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995) Setsuo Yamada,
Hiromi Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A
method for automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation,
July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310. [PDF,
189KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba, Takefumi
Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two
methods for learning ALT-J/E translation rules from examples and a semantic
hierarchy. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru
Ikehara: Countability and number in Japanese to
English machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Satoshi Shirai, Satoru
Ikehara & Tsukasa Kawaoka: Effects of
automatic rewriting of source language within a Japanese to English MT system.
TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1991) Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio
Yokoo, & Hiromi Nakaiwa: Toward an MT system
without pre-editing – effects of new methods in ALT-J/E. MT
(1989) exhibitors
at MT
AltaVista
(2000) Sharon Flank: Cross-language
multimedia information retrieval. ANLP-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing, April 29 – May 4, 2000,
(1998)
Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user study on real-time
machine translation on the Internet. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.275-285. [go to publisher details]
ALTFLASH
(1999) Hajime Uchino,
Yoshifumi Ooyama, & Osamu Furuse: ALTFLASH: a
Japanese-to-English machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
Amalgam
(2004) Eric Ringger, Michael Gamon, Robert C.Moore,
David Rojas, Martine Smets, & Simon Corston-Oliver: Linguistically informed statistical models of
constituent structure for ordering in sentence realization. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Simon
Corston-Oliver & Eric Ringger: The adaptation
of a machine-learned sentence realization system to French. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(1997) Roger Harris: The
AMALGAM parts-of-speech tagger. In: Machine Translation Review,
issue 5: April 1997; pp.6-9.
AMETRA
(2003)
Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta, Antonio Lagarda,
& Jorge González: On
the use of statistical machine-translation techniques within a memory-based
translation system (AMETRA) MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
AMPAR
(2000) Jurij N. Marčuk: Machine translation:
early years in the
AnglaBharti
(2005) R. Mahesh K. Sinha: Integrating CAT and MT in AnglaBhart-II
architecture. 10th EAMT conference
"Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted
translation system – an Indian perspective.
Machine Translation
AnglaHindi
(2003)
R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi: an English to
Hindi machine-aided translation system MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497. [PDF, 123KB]
ANTHEM
(1996)
G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced natural
language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE 62-007).
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.240-243
[PDF, 86KB]
(1995) Guy
Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural language modeling in a machine translation
prototype for healthcare applications: a sublanguage approach. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]
(1995)
O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: 'The integration of linguistic and domain
specific knowledge: CAT2 within ANTHEM', in: MT News
International no.11, May 1995
(1994)
G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel & G. Thienpont: Reengineering linguistic resources for machine
translation in medical applications. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
Anusaaraka
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted
translation system – an Indian perspective.
Machine Translation
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba P.
Kulkami, & Rajeev Sangal: Anusaaraka:
machine translation in stages. Vivek:
a Quarterly in Artificial Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25.
