Machine Translation Archive
Index of System and Project names
A-L
[For systems M-Z click here]
ACAFE
(2006) David Dinh, Dennis Chan & Jack Chen: A multi-lingual decision support prototype for
the medical domain. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Workshop on
Medical Speech Translation, 9
June 2006,
Accultran
(2006) Daniel T. Heinze, Alexander Turchin & V.
Jagannathan: Accultran: automated interpretation of
clinical encounters with cultural cues and electronic health record generation. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop on Medical Speech Translation, 9 June 2006,
ACCURAT
(2011)
Raivis Skadiņš, Kārlis Goba, & Valters Šics: Improving SMT with morphology knowledge for
Baltic languages. Machine Translation
and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel
Science Foundation,
(2011) ACCURAT:
analysis and evaluation of comparable corpora for under resourced areas of
machine translation. (European Machine Translation Projects.) [EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; p.323. [PDF, 287KB]
(2010) Inguna Skadiņa, Andrejs Vasiļjevs, Raivis
Skadiņš, Robert Gaizauskas, Dan Tufiş, & Tatiana Gornostay: Analysis and evaluation of comparable corpora for
under resourced areas of machine translation. [LREC 2010] Proceedings of
the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
ACQUILEX
(1993) Ann
Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1992)
Ann Copestake: The ACQUILEX LKB:
representation issues in semi-automatic acquisition of large lexicons. Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e.
Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann
Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in
the ACQUILEX LKB Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
(1992)
Antonio Sanfilippo & Victor Poznański: The acquisition of lexical knowledge from
combined machine-readable dictionary sources. Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
Acquis [Communautaire]
(2011) Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi, & Marcello Federico: Methods for smoothing the optimizer instability in
SMT. MT Summit XIII: the
Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the]
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2011) Jaako
Väyrynen, Timo Honkela, & Marcus Dobrinkat: Context in machine translation: challenge and
data set. META-NET Workshop: Context
in MT, June 14, 2011; 10 slides [PDF of PPT, 146KB]
(2009) Philipp Koehn, Alexandra Birch &
Ralf Steinberger: 462 machine translation
systems for Europe. MT
(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a
computer-assisted translation environment. MT
(2008) Mark
Fishel & Heiki-Jaan Kaalep: Experiments on
processing overlapping parallel corpora. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Heiki-Jaan
Kaalep & Kaarel Veskis: Comparing parallel
corpora and evaluating their quality. MT
(2006) Alexandru Ceauşu, Dan Ştefănescu, & Dan
Tufiş: Acquis Communautaire sentence alignment using support vector machines. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Tomaž
Erjavec: The English-Slovene ACQUIS corpus.
LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) Emmanuel
Giguet & Pierre-Sylvain Luquet: Multilingual
lexical database generation fom parallel texts in 20 European languages with
endogenous resources. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006
Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.271-278. [PDF,
427KB]
(2006) Ralf Steinberger, Bruno Pouliquen,
Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec, Dan Tufiş, & Daniel Varga:
The JRC-Acquis: a multilingual aligned
parallel corpus with 20+ languages. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) José Vega, Benoît Lamey, & Jacques Vergne:
MyCatex: a language-independent term extractor.
Translating and the Computer 27:
proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and
the Computer, 24-25 November 2005,
AdaBoost
(2008) Antonio
L.Lagarda & Francisco Casacuberta: Applying
boosting to statistical machine translation. EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for
Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
Addicter
(2011) Dan Zeman, Mark Fishel,
Jan Berka, & Ondřej Bojar: Addicter:
what’s wrong with my translations? Sixth
Machine Translation Marathon, 5-10 September 2011,
ADNOM
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
ADOMIT
(1996) I. Dan Melamed: Automatic detection of omissions in translations.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
AER (Alignment Error Rate)
(2006) Necip
Fazil Ayan & Bonnie J. Dorr: Going
beyond AER: an extensive analysis of word alignments and their impact on MT.
Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st
International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006;
pp.9-16. [PDF, 274KB]
AGILE
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John
Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for
multilingual generation of technical instructions. MT
AIDTRANS
(1988) Mary McGee Wood &
Brian J.Chandler: Machine translation for
monolinguals. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
(1994) Jörg Schütz: Terminological
knowledge in multilingual language processing. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
ALEPH
(2009)
Julien Gosme, Yves Lepage & Adrien Lardilleux: Translation
of sublanguages by subgrammars. Proceedings of the 3rd International
Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November 2009, Dublin
City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy Way; pp.77-84.
[PDF, 116KB]
(2007) Yves Lepage
& Adrien Lardilleux: The GREYC machine
translation system for the IWSLT 2007 evaluation campaign. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2005) Yves
Lepage & Etienne Denoual: ALEPH: an EBMT
system based on the preservation of proportional analogies between sentences
across langauges. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2005], 24-25 October, 2005,
AlethTR
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic
resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
ALIBI
(2008) Sylwia
Ozdowska: Cross-corpus evaluation of word
alignment. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Alis Translation Solutions
(1998) Nathalie Côté: System description/demo
of Alis Translation Solutions: overview. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.494-497. [go to publisher details]
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]
Alpnet
(2007) Deryle Lonsdale: From
ALPS to Alpnet (and beyond). [priv.publ., January 2007]. 12pp. [PDF, 78KB]
(2007) Deryle Lonsdale: From
ALPS to Alpnet (and beyond). [priv.publ., January 2007]. 12pp. [PDF, 78KB]
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in
an academic environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) Merle Tenney:
(1983) Russell Bateman: Introduction to interactive translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.193-197 [PDF, 21KB]
(1983) Merle D.Tenney: Machine translation, machine-aided translation,
and machine-impeded translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]
ALSBALT
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language : outline of an
R&D report for small enterprises.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference
held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
ALT
(2005) Hideharu
Nakajima, Yoshiro Matsuo, Masaaki Nagata, & Kuniko Saito: Portable translator capable of recognizing
characters on signboard and menu captured by built-in camera. ACL-2005:
Interactive Poster and Demonstration Sessions,
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An automatic method of creating valency entries
using plain bilingual dictionaries; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64.
[PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation of a method of
creating new valency entries MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2001) Minoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira
Kataoka & Akio Yokoo: ALT-J/C: a prototype
Japanese-to-Chinese automatic language translation system. MT
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond &
Ben Hutchinson: A valency dictionary
architecture for machine translation.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999) Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic addition of verbal semantic attributes to
a Japanese-to-English valency transfer dictionary. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 185-195 [PDF, 231KB]
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, &
Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype
Japanese-to-Malay translation system.
Machine Translation
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime
Uchino: Temporal expressions in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic extraction of rules for anaphora
resolution of Japanese zero pronouns from aligned sentence pairs. Operational
factors in practical, robust anlphora resolution for unrestricted texts.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Ruslan Mitkov and Branimir
Boguraev, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic identification of zero pronouns and their
antecedents within aligned sentence pairs. Fifth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and
Kenneth Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August
1997, Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.127-141.
[PDF, 959KB]
(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis
Bond: English adverb processing in Japanese-to-English
machine translation. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb
selection rules from hand-made rules and translation examples. TMI-95: proceedings of the
Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa
Kawaoka: Noun phrase reference in
Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995) Setsuo Yamada, Hiromi
Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A
method for automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310.
[PDF, 189KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation
rules from examples and a semantic hierarchy. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Countability and number in
Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for
user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1993) Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa
Kawaoka: Effects of automatic rewriting of source
language within a Japanese to English MT system. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1991) Satoru Ikehara,
Satoshi Shirai, Akio Yokoo, & Hiromi Nakaiwa: Toward
an MT system without pre-editing – effects of new methods in ALT-J/E. MT
(1989) exhibitors
at MT
AltaVista
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle,
Washington; pp.13-20. [PDF, 991KB]
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN
on AltaVista: a user study on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher details]
ALTFLASH
(1999) Hajime
Uchino, Yoshifumi Ooyama, & Osamu Furuse: ALTFLASH:
a Japanese-to-English machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
Amalgam
(2004) Eric
Ringger, Michael Gamon, Robert C.Moore, David Rojas, Martine Smets, & Simon
Corston-Oliver: Linguistically informed
statistical models of constituent structure for ordering in sentence
realization. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2003) Martine
Smets, Michael Gamon, Simon Corston-Oliver & Eric Ringger: The adaptation of a machine-learned sentence
realization system to French. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(1997) Roger Harris: The AMALGAM parts-of-speech
tagger. In: Machine
Translation Review, issue 5:
April 1997; pp.6-9.
AMBER
(2011) Boxing Chen & Roland Kuhn: AMBER:
a modified BLEU, enhanced ranking metric. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
AMETRA
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea,
Francisco Casacuberta, Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical
machine-translation techniques within a memory-based translation system (AMETRA)
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
AMPAR
(2000) Jurij N.
Marčuk: Machine translation: early years in the
AnglaBharti
(2005) R. Mahesh
K. Sinha: Integrating CAT and MT in
AnglaBhart-II architecture. 10th EAMT
conference "Practical applications of machine translation", 30-31 May
2005,
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
AnglaHindi
(2003) R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi: an English to
Hindi machine-aided translation system MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497. [PDF, 123KB]
ANTHEM
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel,
G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration:
ANTHEM:advanced natural language interface for multilingual text generation in
healthcare (LRE 62-007). Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); pp.240-243 [PDF, 86KB]
(1995) Guy
Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural language
modeling in a machine translation prototype for healthcare applications: a
sublanguage approach. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger:
'The integration of linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within
ANTHEM', in: MT News International no.11, May 1995
(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel
& G. Thienpont: Reengineering linguistic
resources for machine translation in medical applications. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
ANTS
(2011) Sylvain Raybaud,
David Langlois, & Kamel Smaïli: Broadcast
news speech-to-text translation experiments. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
Anusaaraka
(2009)
Amba Kulkarni: Anusaaraka: an accessor cum
machine translator [abstract]. Proceedings of the First International
Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November
2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan
Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 1.
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba
P. Kulkarni, & Rajeev Sangal: Anusaaraka:
machine translation in stages. Vivek:
a Quarterly in Artificial Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25.
