Machine Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
pre-1990 publications
arranged by country
For publications since
2010, 2005-2009, 2000-2004, 1990-1999
to return to home page click here
International
Association for
Computational Linguistics
(1970) Warren J.Plath: Open letter from the President [of the Association
for Computational Linguistics] The Finite
String 7 (8), June 1970; pp.1-4. [PDF,
33KB]
(1970) Victor H.Yngve: Final report on the journal MT [submitted to the
Association for Computational Linguistics]. Typescript, July 1970.; 23pp. [PDF,
105KB]
Association for Machine
Translation and Computational Linguistics
(1960)
Helen Bronson: Special report [of planning
committee]. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.521-522. [PDF, 60KB]
International Maritime
Organization
(1989) Nicole Walls: The
IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for
the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
United Nations
(1989) Nigel Cassar: Computer
tools to improve the work of translators.
Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The
Conference Forum, The Sedgwick Centre,
United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization
(1954)
J.E.Holmström: The language problem of
science. Research 7 (1954);
pp.190-195. [PDF, 57KB]
La
(1968) David Woodhouse: A note on the translation of Swahili into English.
Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 11, nos.3 and 4, September and December 1968; pp. 75-77
[PDF, 134KB]
Infoterm
(1988)
Christian Galinski: Advanced terminology banks supporting knowledge-based MT:
some reflections on the costs for setting up and operating a terminological
data bank (TDB). In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1987) Wolfgang Nedobity: Classification systems for terminological
databanks. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1982) Helmut Felber: Computerized
terminology in TermNet: the role of terminological data banks. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.8-20. [PDF,
208KB]
(1977) H.
Felber: International efforts to overcome
difficulties in technical communication.
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]
United Nations Industrial Development Organization
(1986) Jean Datta: Machine
translation in a large organisation.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Wien, Universität
(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF,
17KB]
(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype machine translation based on
extracts from data processing manuals. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1963) Lydia
Hirschberg: Punctuation and automatic syntatic analysis. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
Bureau Marcel van Dijk
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of
the Systran English-French automatic system of the Commission of the European
Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979,
pp.86-89. [PDF, 106KB]
(1977) Jacques Chaumier: Assessment of SYSTRAN. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2,
pp.74-82. [PDF, 135KB]
Centre de Terminologie
(1982) Caroline de Schaetzen: Terminology to suit your pocket. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.157-161.
[PDF, 18KB]
(1988) Rudi Gebruers: Valency
and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]
(1988)
Anthony Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra: an overview. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32.
[PDF, 218KB]
(1987) Frank van Eynde: Iteration, habituality and verb form semantics.
Third conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lieven Jaspaert: Linguistic developments in Eurotra since 1983.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984)
Lieven Jaspaert: About the treatment of
ambiguity in machine translation. ITL
Review 64; pp.1-21. [PDF, 343KB]
(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional
phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Mendez Translations
(1986)
José Mendez: Machine translation in bureau
service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]
Senate
(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West
European States. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Siemens
(1988) Rudi Gebruers: Valency
and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1968) A. Ljudskanov: Is
the generally accepted strategy of machine-translation research optimal? Mechanical Translation
and Computational Linguistics, vol. 11, nos.1 and 2, March and June 1968; pp.
14-21 [PDF, 222KB]
(1984) Vladimir Pericliev: Handling syntactical ambiguity in machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1986) Randall Sharp: A
parametric NL translator. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
Bureau de Traduction
(1987) Ming Tsui: MT:
application in Canada?. MT
(1977) A.J. Petit: Objective
evaluation criteria for machine translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.557-567. [PDF, 108KB]
Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail
Centre Canadien de
Recherches sur l'Informatisation du Travail
(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible
logic grammars for machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]
(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott
Macklovitch: CRITTER: a translation system
for agricultural market reports. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]
(1986) Pierre Isabelle & Elliott Macklovitch: Transfer and MT modularity. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
CLC Ltd.
(1985) Benoît Thouin: Translation
and information processing: a Canadian viewpoint. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Collège Militaire Royal
(St Jean, Québec)
(1969) T.R.Hofmann & Brian Harris: Machine transcoding. Coling 1969: International Conference on Computational Linguistics,
1-4 September 1969,
Computational Linguistics
Consultants Ltd.
(1981) Benoît Thouin: The
METEO system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
CWARC see Centre Canadien de
Recherches sur l'Informatisation du Travail
EDS of Canada Ltd.
(1986)
Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran
Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes,
Luxembourg). Terminologie et Traduction,
1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]
Environment Canda
(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted
data. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
General Motors of Canada
Ltd.