[PDF, 36KB]
APAC32
(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on
Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
Apertium
(2007) Felipe Sánchez-Martínez & Mikel L.Forcada: Automatic induction of shallow-transfer
rules for open-source machine translation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.181-190 [PDF, 336KB]; poster [PDF, 29KB]
(2007) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio
Pérez-Ortiz, & Mikel L. Forcada: Integrating
corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine translation
system. METIS-II Workshop: New Approaches
to Machine Translation, Centre for Computational Linguistics, Katholieke
Universiteit Leuven, Belgium, 11 January 2007; 10pp. [PDF, 180KB]
(2006) Carme Armentano i Oller & Mikel L. Forcada:
Open-source machine translation between small
languages. LREC-2006: Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
APTrans
(2007) Svetlana Sheremetyeva: On portability of resources for a quick ramp
up of multilingual MT of patent claims. MT
Summit XI Workshop on patent translation, 11 September 2007,
(2006) Svetlana Sheremetyeva: Handling low translatability in machine
translation of long sentences. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
(2005) Svetlana
Sheremetyeva: “Less, easier and quicker”
in language acquisition for patent MT MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of
Workshop on Patent Translation; pp.35-42. [PDF, 269KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard, & Jean
Véronis: Methods and practical issues in
evaluating alignment techniques. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
ArchTran
(1992) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Why corpus-based statistics-oriented machine translation
Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist
vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC;
pp.249-262. [PDF, 328KB]
(1991) Shu-Chuan Chen, Jing-Shin Chang,
Jong-Nae Wang, & Keh-Yih Su: ArchTran: a
corpus-based statistics-oriented English-Chinese machine translation system. MT
Argo
(1993) CSK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.11-12. [PDF,
84KB]
ARIANE
(2002)
Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural
and lexical transfer from an UNL graph to an equivalent natural language
dependency tree. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2000)
Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s
multilevel tree. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(1999) Gilles Sérasset & Christian Boitet: UNL-French deconversion as transfer &
generation from an interlingua with possible quality enhancement through
offline human interaction. Machine
Translation
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Zaharin Yusoff: Generation of synthesis programs in ROBRA
(ARIANE) from string-tree correspondence grammars (or a strategy for
synthesis in machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
425-430. [PDF, 536KB]
(1989) K. Sophonpanich & P. Thajchayapong: Thailand. In section on Political strategies in machine translation,
in: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF, 85KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on
Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay translation system: a laboratory
prototype. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL: a linguistic specification language for MT.
(1985)
(1985) R. Gerber &
(1985)
Bernard Vauquois & Christian Boitet: Automated
translation at Grenoble University. Computational Linguistics 11 (1), pp.
28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a
computer aided translation system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
ARIS
(1989) exhibitors
at MT
ASCOF
(1985)
Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF -- a modular multilevel system for
French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
ASSIST
(2006) Serge Sharoff, Bogdan Babych, Paul Rayson, Olga
Mudraya, & Scott Piao: ASSIST: automated
semantic assistance for translators. EACL-2006:
11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, Posters and demonstrations, Trento, Italy, April 5-6, 2006;
pp.139-142 [PDF, 69KB]
AS-TRANSAC
(1997) Yumiko Yoshimura, Satoshi Kinoshita, &
Miwako Shimazu: Processing
of proper nouns and use of estimated subject area for web page translation.
TMI-97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.10-18. [PDF, 459KB]
(1997) ASTRANSAC
– Toshiba machine translation system. Exhibit at MT
(1993) Toshiba. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.10-11. [PDF,
85KB]
(1991) Hideki Hirakawa, Hiroyasu Nogami, &
Shin-ya Amano: EJ/JE machine translation system
ASTRANSAC – extensions toward personalization. MT
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, &
Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC: the Toshiba
machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF,
142KB] [Revised version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) exhibitors
at MT
(1988)
Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A
step toward telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
ASURA
(1993)
Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic
speech translation at ATR MT Summit IV:
International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22,
1993,
ATAMIRI
(2006) Iván Guzmán de
Rojas: Experience with language implementations in
ATAMIRI. Presented at the Global Symposium on Promoting the Multilingual
Internet, International Centre of
ATEF
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
ATLAS
(2006) Christian Boitet, Youcef Bey, Mutsuko Tomokio,
Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06:
experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006,
(1997)
ATLAS for Windows V.4.0 JE/EJ. Exhibit at MT
(1996) Eric M. Visser & Masaru
(1995) Eric M. Visser, Masaru Fuji,
& Makoto Shiotsu: The world on your
shoulders: the development of ATLAS. MT
(1993) Fujitsu. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.9-10. [PDF, 84KB]
(1989) Norihiko Saeki: Machine
translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF,
155KB]
(1989)
Shigeru Sato: Practical experience in the
application of MT systems. [Contribution to panel].MT
(1989)
Hiroshi Uchida: ATLAS. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF, 177KB] [Rewritten version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit,
Hakone, Japan, September 1987]
(1988)
Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation
system using conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]
(1987) Norihiko Saeki: Machine
translation system at Mazda. MT
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, &
S.Yokoyama: Semantic based generation of
Japanese German translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from
a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, &
A.Lesniewski: Language generation from
conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
ATLAS
[alignment tool]
(2006) Bettina Schrader: ATLAS – a new text alignment architecture.
Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster
Sessions, Sydney, July 2006; pp.715-722. [PDF, 139KB]
AutoPat
(2007) Svetlana Sheremetyeva: On portability of resources for a quick ramp
up of multilingual MT of patent claims. MT
Summit XI Workshop on patent translation, 11 September 2007,
(2005) Christoph
Neumann: A human-aided machine translation system for Japanese-English
patent translation MT Summit
X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Patent
Translation; pp.1-7. [PDF, 139KB]
(2005) Svetlana
Sheremetyeva: Embedding MT for generating
patent claims in English from a multilingual interface MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16,
2005, Proceedings of Workshop on Patent Translation; pp.8-15. [PDF, 883KB]
AVENTINUS
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
AVENUE
(2007) Alison Alvarez, Lori Levin, Robert Frederking,
& Jill Lehman: An assessment of language
elicitation without the supervision of a linguist. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.1-10 [PDF, 415KB]; presentation [PDF, 412KB]
(2006) Christian Monson, Ariadna Font Llitjos, Roberto
Aranovich, Lori Levin, Ralf Brown, Eric Peterson, Jaime Carbonell, & Alon
Lavie: Building NLP systems for two
resource-scarce indigenous languages: Mapudungun and Quechua. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for
developing machine translation for minority languages”,
(2004) Ariadna Font Llitjós & Jaime Carbonell: The translation correction tool: English-Spanish
user studies. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Babelfish
(2003) Jin Yang & Elke Lange: Going live on the
internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.191-210
Babel-R
(1993) Laurence Jacqmin: Project Babel-R. In: MT News International no.4, January 1993. [PDF]
(2003)
Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon
Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Juergen Reichert,
Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: SPEECHALATOR: two-way speech-to-speech
translation in your hand HLT-NAACL
2003: conference combining Human Language Technology conference series and the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
conference series, May 27 – June
1, 2003, Edmonton, Canada;
Demonstrations, pp.29-30 [PDF, 25KB]
Balkanet
(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’
validation method in Balkanet: LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
BancTrad
(2005) Carme Colominas: BancTrad: a web interface for integrated access
to annotated corpora. International workshop: Modern approaches in
translation technologies,
(2002)
Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnčs González, Mireia Garmendia,
Martí Quixal: BancTrad: a web interface for
integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
Bayesian
machines
(2007) Nicola Ehling, Richard Zens, & Hermann Ney:
Minimum Bayes risk decoding for BLEU. ACL
2007: proceedings of demo and poster sessions,
(2006)
Simon Corston-Oliver, Anthony Aue, Kevin Duh & Eric Ringger: Multilingual dependency parsing using
Bayes point machines. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North
American Chapter of the ACL,
(2002)
Shankar Kumar & William Byrne: Minimum
Bayes-risk word alignments of bilingual texts. EMNLP-2002: Proceedings of
the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
July 2002, Philadelphia, USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
BehaviorTran
(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system:
the next generation. Machine Translation
(1997) Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based
statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT
Bike
(2005) David Nadeau, Caroline Barričre & George
Foster: Bike: bilingual keyphrase
experiments. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
BiTAM
(2006) Bing Zhao & Eric P. Xing: BiTAM: bilingual topic admixture models for
word alignment. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006
Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.969-976. [PDF,
574KB]
BLANC
(2005) Lucian Vlad Lita, Monica Rogati, & Alon
Lavie: BLANC: learning evaluation metrics for
MT. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of
Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
BLARK (Basic
Language Resource Kit)
(2006) Delyth Prys: The
BLARK matrix and its relation to the language resources situation for the
Celtic languages. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for
developing machine translation for minority languages”,
BLEU (BiLingual
Evaluation Understudy)
(2007) Markus Dreyer, Keith Hall, & Sanjeev
Khudanpur: Comparing reordering constraints
for SMT using efficient BLEU oracle computation. SSST, NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax and Structure in
Statistical Translation, 26 April 2007, Rochester, NY; pp.103-110 [PDF,
206KB]
(2007) Nicola Ehling, Richard Zens, & Hermann Ney:
Minimum Bayes risk decoding for BLEU. ACL
2007: proceedings of demo and poster sessions,
(2007) Jesús Giménez & Lluís Mŕrquez: Linguistic features for automatic evaluation
of heterogenous MT systems. ACL 2007:
proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 256-264 [PDF, 134KB]
(2007) Eduard Hovy: Investigating
why BLEU penalizes non-statistical systems. MT Summit XI Workshop: Automatic procedures in MT evaluation, 11
September 2007,
(2007) Dennis N. Mehay & Chris Brew: BLEUÂTRE: flattening syntactic dependencies for MT
evaluation. TMI-2007: Proceedings of
the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.122-131 [PDF,
370KB]; presentation [PDF, 802KB]
(2007) Yang Ye, Ming Zhou, & Chin-Yew Lin: Sentence level machine translation evaluation as a
ranking problem: one step aside from BLEU.