[PDF, 36KB]
APAC32
(1988) Zdeněk
Kirschner: Traditional means in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1987)
Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Fail-soft
(“emergency”) measures in a production-oriented MT system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
Apertium
(2011) Martha Dís Brandt, Hrafn Loftsson,
Hlynur Sigurþórsson, & Francis M.Tyers: Apertium-IceNLP:
a rule-based Icelandic to English machine translation system. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th conference
of the European Association for Machine Translation, 30-31 May 2011,
Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste;
pp.217-224. [PDF, 332KB]; presentation,
29 slides [PDF]
(2011) Xavier Ivars-Ribes & Victor
M.Sánchez-Cartagena: A widely used
machine translation service and its migration to a free/open-source solution:
the case of Softcatalà. Proceedings
of the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez
and J.A.Pérez-Ortiz; pp.61-68. [PDF, 385KB]
(2011) Sergio Ortiz Rojas &
(2011) Pim Otte & Francis M.Tyers: Rapid rule-based machine translation between Dutch
and Afrikaans. [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.153-160. [PDF, 317KB]
(2011) Joanna Ruth & Jimmy O’Regan: Shallow-transfer rule-based machine translation
from Czech to Polish. Proceedings of
the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez
and J.A.Pérez-Ortiz; pp.69-76. [PDF, 157KB]
(2011) Victor M.Sánchez-Cartagena, Felipe Sánchez-Martínez, & Juan
Antonio Pérez-Ortiz: The Universitat
d’Alacant hybrid machine translation system for WMT 2011. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2011) Antonio Toral &
(2011) Antonio Toral, Mireia Ginestí-Rosell, &
Francis Tyers: An Italian to Catalan RBMT
system reusing data from existing language pairs. Proceedings of the Second International Workshop on Free/Open-Source
Rule-Based Machine Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed.
F.Sánchez-Martínez and J.A.Pérez-Ortiz; pp.77-81. [PDF, 161KB]
(2011) Arnaud Vié, Luis Villarejo Muñoz, Mireia
Farrús Cabeceran, & Jimmy O’Regan: Apertium
advanced web interface: a first step towards interactivity and language tools
convergence. Proceedings of the
Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, Barcelona, Spain, January 20-21, 2011, ed. F.Sánchez-Martínez
and J.A.Pérez-Ortiz; pp.45-51. [PDF, 280KB]
(2010) Mikel L.Forcada: Apertium: free/open-source rule-based
machine translation. Presentation at Fourth Machine Translation Marathon “Open Source Tools for
Machine Translation”, 29 January,
(2010) Mikel L.Forcada, Boyan Ivanov Bonev, Sergio
Ortiz Rojas, Juan Antonio Pérez Ortiz, Gema Ramírez Sánchez, Felipe Sánchez
Martínez, Carme Armentano-Oller, Marco A.Montava, & Francis M.Tyers: Documentation of the open-source shallow-transfer
machine translation platform Apertium; ed. Mireia Ginestí Rosell.
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, Universitat d’Alacant, March
10, 2010; 214pp. [PDF, 700KB]
(2010) Mikel L.Forcada: Free/open-source machine
translation: the Apertium platform. Translingual
Europe 2010,
(2010) François Masselot, Petra Ribiczey, & Gema Ramírez-Sánchez: Using the Apertium
Spanish-Brazilian Portuguese machine translation system for localization. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2010) Sergio Penkale,
Rejwanul Haque, Sandipan Dandapat, Pratyush Banerjee, Ankit K.Srivastava, Jinhua
Du, Pavel Pecina, Sudip Kumar Naskar, Mikel L.Forcada, & Andy Way: MaTrEx:
the DCU MT system for WMT 2010. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the workshop,
15-16 July 2010,
(2010) Víctor M.Sánchez-
(2010) Víctor M.Sánchez-
(2010) Francis M.Tyers,
Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, & Mikel L.Forcada: Free/open-source resources in the Apertium
platform for machine translation research and development. Fourth Machine Translation
Marathon “Open Source
Tools for Machine Translation”, 25-30 January,
(2010) Jernej Vičič & Petr Homola: Speeding
up the implementation process of a shallow transfer machine translation system.
EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2009)
Mikel L.Forcada, Francis M.Tyers, & Gema Ramírez-Sánchez: The Apertium machine translation platform:
five years on. Proceedings of the First International Workshop on
Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November 2009,
Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe
Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 3-10. [PDF, 253KB]
(2009)
Pasquale Minervini: Apertium goes SOA: an
efficient and scalable service based on the Apertium rule-based machine
translation platform. Proceedings of the First International Workshop on
Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November 2009,
Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan
Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 59-65. [PDF,
236KB]
(2009)
Victor M.Sánchez-Cartagena & Juan Antonio Pérez-Ortiz: An open-source highly scalable web
service architecture for the Apertium machine translation engine. Proceedings
of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, 2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp.
51-58. [PDF, 240KB]
(2009)
Felipe Sánchez-Martínez, Mikel L. Forcada, &
(2009) Felipe Sánchez-Martínez & Mikel
L.Forcada: Inferring shallow-transfer
machine translation rules from small parallel corpora. Journal of Artificial Intelligence Research 34, pp. 605-635. [PDF,
706KB]
(2009)
Zaid Md Abdul Wahab Sheikh & Felipe Sánchez-Martínez: A trigram part-of-speech tagger for the
Apertium free/open-source machine translation platform. Proceedings of
the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, 2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan
Antonio Pérez-Ortíz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 67-74. [PDF,
227KB]
(2009) Francis M.
Tyers & Kevin Donnelly: apertium-cy: a
collaboratively-developed RBMT system for Welsh to English. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics
91, 2009; pp.57-66. [PDF, 134KB] [presentation at MT Marathon 2009, 1376KB]
(2009)
Francis M.Tyers & Jacob Nordfalk: Shallow-transfer
rule-based machine translation for Swedish to Danish. Proceedings of the
First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation,
2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio
Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 27-33. [PDF, 178KB]
(2009) Francis M.Tyers, Linda Wiechetek,
& Trond Trosterud: Developing prototypes
for machine translation between two Sámi languages. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers,
14-15 May 2009, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain;
pp.120-127. [PDF, 340KB]
(2009)
Kevin Unhammer & Trond Trosterud: Reuse
of free resources in machine translation between Nynorsk and Bokmål. Proceedings
of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine
Translation, 2-3 November 2009, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan
Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 35-42. [PDF,
219KB]
(2009)
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas, & Mireia Ginestí Rosell: Joint efforts to further develop and
incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de
Catalunya. Proceedings of the First International Workshop on
Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, 2-3 November 2009,
Universitat d’Alacant, Alacant, Spain; ed. Juan Antonio Pérez-Ortíz, Felipe
Sánchez-Martínez, Francis M.Tyers; pp. 75-82. [PDF, 270KB]
(2008) Petr
Homola & Vladislav Kuboň: Improving
machine translation between closely related Romance languages . EAMT 2008: 12th annual conference of the
European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2007) Felipe
Sánchez-Martínez & Mikel L.Forcada: Automatic
induction of shallow-transfer rules for open-source machine translation. TMI-2007: Proceedings of the 11th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.181-190 [PDF, 336KB]; poster [PDF, 29KB]
(2007)
Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, & Mikel L. Forcada: Integrating corpus-based and rule-based
approaches in an open-source machine translation system. METIS-II Workshop: New Approaches to Machine
Translation, Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit
Leuven, Belgium, 11 January 2007; 10pp. [PDF, 180KB]
(2007) Jernej Vicic: Rapid development of RBMT systems for related
languages. Translating and the Computer 29. Proceedings of the
twenty-ninth international conference on Translating and the Computer, 29-30
November 2007 (
(2006) Carme
Armentano i Oller & Mikel L. Forcada: Open-source
machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
(2006) Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas,
Juan Antonio Pérez-Ortiz & Mikel L.Forcada: Opentrad Apertium open-source machine
translation system: an opportunity for business and research. Translating and the Computer 28: proceedings of the Twenty-eighth International
Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006,
Appraise
(2010) Christian
Federmann: Appraise: an open-source toolkit
for manual phrase-based evaluation of translations. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
APT
(2010) Evgeny Matusov & Selçuk Köprü: AppTek’s APT machine translation system for IWSLT
2010. Proceedings of the 7th
International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
APTrans
(2007) Svetlana
Sheremetyeva: On portability of resources
for a quick ramp up of multilingual MT of patent claims. MT Summit XI Workshop on patent translation,
11 September 2007,
(2006) Svetlana Sheremetyeva: Handling low translatability in machine
translation of long sentences. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
(2005) Svetlana
Sheremetyeva: “Less, easier and quicker” in language acquisition for patent
MT MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Patent Translation;
pp.35-42. [PDF, 269KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Arcade II
(2011) Nasredine Semmar & Dhouha Bouamor: A new hybrid machine translation approach using
cross-language information retrieval and only target text corpora. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic
Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat
Politècnica de Catalunya,
ArchTran
(1992) Keh-Yih Su
& Jing-Shin Chang: Why corpus-based
statistics-oriented machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.249-262. [PDF, 328KB]
(1991) Shu-Chuan Chen,
Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang, & Keh-Yih Su: ArchTran:
a corpus-based statistics-oriented English-Chinese machine translation system. MT
Argo
(1993) CSK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.11-12. [PDF,
84KB]
ARIANE
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, &
WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from
an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree.
MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(1999) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: UNL-French deconversion as transfer
& generation from an interlingua with possible quality enhancement through
offline human interaction. Machine
Translation
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Zaharin Yusoff: Generation of synthesis programs in ROBRA
(ARIANE) from string-tree correspondence grammars (or a strategy for
synthesis in machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
425-430. [PDF, 536KB]
(1989)
Ch.Boitet: Current projects at GETA on or
about machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence,
vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction
(Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]
(1989) K. Sophonpanich & P.
Thajchayapong: Thailand. In
section on Political strategies in
machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF,
85KB]
(1989)
Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis,
generation and synthesis in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay translation system: a laboratory
prototype. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL: a linguistic specification language for MT.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985)
(1985) R. Gerber & Ch.
Boitet: On the design of expert systems grafted
on MT systems. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New
York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]
(1985) Bernard Vauquois & Christian
Boitet: Automated translation at Grenoble
University. Computational Linguistics 11 (1), pp.
28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) Daniel Bachut &
Nelson Verastegui: Software tools for the
environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1982) Ch.Boitet,
P.Guillaume, & M.Quezel-Ambrunaz: Implementation
and conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for
automated translation and human revision. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese
translation system. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) Ch.Boitet &
N.Nedobejkine: Russian-French at GETA:
outline of the method and detailed example. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
ARIS
(1989) exhibitors
at MT
ASCOF
(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes
Ritzke, & Erwin Stegentritt: ASCOF – a
modular multilevel system for French-German translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol,
Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF --
a modular multilevel system for French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
AsiaOnline
(2010) Kirti Vashee: AsiaOnline: company & technology
overview. Translingual Europe 2010,
(2010) Kirti Vashee &
Rustin Gibbs: Scenarios for customizing an SMT
engine based on availability of data. AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 4pp. [PDF,
153KB]
Asiya
(2010) Jesús Giménez & Lluís Màrquez: Asiya: an open toolkit for automatic machine
translation (meta-)evaluation. Fifth Machine Translation Marathon,
13-18 September,
ASSIST
(2007) Bogdan Babych,
Anthony Hartley, & Serge Sharoff: A dynamic
dictionary for discovering indirect translation equivalents. Translating and the Computer 29.
Proceedings of the twenty-ninth international conference on Translating and the
Computer, 29-30 November 2007 (
(2006) Serge
Sharoff, Bogdan Babych, Paul Rayson, Olga Mudraya, & Scott Piao: ASSIST: automated semantic assistance for
translators. EACL-2006: 11th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, Posters and demonstrations, Trento, Italy, April 5-6, 2006;
pp.139-142 [PDF, 69KB]
A-STAR
(2010) Xiangyu Duan, Min
Zhang, & Haizhou Li: Pseudo-word for
phrase-based machine translation. ACL
2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2010) Min Zhang,
Xiangyu Duan, Vladimir Pervouchine, & Haizhou Li: Machine transliteration: leveraging on third
languages. Coling 2010: 23rd
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2010,
Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.1444-1452. [PDF, 259KB]
(2009) Chiori Hori, Sakriani
Sakti, Michael Paul, Noriyuki Kimura, Yutaka Ashikari, Ryosuke Isotani,
Eiichiro Sumita, & Satoshi Nakamura: Network-based
speech-to-speech translation. IWSLT 2009: Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation, National Museum of
Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; p. 168.
[PDF, 286KB]; presentation [PDF of PPT,
485KB]
(2008) Hammam
Riza & Oskar Riandi: Toward Asian speech
translation system: developing speech recognition and machine translation for
Indonesian language. IJCNLP 2008:
Third International Joint Conference on Natural Language Processing,
January 7-12, 2008,
(2008) Sakriani
Sakti, Eka Kelana, Hammam Riza, Shinsuke Sakai, Konstantin Markov, &
Satoshi Nakamura: Development of Indonesian
large vocabulary continuous speech recognition system within A-STAR project.
IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
AS-TRANSAC
(1999) Tetsuya
(1997) Yumiko Yoshimura, Satoshi Kinoshita, &
Miwako Shimazu: Processing of proper
nouns and use of estimated subject area for web page translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.10-18. [PDF,
459KB]
(1997) ASTRANSAC – Toshiba machine translation system.
Exhibit at MT
(1993) Toshiba. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.10-11. [PDF,
85KB]
(1991) Hideki Hirakawa,
Hiroyasu Nogami, & Shin-ya Amano: EJ/JE
machine translation system ASTRANSAC – extensions toward personalization. MT
(1989) Shin-ya Amano, Hideki
Hirakawa, & Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC:
the Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit,
Hakone, Japan, September 1987]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, &
Seiji Miike: A step toward telecommunication with
a machine interpreter. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi
Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences
with an on-line translating dialogue system. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
ASURA
(1993) Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Tsuyoshi
Morimoto, Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa
Tashiro, Masaaki Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation
system: ASURA. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1993) Shigeki Sagayama,
Jun-ichi Takami, Akito Nagai, Harald Singer, Kouchi Yamaguchi, Kzumi Ohkura,
Kenji Kita, & Akira Kurematsu: ATREUS: a speech recognition front-end for a
speech translation system. Eurospeech ’93
Third European Conference on Speech Communication and Technology,
ATAMIRI
(2006) Iván
Guzmán de Rojas: Experience with language
implementations in ATAMIRI. Presented at the Global Symposium on Promoting
the Multilingual Internet, International Centre of
(1988) Iván Guzman de Rojas:
ATAMIRI - interlingual MT using the Aymara language. In:
Dan Maxwell,
Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
ATEC
(2010) Billy T-M Wong
& Chunyu Kit: The parameter-optimized ATEC
metric for MT evaluation. ACL 2010:
Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Billy Wong &
Chunyu Kit: ATEC: automatic evaluation of machine translation via word choice
and word order [abstract]. Machine Translation 23 (2/3), September
2009; pp.141-151.
ATEF
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
ATHENE
(1982) Yoshihiko Nitta,
Atsushi Okajima, Fumiyuki Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic approach to English-into-Japanese
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
ATIS
(2008) Jan
Bungeroth, Daniel Stein, Philippe Dreuw, Hermann Ney, Sara Morrissey, Andy Way,
& Lynette van Zijl: The ATIS sign language
corpus. LREC 2008: 6th Language
Resources and Evaluation Conference,
(1997) Stephen Della Pietra,
Mark Epstein, Salim Roukos, & Todd Ward: Fertility models for statistical natural
language understanding. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 168-173. [PDF,
443KB]
ATLAS
(2006) Christian
Boitet, Youcef Bey, Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT systems
and lessons from subjective evaluations.
International Workshop on Spoken
Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT
2006], November 27-28, 2006,
(1997) ATLAS for
Windows V.4.0 JE/EJ. Exhibit at MT
(1996) Eric M. Visser & Masaru
(1995) Eric M. Visser, Masaru Fuji, &
Makoto Shiotsu: The world on your shoulders: the
development of ATLAS. MT
(1993) Fujitsu. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.9-10. [PDF, 84KB]
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems.
[Contribution to panel].MT
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF, 177KB] [Rewritten version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit,
Hakone, Japan, September 1987]
(1988) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1986) K.Hanakata,
A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based
generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from
a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) J.Laubsch, D.Roesner,
K.Hanakata, & A.Lesniewski: Language
generation from conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German
MT project. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Susumu Sawai,
Hiromichi Fukushima, Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge representation and machine translation.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
ATLAS [alignment tool]
(2006) Bettina
Schrader: ATLAS – a new text alignment
architecture. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006
Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.715-722. [PDF,
139KB]
ATLAS [EU project]
(2011) Machine
translation in ATLAS – applied technology for language aided CMS – project.
(European Machine Translation Projects.) [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.325. [PDF, 127KB]
ATREUS
(1993) Shigeki Sagayama,
Jun-ichi Takami, Akito Nagai, Harald Singer, Kouchi Yamaguchi, Kzumi Ohkura,
Kenji Kita, & Akira Kurematsu: ATREUS: a speech recognition front-end for a
speech translation system. Eurospeech ’93
Third European Conference on Speech Communication and Technology,
AutoPat
(2007) Svetlana
Sheremetyeva: On portability of resources
for a quick ramp up of multilingual MT of patent claims. MT Summit XI Workshop on patent translation,
11 September 2007,
(2005) Christoph
Neumann: A
human-aided machine translation system for Japanese-English patent translation MT Summit X, Phuket, Thailand, September
16, 2005, Proceedings of Workshop on Patent Translation; pp.1-7. [PDF,
139KB]
(2005) Svetlana
Sheremetyeva: Embedding MT for generating patent claims in English from a
multilingual interface MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on
Patent Translation; pp.8-15. [PDF, 883KB]
AutoTerm
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
Autshumato
(2009) Hendrik J.Groenewald & Wildrich
Fourie: Introducing the Autshumato
integrated translation environment. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.190-196. [PDF ,
410KB]
AVENTINUS
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for machine
translation applications. MT
AVENUE
(2009) Lori
Levin: Adaptable, community-controlled, language
technologies for language maintenance. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.8-11 [PDF, 223KB]
(2007) Alison
Alvarez, Lori Levin, Robert Frederking, & Jill Lehman: An assessment of language elicitation without the
supervision of a linguist. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.1-10 [PDF, 415KB]; presentation
[PDF, 412KB]
(2006) Christian
Monson, Ariadna Font Llitjos, Roberto Aranovich, Lori Levin, Ralf Brown, Eric
Peterson, Jaime Carbonell, & Alon Lavie: Building
NLP systems for two resource-scarce indigenous languages: Mapudungun and
Quechua. LREC-2006: Fifth
International Conference on Language
Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages:
“Strategies for developing machine translation for minority languages”,
(2004) Ariadna
Font Llitjós & Jaime Carbonell: The
translation correction tool: English-Spanish user studies. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
AVIMA
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
(1973)
T.D.Crawford: Project BABEL: machine translation
with English as the target language. In: Alan Jones and R.F.Churchouse
(eds.) The computer in literary and
linguistic studies,
(1973) T.D.Crawford: A review of the Cardiff machine translation
project. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
Babelfish
(2003) Jin Yang
& Elke Lange: Going live on the internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.191-210
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
BabelNet
(2010) Roberto Navigli
& Simone Paolo Ponzetto: BabelNet: building
a very large multilingual semantic network. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
Babel-R
(1993) Laurence
Jacqmin: Project Babel-R. In: MT News International no.4,
January 1993. [PDF]
(2008) Michael
Mohler & Rada Mihalcea: BABYLON parallel
text builder: gathering parallel texts for low-density languages. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan
W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo,
Laura Mayfield Tomokiyo, Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace,
Monika Woszczyna, & Jing Zhang: SPEECHALATOR:
two-way speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; Demonstrations,
pp.29-30 [PDF, 25KB]
BAF
(1998) Michel Simard: The BAF: a corpus of English-French bitext. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Balkanet
(2004) Dan Tufis,
Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense
disambiguation as a WordNets’ validation method in Balkanet: LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28
May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
BancTrad
(2005)
Carme Colominas: BancTrad: a web interface for integrated access
to annotated corpora. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme
Colominas, Agnès González, Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to
parallel annotated corpora. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
Bayesian models
(2011) Jason Eisner & Markus Dreyer: A non-parametric Bayesian approach to inflectional
morphology [abstract]. Machine Translation and Morphologically-
rich Languages: Research
Workshop of the Israel Science Foundation, University of Haifa, Israel, 27
January, 2011; presentation by Jason
Eisner: 7 slides [PDF of PPT, 100KB]; presentation
by Markus Dreyer: 200 slides [PDF of PPT, 11706KB]
(2010) Andrew Finch & Eiichiro Sumita: A Bayesian model of bilingual segmentation for transliteration.
Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Germán Sanchis-Trilles & Francisco Casacuberta: Log-linear weight optimisation via
Bayesian adaptation in statistical machine translation. Coling 2010: 23rd International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2010, Beijing International
Convention Center, Beijing, China, Posters
volume; pp.1077-1085. [PDF, 225KB]
(2009) Adrià de Gispert, Sami Virpioja, Mikko
Kurimo, & William Byrne: Minimum Bayes
risk combination of translation hypotheses from alternative morphological
decompositions. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference
of the North American Chapter of the ACL, Short Papers, Boulder, Colorado,
May 31 - June 5, 2009; pp.73-76. [PDF, 72KB]
(2009) Shankar Kumar, Wolfgang Machery, Chris
Dyer & Franz Och: Efficient minimum error rate
training and minimum Bayes-risk decoding for translation hypergraphs and
lattices. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Suntec,
Singapore, 2-7 August 2009; pp.163-171. [PDF, 342KB]
(2009) Benjamin Snyder, Tahira Naseem, Jacob
Eisenstein, & Regina Barzilay: Adding
more languages improves unsupervised multilingual part-of-speech tagging: a
Bayesian non-parametric approach. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.83-91. [PDF, 599KB]
(2008)
John DeNero, Alexandre Bouchard-Côté, & Dan Klein: Sampling alignment structure under a Bayesian
translation model. EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.314-323. [PDF, 356KB]
(2008) Farag Ahmed &
Andreas Nürnberger: Arabic/English word
translation disambiguation approach based on naïve Bayesian classifier. Proceedings of the International
Multiconference on Computer Science and Information Technology,
(2008) Roy W.Tromble, Shankar Kumar, Franz
Och, & Wolfgang Machery: Lattice minimum
Bayes-risk decoding for statistical machine translation. EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.620-629. [PDF, 285KB]
(2008)
Jia Xu, Jianfeng Gao, Kristina Toutanova, & Hermann Ney: Bayesian semi-supervised Chinese word segmentation
for statistical machine translation. Coling
2008: 22nd International Conference on
Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
(2007) Nicola
Ehling, Richard Zens, & Hermann Ney: Minimum
Bayes risk decoding for BLEU. ACL 2007: proceedings of demo and poster
sessions,
(2006) Simon Corston-Oliver, Anthony Aue, Kevin Duh & Eric Ringger: Multilingual dependency parsing using
Bayes point machines. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human
Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL,
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word alignments of bilingual
texts. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
BBLT (Buckwalter-based Lookup Tool)
(2008) Clare R.
Voss, Jamal Laoudi, & Jeffrey Micher: Exploitation
of an Arabic language resource for MT evaluation: using Buckwalter-based lookup
tool to augment CMU alignment algorithm.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
BCP
(1992)
A.Winarske, S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging and alignment of parallel texts: current
status of BCP. Third
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1992,
Bede
(1983) Harold L. Somers: Investigating the possibility of a
microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp.
149-155 [PDF, 537KB]
(1982) H.L.Somers &
R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based
machine translation system. Coling 82
[Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
BehaviorTran
(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system:
the next generation. Machine Translation
(1997) Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based statistics-oriented (CBSO) machine
translation researches in Taiwan. MT
BIA
(2011) Patrik Lambert &
Rafael Banchs: BIA: a discriminative phrase
alignment toolkit. Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September 2011,
Bike
(2005) David Nadeau, Caroline Barrière & George Foster: Bike: bilingual keyphrase experiments. International workshop: Modern approaches
in translation technologies,
BiTAM
(2006) Bing Zhao
& Eric P. Xing: BiTAM: bilingual topic
admixture models for word alignment. Coling-ACL
2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006
Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.969-976. [PDF,
574KB]
Bitextor
(2010) Miquel
Esplà-Gomis & Mikel L.Forcada: Combining
content-based and URL-based heuristics to harvest aligned bitexts from
multilingual sites with Bitextor. Fourth Machine Translation Marathon “Open Source Tools for
Machine Translation”, 25-30 January,
(2009) Miquel Esplà-Gomis: Bitextor, a free/open-source software to
harvest translation memories from multilingual websites. MT
BITS
(2008) Kazuaki
Maeda, Xiaoyi Ma, & Stephanie Strassel: Creating
sentence-aligned parallel text corpora from a large archive of potential
parallel text using BITS and Champollion.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(1999) Xiaoyi Ma & Mark Y.Liberman: BITS: a method for bilingual text search over the Web
. Machine
Translation
BizLingo
(2009) William Ogden, Ron Zacharski, Sieun
An, & Yuki Ishikawa: User choice as an
evaluation metric for web translation services in cross language instant
messaging applications. MT
BLANC
(2005) Lucian
Vlad Lita, Monica Rogati, & Alon Lavie: BLANC:
learning evaluation metrics for MT. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
BLARK (Basic Language Resource Kit)
(2009) Khalid Choukri: MEDAR
– Mediterranean Arabic language and speech technology: an intermediate report
on the MEDAR survey of actors, projects, products. MEDAR 2009: 2nd
International Conference on Arabic Language Resources & Tools, 22-23
April 2009,
(2009) Bente Maegaard, M.Attia, K.Choukri, S.Krauwer,
C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR: Arabic
language technology, state-of-the-art and a cooperation roadmap. MEDAR
2009: 2nd International Conference on Arabic Language Resources & Tools,
22-23 April 2009,
(2008) Bente Maegaard,
M.Atiyya, K.Choukri, S.Krauwer, C.Mokbel, & M.Yaseen: MEDAR –
collaboration between European and Mediterranean Arabic partners to support the
development of language technology for Arabic. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2006) Delyth
Prys: The BLARK matrix and its relation to the
language resources situation for the Celtic languages. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
BLAST
(2011) Sara Stymne: BLAST: a tool for
error analysis of machine translation output. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: System Demonstrations,
BLEU (BiLingual Evaluation Understudy)
(2011) Boxing Chen & Roland
Kuhn: AMBER: a modified BLEU, enhanced ranking
metric. [WMT 2011] Proceedings of the
6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) MajaPopović: Morphemes and POS tags for n-gram based
evaluation metrics. [WMT 2011] Proceedings
of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2008) Abhaya
Agarwal & Alon Lavie: Meteor, M-BLEU and
M-TER: Evaluation metrics for high-correlation with human rankings of machine
translation output. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.115-118. [PDF, 148KB]
(2008) Bogdan
Babych & Anthony Hartley: Sensitivity of
automated MT evaluation metrics on higher quality MT output: BLEU vs task-based
evaluation methods. LREC 2008: 6th
Language Resources and Evaluation Conference,
(2008)
David Chiang, Steve DeNeefe, Yee Seng Chan & Hwee Tou Ng: Decomposability of translation metrics for
improved evaluation and efficient algorithms. EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-27 October 2008,
Honolulu, Hawaii, USA; pp.610-619. [PDF, 316KB]
(2008)
Almut Silja Hildebrand & Stephan Vogel: Combination
of machine translation systems via hypothesis selection from combined n-best
lists. AMTA-2008. MT at work:
Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.254-261 [PDF,
681KB]
(2008)
Gregor Leusch, Evgeny Matusov, & Hermann Ney: Complexity of finding the BLEU-optimal hypothesis
in a confusion network. EMNLP 2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA;
pp.839-847. [PDF, 255KB]
(2008) A. Cüneyd
Tantuğ, Kemal Oflazer, & İlknur D.El-Kahlout: BLEU+: a tool for fine-grained BLEU computation. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Markus Dreyer, Keith Hall, &
Sanjeev Khudanpur: Comparing reordering
constraints for SMT using efficient BLEU oracle computation. SSST, NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax
and Structure in Statistical Translation, 26 April 2007, Rochester, NY;
pp.103-110 [PDF, 206KB]
(2007) Nicola
Ehling, Richard Zens, & Hermann Ney: Minimum
Bayes risk decoding for BLEU. ACL 2007: proceedings of demo and poster
sessions,
(2007) Jesús
Giménez & Lluís Màrquez: Linguistic
features for automatic evaluation of heterogenous MT systems. ACL 2007: proceedings of the Second Workshop
on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic;
pp. 256-264 [PDF, 134KB]
(2007) Eduard
Hovy: Investigating why BLEU penalizes
non-statistical systems. MT Summit XI
Workshop: Automatic procedures in MT evaluation, 11 September 2007,
(2007) Dennis N.
Mehay & Chris Brew: BLEUÂTRE: flattening
syntactic dependencies for MT evaluation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde
[Sweden], 7-9 September 2007; pp.122-131 [PDF, 370KB]; presentation [PDF, 802KB]
(2007) Yang Ye,
Ming Zhou, & Chin-Yew Lin: Sentence level
machine translation evaluation as a ranking problem: one step aside from BLEU. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 240-247 [PDF, 311KB]
(2006) Chris
Callison-Burch, Miles Osborne, & Philipp Koehn: Re-evaluating the role of BLEU in machine
translation research. EACL-2006: 11th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics,
(2006) David
Kauchak & Regina Barzilay: Paraphrasing
for automatic evaluation. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language
Technology Conference of the North American Chapter of the ACL,
(2006) Philipp Koehn & Christof Monz: Manual and automatic evaluation of machine translation
between European languages. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop
on Statistical Machine Translation, New York, NY, USA, June 2006; pp.