ACL 2007: proceedings of the
Second Workshop on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague,
Czech Republic; pp. 240-247 [PDF, 311KB]
(2006) Chris Callison-Burch, Miles Osborne, &
Philipp Koehn: Re-evaluating the role of
BLEU in machine translation research. EACL-2006:
11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics,
(2006) David Kauchak & Regina Barzilay: Paraphrasing for automatic evaluation. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language
Technology Conference of the North American Chapter of the ACL,
(2006)
Philipp Koehn & Christof Monz: Manual
and automatic evaluation of machine translation between European languages. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the
Workshop on Statistical Machine Translation, New York, NY, USA, June 2006;
pp. 102-121 [PDF, 199KB]
(2006) Agam Patel & Dragomir R.Radev: Lexical similarity can distinguish between automatic
and manual translations. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) Andre
Castilla, Alice Bacic, & Sergio Furuie: Machine translation on the medical
domain: the role of BLEU/NIST and METEOR in a controlled vocabulary setting. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.47-54. [PDF, 156KB]
(2005) Lucian Vlad Lita, Monica Rogati, & Alon
Lavie: BLANC: learning evaluation metrics for
MT. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of
Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
(2005) Stefan Riezler & John T.Maxwell III: On some pitfalls in automatic evaluation and
significance testing for MT. ACL-2005:
Workshop on Intrinsic and Extrinsic
Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization,
University of Michigan, Ann Arbor, 29 June 2005; pp. 57-64. [PDF, 115KB]
(2005) Sylvain
Surcin, Olivier Hamon, Antony Hartley, Martin Rajman, Andrei Popescu-Belis,
Widad Mustafa El Hadi, Ismaďl Timimi, Marianne Dabbadie, & Khalid Choukri: Evaluation of
machine translation with predictive metrics beyond BLEU/NIST: CESTA evaluation
campaign # 1. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth
Machine Translation Summit; pp.117-124. [PDF, 162KB]
(2005) Kiyotaka
Uchimoto, Naoko Hayashida, Toru Ishida, & Hitoshi Isahara: Automatic
rating of machine translatability.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.235-242. [PDF, 271KB]
(2005) Ashish Vengupol & Stephan Vogel: Considerations in maximum mutual information
and minimum classification error training for statistical machine translation.
10th EAMT conference "Practical
applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2004)
Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore, Chris Quirk & Eric Ringger: Statistical machine translation using labeled semantic
dependency graphs; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.125-134. [PDF, 127KB]
(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott,
& Anthony Hartley: Calibrating
resource-light automatic MT evaluation: a cheap approach to ranking MT systems
by the usability of their output. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Extending the BLEU MT evaluation method with
frequency weightings. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Bogdan Babych & Anthony
Hartley: Modelling legitimate translation
variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Alex Kulesza & Stuart M. Shieber: A learning
approach to improving sentence-level MT evaluation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.75-84. [PDF, 108KB]
(2004)
Alon Lavie, Kenji Sagae, & Shyamsundar Jayaraman: The significance of
recall in automatic metrics for MT evaluation. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 134-143. [go to publisher details]