102-121 [PDF, 199KB]
(2006) Agam Patel
& Dragomir R.Radev: Lexical similarity can
distinguish between automatic and manual translations. LREC-2006: Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) Andre
Castilla, Alice Bacic, & Sergio Furuie: Machine translation on the medical
domain: the role of BLEU/NIST and METEOR in a controlled vocabulary setting. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.47-54. [PDF, 156KB]
(2005) Etienne
Denoual & Yves Lepage: BLEU in
characters: towards automatic MT evaluation in languages without word
delimiters. IJCNLP-05: Second
International Joint Conference on Natural Language Processing, 11-13
October 2005, Jeju Island, Republic of Korea; pp.79-84. [PDF, 495KB]
(2005) Lucian
Vlad Lita, Monica Rogati, & Alon Lavie: BLANC:
learning evaluation metrics for MT. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
(2005) Stefan
Riezler & John T.Maxwell III: On some
pitfalls in automatic evaluation and significance testing for MT. ACL-2005: Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine
Translation and/or Summarization, University of Michigan, Ann Arbor, 29
June 2005; pp. 57-64. [PDF, 115KB]
(2005) Sylvain
Surcin, Olivier Hamon, Antony Hartley, Martin Rajman, Andrei Popescu-Belis,
Widad Mustafa El Hadi, Ismaïl Timimi, Marianne Dabbadie, & Khalid Choukri: Evaluation of
machine translation with predictive metrics beyond BLEU/NIST: CESTA evaluation
campaign # 1. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth
Machine Translation Summit; pp.117-124. [PDF, 162KB]
(2005) Kiyotaka
Uchimoto, Naoko Hayashida, Toru Ishida, & Hitoshi Isahara: Automatic
rating of machine translatability.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.235-242. [PDF, 271KB]
(2005) Ashish Venugopal
& Stephan Vogel: Considerations in
maximum mutual information and minimum classification error training for
statistical machine translation. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2004) Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore,
Chris Quirk & Eric Ringger: Statistical machine
translation using labeled semantic dependency graphs; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.125-134. [PDF, 127KB]
(2004)
Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating resource-light automatic MT
evaluation: a cheap approach to ranking MT systems by the usability of their
output. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bogdan
Babych & Anthony Hartley: Extending the BLEU
MT evaluation method with frequency weightings. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004)
Bogdan Babych & Anthony Hartley: Modelling
legitimate translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Alex Kulesza & Stuart M. Shieber: A learning approach to improving sentence-level MT
evaluation; TMI-2004: proceedings of
the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.75-84. [PDF,
108KB]
(2004) Alon Lavie, Kenji Sagae, &
Shyamsundar Jayaraman: The significance of recall in automatic metrics for MT
evaluation. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 134-143. [go to publisher
details]
(2004) Libin
Shen, Anoop Sarkar, & Franz Josef Och: Discriminitive
reranking for machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp.177-184. [PDF, 106KB]
(2004) Ying
Zhang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Interpreting
BLEU/NIST scores: how much improvement do we need to have a better system? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ying Zhang & Stephan Vogel: Measuring confidence intervals for the machine
translation evaluation metrics; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.85-94.
[PDF, 348KB]
(2003) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto &
Hiroshi G. Okuno: Experimental
comparison of MT evaluation methods: RED vs.BLEU MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 96KB]
(2003) Necip Fazıl Ayan, Bonnie J.Dorr,
& Okan Kolak: Evaluation techniques applied to
domain tuning of MT lexicons.
"Towards systematizing MT evaluation": a workshop on machine
translation evaluation at the MT
(2003) Deborah Coughlin: Correlating automated
and human assessments of machine translation quality MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 88KB]
(2003) Christopher Culy & Susanne Z.
Riehemann: The limits of
n-gram translation evaluation metrics MT
Summit IX,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, &
Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine
translation rules using automatic evaluation ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Calandra Tate, Sooyon Lee, & Clare
R.Voss: Task-based MT evaluation: tackling
software, experimental design, & statistical models. "Towards systematizing MT
evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT
(2003) Joseph P. Turian, Luke Shen, &
I.Dan Melamed: Evaluation
of machine translation and its evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.386-393.
[PDF]
(2003) Ashish Venugopal, Stephan Vogel, &
Alex Waibel: Effective phrase translation
extraction from aligned models ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) Kishore Papineni: Machine translation evaluation: n-grams to the
rescue. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward & Wei-Jing Zhu: BLEU: a method for
automatic evaluation of machine translation. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward, John Henderson, & Florence Reeder: Corpus-based
comprehensive and diagnostic MT evaluation: initial Arabic, Chinese,
French, and Spanish results. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 132-137. [PDF, 198KB]
(2001) Kevin Knight,
Lori Levin, Young-Suk Lee, Salim Roukos, & Alex Waibel: Machine translation in TIDES Planning Committee
report. [2001]; 13pp. [PDF of PPT, 20KB]
(2001) [NIST]. Automatic evaluation of language translation using n-gram
co-occurrence statistics. [NIST, 2001]; 8pp. [PDF of PPT, 40KB]
Blitz Latin
(2003) William A.Whitaker & John F.White: Blitz
Latin – a machine translator for Latin to English. In: Machine Translation Review,
issue 14: December 2003; pp.17-28.
BOAS
(2000) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Towards a universal tool for
NLP resource acquisition. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(1998) Sergei Nirenburg: Project Boas: “a linguist in the box” as a
multi-purpose language resource. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: Universal grammar and lexis for quick
ramp-up of MT systems. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 975-979. [PDF, 459KB]
(2011) Heidi Depraetere, Joachim Van den
Bogaert, & Joeri Van de Walle: Bologna
translation service: online translation of course syllabi and study programmes
in English. [EAMT 2011]: proceedings
of the 15th conference of the European Association for Machine Translation,
30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere,
Vincent Vandeghinste; pp.29-34. [PDF, 164KB]
(2011) BOLOGNA:
Bologna translation service. (European Machine Translation Projects.) [EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; p.327. [PDF, 106KB]
BONSAI
(2009) Marcin
Junczys-Dowmunt: It’s all about the
trees – towards a hybrid syntax-based MT system. Proceedings of the International Multiconference on Computer Science
and Information Technology,
BRIDJE
(2007) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Tatsuya
Izuha, Akira Kumano, Toshihiko Manabe, & Tomoharu Kokubu: Toshiba BRIDJE at NTCIR-6 CLIR: the head/lead method
and graded relevance feedback. Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting,
May 15-18, 2007,
(2005) Tetsuya
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru
Suzuki, Akira Kumano, & Toshihiko Manabe: BRIDJE
over a language barrier: cross-language information access by integrating
translation and retrieval IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003,
(2002) Tetsuya
BRILI
(2006) Sergio Ferrández, Antonio Ferrández, Sandra Roger,
Pilar López-Moreno, & Jesús Peral: BRILI, an English-Spanish cross-lingual
question-answering system. Proceedings
of the International Multiconference on Computer Science and Information
Technology,
BRUJA
(2006) Miguel Á.
Garcia Cumbreras, L. Alfonso Ureña López, & Fernando Martínez Santiago: BRUJA: question classification for
Spanish using machine translation and an English classifier. EACL-2006: 11th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, Workshop on
Multilingual Question Answering (MLQA06), Trento, Italy, April 4, 2006;
pp.39-44 [PDF, 412 KB]
BTEC
(2010) Proceedings
of the 7th International Workshop on Spoken
Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Michael Paul,
Andrew Finch, & Eiichiro Sumita: Integration of
multiple bilingually-learned segmentation schemes into statistical machine translation.
ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Michael Paul, Marcello Federico, &
Sebastian Stüker: Overview of the IWSLT 2010
evaluation campaign. Proceedings of
the 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December
2010,
(2009) see Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation, December 1-2, 2009, National Museum of Emerging
Science and Innovation,
(2009) Rejwanul Haque, Sudip Kumar Naskar,
Yanjun Ma & Andy Way: Using supertags as
source language context in SMT. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.234-241. [PDF,
247KB]
(2009) Hua Wu & Haifeng Wang: Revisiting pivot language approach for machine
translation. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Suntec,
Singapore, 2-7 August 2009; pp.154-162. [PDF, 459KB]
(2009) Yuqi Zhang, Evgeny Matusov, &
Hermann Ney: Are unaligned words important for
machine translation? EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Màrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.226-233. [PDF,
388KB]
(2008) Michael Paul, Hideo Okuma, Hirofumi Yamamoto, Eiichiro
Sumita, Shigeki Matsuda, Tohru Shimizu, & Satoshi Nakamura: Multilingual mobile-phone translation services for
world travelers. Coling 2008: 22nd International Conference on
Computational Linguistics, Posters
and demonstrations, 18-22 August 2008,
(2008)
see IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008,
(2007) Josep M.
Crego & José B. Mariño: Syntax-enhanced
n-gram-based SMT. MT
(2007) Matthias
Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Estimating
phrase pair relevance for translation model pruning. MT
(2007) Ariadna Font Llitjós & Stephan
Vogel: A walk on the other side:
adding statistical components to a transfer-based translation system. SSST, NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax
and Structure in Statistical Translation, 26 April 2007, Rochester, NY;
pp.72-79 [PDF, 113KB]
(2007) Cameron
S.Fordyce: Overview of the IWSLT 2007
evaluation campaign. IWSLT 2007:
International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007) Hideo
Okuma, Hirofumi Yamamoto, & Eiichiro Sumita: Introducing
translation dictionary into phrase-based SMT. MT
(2007) Josh
Schroeder & Philipp Koehn: The
University of Edinburgh system description for IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007) Holger
Schwenk, Marta R.Costa-jussà, & José A.R.Fonollosa: Smooth bilingual n-gram translation. EMNLP-CoNLL-2007: Proceedings of the 2007
Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and
Computational Natural Language Learning, June 28-30, 2007, Prague, Czech
Republic; pp. 858-857. [PDF, 218KB]
(2006)
proceedings of International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
(2006) Kyo
Kageura & Genichiro Kikui: A self-referring
quantitative evaluation of the ATR Basic Travel Expression Corpus (BTEC). LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) proceedings
of International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken
Language Translation [IWSLT 2005], 24-25 October, 2005,
(2005) Yves
Lepage & Etienne Denoual: Automatic
generation of paraphrases to be used as translation references in objective
evaluation measures of machine translation. IJCNLP-05: Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005).
Proceedings of the workshop, 12 October 2005,
(2005) Matthias
Eck & Chiori Hori: Overview of the IWSLT
2005 Evaluation Campaign. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2005], 24-25 October, 2005,
(2005) Hideki
Kashioka: Training data modification for SMT:
considering groups of synonymous sentences. ACL-2005: Workshop on
Empirical Modeling of Semantic Equivalence and Entailment, University of
Michigan, Ann Arbor, 30 June 2005; pp. 19-24. [PDF, 113KB]
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2000) Noah A. Smith & Michael E. Jahr: Cairo: an alignment visualization tool. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Caitra
(2009) Philipp Koehn: A web-based interactive computer aided translation
tool. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Software
Demonstrations, Suntec, Singapore, 3 August 2009; pp.17-20. [PDF, 127KB]
(2009) Philipp Koehn: A
process study of computer-aided translation [abstract].
Machine Translation 23 (4), November
2009; pp.241-263.
(2009) Philipp Koehn: Human translation and machine translation –
invited talk. IWSLT 2009: Proceedings of the International Workshop
on Spoken Language Translation, National Museum of Emerging Science and
Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009; 80pp. [PDF of PPT, 599KB]
(2009) Philipp Koehn & Barry Haddow: Interactive assistance to human translators using
statistical machine translation methods. MT
CALLIOPE
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
Canadian Hansard
(2009) Michel Simard & Pierre Isabelle: Phrase-based machine translation in a
computer-assisted translation environment. MT
(2007) Aarthi Reddy, Richard
Rose, Alain Désilets: Integration of ASR and machine translation models in a
document translation task. Interspeech
2007: 8th Annual Conference of the International Speech Communication
Association,
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, &
Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer,
and synthesis in machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
Candide
(2011) Kevin Knight: Integrated
morphology for translation [abstract]. Machine Translation and
Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel Science Foundation,
(1994) Adam L.Berger, Peter
F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John
D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, &
Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer,
and synthesis in machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
Canevas
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
CAP
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt
& Manfred Thiel: Controlled active
procedures as a tool for linguistic engineering. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
CaptionEye
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
CASIA
(2005) Wei Pang, Zhendong Yang, Zhenbiao Chen, Wei Wei, Bo Xu
& Chengqing Zong: The CASIA phrase-based
machine translation system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2005], 24-25 October, 2005,
CAT
(1985) Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino
Varile, & Susan Warwick: A mu1
view of the <C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
CAT2
(2006)
Michael Carl & Ecaterina Rascu: A dictionary
lookup strategy for translating of discontinuous phrases. EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin,
Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning,
forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject
constructions in the multilingual MT-system CAT2. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.174-186. [go to publisher
details]
(1995) Ruslan Mitkov: CAT2: a unification-based
machine translation system. In: Machine Translation Review,
issue 1: April 1995; pp.18-19.
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.87-95. [PDF, 203KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: The
integration of linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within ANTHEM.
In: MT News International no.11, May 1995
(1995) Oliver Streiter & Antje
Schmidt-Wigger: Patterns of derivation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.256-272.[PDF,
330KB]
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs. transfer? Knowledge sharing across
projects. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing a formalism for multi-lingual MT.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 203KB]
Cat-E
(2008) Toni
Badia, Maite Melero, & Oriol Valentin: Rapid
deployment of a new METIS language pair: Catalan-English. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
Caterpillar Technical English
(2003) Eric
Nyberg, Teruko Mitamura & Willem-Olaf Huijsen: Controlled language for
authoring and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.245-281.
(1992)
CatVar
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: CatVar: a database of
categorial variations for English MT
Summit IX,
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: A categorial variation database for English
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; pp.17-23 [PDF, 302KB]
CCA [Canonical Correlation Analysis]
(2009) Jan Rupnik: Multi-view CCA and regression CCA. SMART Workshop at EACL 2009,
CCLINC
(2001) Young-Suk
Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff, & Clifford J. Weinstein: Interlingua-based broad-coverage Korean-English
translation at CCLINC. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(1997) Young-Suk Lee,
Clifford Weinstein, Dinesh Tummala, Linda Kukolich, & Stephanie Seneff: Simplification of nomenclature leads to an ideal IL
for human language communication. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 71-72. [PDF, 86KB]
cdec
(2010) Chris Dyer, Adam
Lopez, Juri Ganitkevitch, Jonathan Weese, Ferhan Ture, Phil Blunsom, Hendra
Setiawan, Vladimir Eidelman, & Philip Resnik: cdec:
a decoder, alignment, and learning framework for finite-state and context-free
translation models. Proceedings of
the ACL 2010 System Demonstrations,
CDER
(2006) Gregor
Leusch, Nicola Ueffing, & Hermann Ney: CDER: efficient MT evaluation using block
movements. EACL-2006: 11th Conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
CELEX
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Harris Papageorgiou,
Lambros Cranias, & Stelios Piperidis: Automatic
alignment in parallel corpora. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.334-336. [PDF, 277KB]
CELTA
(2005) Lumar Bértoli Jr., Rodolfo Pinto da
Luz, & Rogério Cid Bastos: A WEB platform using UNL: CELTA’s showcase. In:
Jesús Cardeñosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications
(
CESAR
(2011) Maciej Ogrodniczuk & Adam
Przepiórkowski: Polish LRTs: CESAR’s
story. META-FORUM 2011: Solutions
for multilingual Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
(2011) Marko Tadić: The CESAR project: enabling LRT for 70m+
speakers. META-FORUM 2011: Solutions
for multilingual Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
ČESILKO
(2005) Petr Homola & Vladislav Kuboň: A machine translation system into a minority
language. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the limits –
adding a new language to an MT system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]
(2000) Jan
Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: Machine
translation of very close languages.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 527KB]
(2000) Jan
Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO
– an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting
of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration
notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(1999) Jan Hajič, Jan Hric &
Vladislav Kuboň: Machine translation of very closely related languages.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
CESTA (evaluation method)
(2010) Olivier Hamon: Is
my judge a good one? LREC 2010:
proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2007) Paula
Estrella, Andrei Popescu-Belis, & Maghi King: A new method for the study of correlations between
MT evaluation metrics. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.55-64 [PDF, 949KB]; presentation
[PDF, 95KB]
(2007) Olivier
Hamon, Anthony Hartley, Andrei Popescu-Belis, & Khalid Choukri: Assessing human and automated quality judgments in
the French MT evaluation campaign CESTA. MT
(2007) Olivier
Hamon: Experiences and conclusions from the
CESTA evaluation project. MT Summit
XI Workshop: Automatic procedures in MT evaluation, 11 September 2007,
(2006) O. Hamon
& M. Rajman: X-score: automatic evaluation
of machine translation grammaticality.
LREC-2006: Fifth International
Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2006) O. Hamon,
A. Popescu-Belis, K.Choukri, M.Dabbadie, A.Hartley, W.Mustafa El Hadi,
M.Rajman, & I.Timimi: CESTA: first
conclusions of the Technolangue MT evaluation campaign. LREC-2006:
Fifth International Conference on Language
Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) Sylvain
Surcin, Olivier Hamon, Antony Hartley, Martin Rajman, Andrei Popescu-Belis,
Widad Mustafa El Hadi, Ismaïl Timimi, Marianne Dabbadie, & Khalid Choukri: Evaluation of
machine translation with predictive metrics beyond BLEU/NIST: CESTA evaluation
campaign # 1. MT Summit X,
Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine
Translation Summit; pp.117-124. [PDF, 162KB]
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project report:
CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
CETA (
(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory and
practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography)
[PDF, 256KB]
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
(1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system in
automatic translation. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
CETA (Chinese-English Translation Assistance)
(1976) J. Mathias: Chinese-English Translation Assistance group
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1973) Jim Mathias: Cooperative file improvement and use of a
computer-based Chinese/English dictionary.
Computational and
mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
Champollion
(2010) Peng Li, Maosong
Sun, & Ping Xue: Fast-Champollion: a fast
and robust sentence alignment algorithm. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.710-718. [PDF, 267KB]
(2010) Peng Li, Maosong Sun & Ping Xue: Fast-Champollion: a fast
and robust sentence alignment algorithm [abstract].
CICLING 2010: 11th International
Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics,
March 21-27, 2010,
(2008) Kazuaki
Maeda, Xiaoyi Ma, & Stephanie Strassel: Creating
sentence-aligned parallel text corpora from a large archive of potential
parallel text using BITS and Champollion.
LREC 2008: 6th Language Resources
and Evaluation Conference,
(2006) Xiaoyi Ma: Champollion: a robust parallel text sentence
aligner. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(1996) Frank Smadja, Kathleen R. McKeown,
& Vasileios Hatzivassiloglou: Translating
collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22 (1), pp.
1-38 [PDF, 2763KB]
(1994) Frank Smadja &
Kathleen McKeown: Translating collocations for
use in bilingual lexicons. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
char_align
(1993) Kenneth Ward Church: Char_align: a program for aligning parallel texts at
the character level. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA;
pp. 1-8. [PDF, 625KB]
(1993) Ido Dagan,
Kenneth W. Church, William A.Gale: Robust
bilingual word alignment for machine aided translation. Workshop on Very Large Corpora: Academic and
Industrial Perspectives. Proceedings, June 22, 1993,
Chaski
(2010) Qin Gao & Stephan Vogel: Training phrase-based machine translation models
on the cloud. Open source machine translation toolkit Chaski. Fourth
Machine Translation Marathon “Open Source Tools for Machine Translation”,
25-30 January,
CINDOR
(2006) Nizar
Habash, Clinton Mah, Sabiha Imran, Randy Calistri-Yeh, & Páraic Sheridan: Design, construction and validation of an
Arabic-English conceptual interlingua for cross-lingual information retrieval.
LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
ClearCheck
(1994) Peggy Andersen: ClearCheck demonstration. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.227 [PDF, 50KB]
CLEF
(2010) Pamela Forner, Danilo Giampiccolo, Bernardo
Magnini, Anselmo Peñas, Álvaro Rodrigo, & Richard Sutcliffe: Evaluating
multilingual question answering systems at CLEF. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation,
17-23 May 2010,
(2010) Bo Li & Eric
Gaussier: Improving corpus comparability for
bilingual lexicon extraction from comparable corpora. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 23-27 August 2010,
(2010) Diana Santos, Luís Miguel Cabral, Corina
Forascu, Pamela Forner, Frederic Gey, Katrin Lamm, Thomas Mandl, Petya Osenova,
Anselmo Peñas, Álvaro Rodrigo, Julia Schulz, Yvonne Skalban, & Erik Tjong Kim Sang: GikiCLEF: crosscultural issues in multilingual
information access. LREC 2010:
proceedings of the seventh international
conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2008) Sivaji
Bandyopadhyay, Tapabrata Mondal, Sudip Kumar Naskar, Asif Ekbal, Rejwanul
Haque, & Srinivasa Rao Godavarthy: Bengali,
Hindi and Telegu to English ad-hoc bilingual task. IJCNLP 2008: 2nd International Workshop on Cross-Lingual Information
Access (CLIA) Proceedings of the workshop, 11 January 2008,
(2008) Manoj
Kumar Chinnakotla, Sagar Ranadive, Om P.Damani & Pushpak Bhattacharyya: Hindi and Marathi to English cross language
information. IJCNLP 2008: 2nd
International Workshop on Cross-Lingual Information Access (CLIA) Proceedings
of the workshop, 11 January 2008,
(2008) Nicola Ferro & Carol Peters: From CLEF to TrebleCLEF: the evolution of the
cross-language evaluation forum. Proceedings of NTCIR-7 Workshop Meeting,
December 16-19, 2008,
(2008) Prasad
Pingali & Vasudeva Varma: Hindi and
Telugu to English CLIR using query expansion. IJCNLP 2008: 2nd International Workshop on Cross-Lingual Information
Access (CLIA) Proceedings of the workshop, 11 January 2008,
(2006) Paul Clough, Julio Gonzalo, & Jussi
Karlgren: Multilingual interactive experiments
with Flickr. EACL-2006: Proceedings of the
Workshop on New Text: Wikis and blogs and other dynamic text sources, April 4, 2006,
(2005) Christian Fluhr: Criticisms and proposed evolutions of the information
retrieval evaluation paradigm. ELRA-HLT
Evaluation
(2004) Michael
Kluck: Evaluation of cross-language information
retrieval using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Carol
Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
Cleopatra
(2009) Andrew Finch & Eiichiro Sumita: Transliteration by bidirectional statistical machine
translation. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
CLIME
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of
multilingual lexicons. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.58-66.
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
ClipperRSS
(2008)
Roderick Holland & Brendan Keyes: ClipperRSS:
a light-weight prototype for the cross-language exploitation of syndicated
feeds. AMTA-2008. MT at work:
Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.390-393. [PDF,
661KB]
CoBLEU
(2009) Adam Pauls, John DeNero, & Dan
Klein: Consensus training for consensus decoding
in machine translation. EMNLP-2009: proceedings of the 2009 Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing, Singapore, 6-7 August
2009; pp.1418-1427. [PDF, 502KB]
COLABA
(2010) Yassine Benajiba & Mona Diab: A web application for dialectal Arabic text
annotation. LREC 2010: Workshop on
Language Resources and Human Language Technology for Semitic Languages,
(2010) Mona Diab, Nizar Habash, Owen Rambow, Mohamed
Altantawy, & Yassine Benajiba: COLABA: Arabic
dialect annotation and processing. LREC
2010: Workshop on Language Resources and Human Language Technology for Semitic
Languages,
COMIT (programming language)
(1987) Gerald Gazdar: COMIT ==>*
PATR II. TINLAP-3: Theoretical Issues
in Natural Language Processing 3:
(1967) Victor H.Yngve: MT at M.I.T. In: A.D.Booth
(ed.) Machine translation. (Amsterdam:
North-Holland Publishing Company, 1967); pp.451-523.
(1965) Jared L. Darlington: Machine methods for proving logical arguments
expressed in English. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.41-67 [PDF,
422KB]
(1963) Jared L.
Darlington: Translating ordinary language into symbolic logic. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1960) Victor H.Yngve: The COMIT system. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.439-443. [PDF, 51KB]
(1960) Victor
H. Yngve: MT at MIT: the Massachusetts
Institute of Technology. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.126-132. [PDF, 69KB]
(1959) V.H.Yngve: The
COMIT system for mechanical translation.
Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1958) Victor H.Yngve: A programming language for mechanical translation,
Mechanical Translation 5 (1), July
1958; pp. 25-41 [PDF, 282KB]
Comprendium Translator Server
(2005) Ulrike
Bernardi, Andras Bocsak, & Jörg Porsiel: Are
we making ourselves clear? Terminology management and machine translation at
Volkswagen. 10th EAMT conference
"Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2005) Hans-Udo
Stadler: Lexicon-coding workflow at CLS
Communication. 10th EAMT conference
"Practical applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
COMSKEE (programming language)
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol,
Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF --
a modular multilevel system for French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB]
CONTRAST
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, &
Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large
corpora and its application to text generation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual
information. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB]
[Rewritten version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit,
(1987) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information. MT
Converser
(2011) Mark Seligman &
Mike Dillinger: Real-time multi-media
translation for healthcare: a usability study. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
(2006) Mike Dillinger & Mark Seligman: ConverserTM : highly interactive
speech-to-speech translation for healthcare. HLT-NAACL
2006: Proceedings of the Workshop on
Medical Speech Translation, 9 June 2006,
Convertus
(2007) Anna
Sågvall Hein: Rule-based and statistical
machine translation with a focus on Swedish [abstract]. Invited talk at TMI-2007: Proceedings of the 11th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Skövde [
(2006) Anna
Sågvall Hein & Per Weijnitz: Approaching
a new language in machine translation – considerations in choosing a strategy.
LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages: “Strategies for
developing machine translation for minority languages”,
Copiale cipher
(2011) Kevin Knight, Beáta Megyesi & Christiane Schaefer: The Copiale cipher. ACL 2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using
Comparable Corpora,
(2011) John Markoff: Translation
tool cracked a 1700s code. New York
Times, November 13, 2011. [PDF, 65KB]
COPPA
(2011) Bruno Pouliquen & Christophe Mazenc: COPPA, CLIR and TAPTA: three tools to assist in
overcoming the patent barrier at WIPO. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23
September 2011,
Core Language Engine
(2000) Margo Budzikowska: Information
structure transfer: bridging the information gap in structurally different
languages. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go to publisher
details]
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue
software. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Hiyan Alshawi, David
Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation
by quasi logical form transfer. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Björn Gambäck, Manny
Rayner, Hiyan Alshawi & David Carter: Measuring
compositionality of transfer. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Hiyan Alshawi: Resolving quasi logical forms. Computational
Linguistics 16 (3), pp.
133-144 [PDF, 1198KB]
(1990) Hiyan Alshawi &
David Carter: Interactive translation using
quasi logical forms. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1989) Hiyan Alshawi & Jan
van Eijck: Logical forms in the core language
engine. 27th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver, British
Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]
Corelli
(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Interactive MT as support for
non-native language authoring. Machine
Translation
(1999) Rémi Zajac: A multilevel framework for incremental development of
MT systems. Machine Translation
(1998) Rémi Zajac: MT Express. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics
and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine
translation. [PDF, 40KB]
CorporA1
(2010) Mark
Fishel & Heiki-Jaan Kaalep: CorporAl: a
method and tool for handling overlapping parallel corpora. Fifth Machine Translation
Marathon, 13-18
September,
CorTA
(2004) Diana
Santos, Belinda Mala, & Luís Sarmento: Gathering
empirical data to evaluate MT from English to Portuguese. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 14-17. [PDF, 317KB]
CoSyne
(2011) Federico Gaspari,
Antonio Toral & Sudip Kumar Naskar: User-focused
task-oriented MT evaluation for wikis: a case study. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop “
(2011) Sudip Kumar Naskar,
Antonio Toral, Federico Gaspari, &
(2011) Antonio Toral, Federico Gaspari,
Sudip Kumar Naskar, &
(2011) CoSyne,
a project on multi-lingual content synchronization with wikis. (European
Machine Translation Projects.) [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.329. [PDF, 46KB]
COTEL
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
CRATER
(1995) Roger Garside: Matching words in a bilingual
corpus. In: Machine
Translation Review, issue 2:
October 1995; pp.7-18
CRITTER
(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible logic grammars for machine translation.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]
(1988) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, & Elliott Macklovitch: CRITTER:
a translation system for agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]
CroCo
(2006) Mihaela Vela & Silvia Hansen-Schirra: The use of multi-level annotation and alignment for
the translator. Translating and the Computer
28: proceedings of
the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer,
16-17 November 2006,
CrowdFlower
(2011) Luisa Bentivogli,
Marcello Federico,
C-STAR
(2006) Michael
Paul: Overview of the IWSLT06 evaluation campaign.
International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
(2005) Gianni Lazzari: Speech to speech translation. ELRA-HLT Evaluation
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2003) Marcello
Federico: Evaluation frameworks for speech translation technologies. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas
Wallace, Kay Peterson, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano
Cattoni, & Nadia Mana: Balancing expressiveness
and simplicity in an interlingua for task based dialogue; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2000) Lori
Levin, Donna Gates, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Dorcas Wallace, Taro Watanabe,
& Monika Woszczyna: Evaluation of a practical
interlingua for task-oriented dialogue. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
(1999) Alex Waibel: Translation systems under the C-STAR framework.
[abstract only] Machine Translation
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead,
Donna Gates, Marsal Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A
modular approach to spoken language translation for large domains. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
CTM
(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
CULT (
(1978)
Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual
language translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth
International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh &
Luan Kong: An interactive on-line machine
translation system (Chinese into English). Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung:
Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine
translation. Translating and the
Computer: proceedings of a seminar,
(1978) P.H.Nancarrow: The Chinese University Language
Translator (CULT) – a report. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; p. 121.
[PDF, 40KB]
(1977) S.C.Loh & L.Kong:
Computer translation of Chinese scientific journals. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 .
[PDF, 155KB]
(1976) Shiu-Chang Loh: CULT, Chinese University Language Translator
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Cunei
(2011) Aaron B.Phillips & Ralf D.Brown: Training machine translation with a second-order
Taylor approximation of weighted translation instances. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) Aaron B.Phillips:
The Cunei machine translation platform for
WMT’10. ACL 2010: Joint Fifth
Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of
the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Kathy Baker, Steven
Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith,
Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin,
Justin Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot,
Christine Piatko, Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically
informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009 Summer Camp
for Applied Language Exploration [
(2009)
Aaron B. Phillips & Ralf D. Brown: Cunei
machine translation platform: system description. Proceedings of the 3rd
International Workshop on Example-Based Machine Translation, 12-13 November
2009, Dublin City University, Dublin, Ireland, ed. Mikel L. Forcada [and] Andy
Way; pp.29-36. [PDF, 109KB]; presentation
[PDF of PPT, 1356KB]
Cybertrans
(1994) Michelle Vanni: Project
Cybertrans. Contribution to panel Voices of
experience: MT in operational settings at the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.221-222 [PDF, 84KB]
CzEng
(2009) Ondřej Bojar &
Zdeněk Žabokrtský: CzEng 0.9: large parallel treebank with
rich annotation. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, no.92, December 2009; pp.63-83 [PDF, 217KB]
(2008)
Ondřej Bojar, Miroslav Janiček, Zdeněk Žabokrtský, Pavel
Češka, & Peter Beňa: CzEng 0.7:
parallel corpus with community-supplied translations. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2006) Ondřej Bojar &
Zdeněk Žabokrtský: CzEng: Czech-English parallel corpus:
release version 0.5. Prague Bulletin
of Mathematical Linguistics, no.86, 2006; pp.59-62. [PDF, 92KB]
Dan2eng
(2007) Eckard
Bick: Dan2eng: wide-coverage Danish-English machine
translation. MT
DANTERM
(1979)
Lene Frandsen & Bodil Nistrup Madsen: The
setting up and operation of a Danish
terminological data bank (the DANTERM project). In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual
Conference on Computational Linguistics in
DBR-MAT
(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual
term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based
MAT. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing factual information in MAT. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
DEFI
(1998) Archibald Michiels & Nicolas
Dufour: DEFI, a tool for automatic multi-word
unit recognition, meaning assignment and translation selection. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Déjà Vu
(1998) Michael Benis: Review of Atril’s Déjà Vu 2: the happy
hoarder. Translation Journal 2
(1), January 1998; 6pp. [PDF, 77KB]
(1998) Peter Kjelsen: Déjà Vu:
a translator’s view. In: MT News International
no.20, October 1998. [PDF]
DELiC4MT
(2011) Sudip Kumar Naskar,
Antonio Toral, Federico Gaspari, &
DELIS
(1993) Ulrich Heid: Relating
parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Nicholas Ostler:
Perception vocabulary in five languages – towards an analysis using frame elements.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
DELPH-IN
(2005) Francis
Bond, Stephan Oepen, Melanie Siegel, Ann Copestake, & Dan Flickinger: Open Source
machine translation with DELPH-IN MT Summit X, Phuket, Thailand,
September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine Translation;
pp.15-22. [PDF, 2700KB]
DEMOCRAT
(2005) Menno van
Zaanen & Harold Somers: DEMOCRAT: deciding between multiple
outputs created by automatic translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference
Proceedings: the tenth Machine Translation Summit; pp.173-180. [PDF,
2578KB]
DIALOG
(2010) Proceedings
of the 7th International Workshop on Spoken
Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Michael Paul, Marcello Federico, &
Sebastian Stüker: Overview of the IWSLT 2010
evaluation campaign. Proceedings of
the 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December
2010,
DictaSign
(2011) Eva Safar: Machine
translation with corpus linguistics and HPSG. International Workshop on Sign Language Translation and Avatar
Technology (SLTAT), 10-11 January 2011, Federal Ministry of Labour and
Social Affairs,
Diderot
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
DiET
(1998) Judith Klein, Sabine Lehmann, Klaus Netter, & Tillmann Wegst: DiET in the context of MT evaluation. Konvens ’98 Workshop: Evaluation of the
Linguistic Performance of Machine Translation Systems, Universität Bonn (St
Augustin: Gardez! Verlag, 1998); 21pp. [PDF, 112KB]
DILEMMA
(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus
Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
DILMANC
(2008) Rauf Fatullayev, Ali Abbasov, & Abulfat
Fatullayev: “DILMANC” is the 1st
MT system for Azerbaijani. SLTC 2008: Second Swedish Language
Technology Conference,
November 20-21, 2008,
DIOGENES
(1990) Christine Defrise & Sergei
Nirenburg: Meaning representation and text
planning. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF,
725KB]
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
(1988) Sergei Nirenburg
& Irene Nirenburg: A framework for
lexical selection in natural language generation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.471-475. [PDF, 445KB]
(1988) Sergei Nirenburg, Rita McCardell, Eric
Nyberg, Scott Huffman, Edward Kernschaft, & Irene Nirenburg: Lexical realization in natural language
generation. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 278KB]
DIONYSUS
(1992)
Lynn Carlson & Sergei Nirenburg: Practical
world modeling for NLP applications.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
DIPLOMAT
(2000) Christopher Hogan & Robert
Frederking: WebDIPLOMAT: a web-based interactive
machine translation system Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1998) Jeffrey Allen & Christopher
Hogan: Expanding lexical coverage of parallel
corpora for the EBMT approach. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Robert E. Frederking,
Ralf D.Brown, & Christopher Hogan: The
DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.
MT
(1997) Robert
Frederking, Alexander Rudnicky, & Christopher Hogan: Interactive speech translation in the DIPLOMAT
project. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.61-66. [PDF, 622KB]
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
DirecTL
(2010) Sittichai Jiampojamarn,
Kenneth Dwyer, Shane Bergsma, Aditya Bhargava, Qing Dou, Mi-Young Kim, &
Grzegorz Kondrak: Transliteration
generation and mining with limited training resources. NEWS 2010: Proceedings of the
2010 Named Entities Workshop, ACL 2010,
(2009) Sittichai Jiampojamarn, Aditya
Bhargava, Qing Dou, Kenneth Dwyer, & Grzegorz Kondrak: DirecTL: a language-independent approach to
transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
DLT [Distributed Language Translation]
(2006) Toon Witkam: History
and heritage of the DLT (Distributed Language Technology) project. [
(2005) Toon Witkam: A
new road to automatic translation. [
(1992) Klaus
Schubert: Esperanto as an intermediary language for machine translation. In:
John Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.78-95.
(1991) Recycling DLT. Language
Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.2-3. [PDF, 88KB]
(1989) Chrysanne DiMarco: [review of] Test coherence in translation [by]
Bart Papegaaij and Klaus Schubert (Foris Publications, 1988). Computational Linguistics 15 (3), p. 207
[PDF, 111KB]
(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert semantics [ed. by] Bart
C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986). Computational Linguistics 15
(3), pp. 207-210 [PDF, 111KB]
(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard
target. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
(1988) Klaus Schubert: The architecture of DLT - interlingual or double
direct? In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988)
Dorine Tamis: The treatment of form
determination for French in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]
(1988) Toon Witkam: DLT – an industrial R&D project for
multilingual MT. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]
(1987) Klaus Schubert: Metataxis:
contrastive dependency syntax for machine translation.
(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative. MT
(1986) B.C.Papegaaij,
V.Sadler, & A.P.M.Witkam: Experiments
with an MT-directed lexical knowledge bank. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual
knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam.
(1983)
A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation
– a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a
multilingual facility for videotex information networks.
DMAX
(1993) Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Evaluation of DMAX criteria for selecting equivalent
translation based on dual corpora statistics. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation,
DmTrans
(1989)
Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
Domino Translation Object
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
DPC (Dutch Parallel Corpus)
(2008) Julia
Trushkina, Lieve Macken, & Hans Paulussen: Sentence
alignment in DPC: maximizing precision, minimizing human effort. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
DP/Translator
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
DTM (Direct Translation Model)
(2007) Abraham Ittycheriah & Salim
Roukos: Direct translation model 2.
NAACL-HLT-2007 Human Language Technology:
the conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics, 22-27 April 2007, Rochester, NY; pp.57-64 [PDF,
238KB]
DUET
(1997)
Ian Johnson: Personal translation applications.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 14pp. [PDF, 186KB]
Duet Qt
(1995) Yoji Fukumochi: A way of using a small MT system in industry MT Summit V Proceedings,
DUSTer
(2002) Bonnie J.Dorr, Lisa Pearl, Rebecca
Hwa, & Nizar Habash: DUSTer: a method for unraveling cross-language
divergences for statistical word-level alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 31-43. [go to publisher details]
EAGLES
[see
also ISLE]
(2005) Keith J. Miller: Evaluation principles and objectives: ISLE, EAGLES
(a play in three acts). ELRA-HLT Evaluation
(2002) Eduard Hovy, Margaret King, &
Andrei Popescu-Belis: Computer-aided
specification of quality models for machine translation evaluation. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1993) Nicoletta Calzolari:
European efforts towards standardizing language resources. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) EAGLES: stretching its wings. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.14. [PDF,
93KB]
(1993) ISSCO: neutral but not passive. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.6. [PDF, 91KB]
(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
EASTIN
(2011) EASTIN-CL:
crosslingual and multimodal search in a portal for support of assisted living.
(European Machine Translation Projects.) [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; p.331. [PDF, 138KB]
EasyEnglish
(2006) Arendse
Bernth: EasyEnglish Analyzer: taking controlled
language from sentence to discourse level. CLAW 2006: 5th International Workshop on Controlled Language
Applications,
(2003) Robert Betts: EasyEnglish: challenges in cross-cultural communication Controlled language translation, EAMT-CLAW-2003,
(1999)
Arendse Bernth: Controlling input and output of
MT for greater user acceptance. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 93KB]
(1998) Arendse Bernth: Easy English:
addressing structural ambiguity. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.164-173. [go to publisher details]
(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality. Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
ECOLE
(2003) Rolf Schwitter, Anna Ljungberg &
David Hood: ECOLE: a look-ahead editor
of controlled language Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
eContent
(2004) M.Gavrilidou, P.Labropoulou, E.Desipri,
V.Giouli, V.Antonopoulos, & S.Piperidis: Building parallel corpora for eContent
professionals. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
ECTST
(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]
EDEAL
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov,
Bradley Colquitt, & Kristen Summers: The
EDEAL project for automated processing of African languages. MT
EDGAR
(2000) Michael Carl: Combining invertible
example-based machine translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]
(1999) Michael Carl: Inducing translation templates for example-based
machine translation. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
EDPM
(2009) Jeremy G.Kahn,
Matthew Snover, & Mari Ostendorf: Expected dependency pair match:
predicting translation quality with expected syntactic structure [abstract]. Machine
Translation 23 (2/3), September 2009; pp.169-179.
EDR
(2007) Yujie
Zhang, Qing Ma, & Hitoshi Isahara: Building
Japanese-Chinese translation dictionary based on EDR Japanese-English bilingual
dictionary. MT
(2006) Eiko
Yamamoto, Kyoko Kanzaki, & Hitoshi Isahara: Detection
of inconsistencies in concept classifications in a large dictionary: toward an
improvement of the EDR electronic dictionary. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical
matching of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1997) Hideo Miyoshi, Takano
Ogino, & Kenji Sugiyama: EDR’s concept
classification and description for interlingual representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 81-89. [PDF, 184KB]
(1996) Hideo Miyoshi, Kenji Sugiyama,
Masahiro Kobayashi, & Takano Ogino: An
overview of the EDR electronic dictionary and current status of its utilization.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M.
Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word
dictionary. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Eiji Komatsu, Jin Cui, & Hiroshi
Yasuhara: English generation from interlingua
by example-based method. Coling 1994:
the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Seibi
(1993) Eiji Komatsu, Cui Jin & Hiroshi Yasuhara: A mono-lingual corpus-based machine translation of
the interlingua method. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Makoto Nagao: What kind of
information is necessary for NLP and MT? In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Yoichi Takebayashi: EDR electronic dictionary MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Hozumi Tanaka: Multi-lingual machine translation systems in
the future. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 29-32.
[PDF, 109KB]
(1993) Toshio Yokoi: From electronic dictionaries to very large-scale
knowledge bases MT Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro
Kakizaki: Electronic dictionary project. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB]
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic
dictionary: current status and future plan.
MT