(1986)
Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran
Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes,
Luxembourg). Terminologie et Traduction,
1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]
(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
Lexi-tech Inc.
(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical
documents. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Mitel Corporation
(1981) Michael G. Hundt: Working
with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Montréal, Université de
(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present,
future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986). Computational Linguistics 14 (3), pp.
118-120 [PDF, 307KB]
(1987) Richard I. Kittredge: The significance of
sublanguage for automatic translation.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.59-67.
(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted
data. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Pierre Isabelle & Laurent
Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features
and some experimental results. Computational Linguistics 11 (1), pp.
18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1983)
Daniel Pérusse: Machine translation.
ATA Chronicle 12 (8), 1983; pp.6-8.
[PDF, 49KB]
(1977) John Chandioux: Creation
of a second-generation system for machine translation of technical manuals.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) John Chandioux: Leibnitz – a multilingual system
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1969) T.R.Hofmann & Brian Harris: Machine transcoding. Coling 1969: International Conference on Computational Linguistics,
1-4 September 1969,
Odyssée Recherches
Appliquées
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual
text generation and the Meaning-Text Theory. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]
(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present,
future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986). Computational Linguistics 14 (3), pp.
118-120 [PDF, 307KB]
(1967) A.D.Booth (ed.) Machine
translation.
(1967) Kathleen H.V.Booth: Machine aided translation
with a post-editor. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.51-76.
(1965) A.D.Booth: Mechanical resolution
of linguistic problems. In: Allen Kent and Orrin E.Taulbee (eds.) Electronic information handling,
TAUM
see
Montréal, Université de
Teleglobe
(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1989) Chrysanne DiMarco: [review of] Test coherence in translation [by]
Bart Papegaaij and Klaus Schubert (Foris Publications, 1988). Computational Linguistics 15 (3), p. 207
[PDF, 111KB]
(1988) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Stylistic grammars in language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.148-153. [PDF, 535KB]
Traduction Automatique de l’Université de Montréal see Montréal, Université de (Canada)
Translation Bureau/Office see Bureau de Traduction
China Software Technique
Corporation
(1988)
Dong Zhen Dong: MT research in
(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping, & Li Wei: JFY-IV machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1985) Xiuming Huang: Machine
translation in the SDCG formalism. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
135-144. [PDF, 336KB]
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984)
Xiuming Huang: Old men and women in
glasses: a headache for computational linguists. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]
(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation
environment. First conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
Institute of
Computing Technology
(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]
(1988) Alevtina Bémová, Karel Oliva, & Jarmila
Panevová: Some problems of machine translation
between closely related languages. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]
(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1988)
Petr Sgall: On some results of the conference.
In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1987) Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between closely related
languages. Third conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Eva Hajičova &
Zdeněk Kirschner: Fail-soft (“emergency”)
measures in a production-oriented MT system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Petr Sgall &
Jarmila Panevová: Machine translation,
linguistics, and interlingua. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1984)
Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis
of English for automatic translation. Contributions
to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall
(Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]
(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981)
Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
(1975) Svatava Machová: Optimal
linking of independent analysis and synthesis. In: Summaries of
contributions [to] First National Conference on the Application of Mathematical
Models and Computers in Linguistics, 3-9 May 1975,
(1966)
D.Konečná, P.Novák, & P.Sgall: Machine
translation in Prague. Prague Studies
in Mathematical Linguistics 1, 1966; pp.185-193. [PDF, 229KB]
(1966)
P.Sgall & E.Hajičová: Computational
linguistics in Czechoslovakia. Beiträge
zur Linguistik und Informationsverarbeitung 8, 1966; pp.65-74. [PDF, 120KB]
(1965) Petr Sgall: Generation,
production, and translation. Coling 1965: International Conference on
Computational
Mathematical
Institute (
(1965) Karel Čulík: Machine
translation and connectedness between phrases. Coling 1965: International Conference on Computational
(1989)
B.Maegaard: EUROTRA: the machine
translation project of the European Communities. In: J.A.Campbell and
J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial
intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided
instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.39-47. [PDF, 111KB]
(1988) Annelise Bech & Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language
processing. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.36-39. [PDF, 345KB]
(1988) Bente Maegaard: Designing and testing linguistic development
phases in a machine translation project. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.387-389. [PDF, 306KB]
(1986) Poul Andersen: Presentation
of EUROTRA-DK’s ECS component. International Conference on the State of
the Art in Machine Translation in
(1982) Bente Maegaard: The transfer of finite verb forms in a machine
translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1979)
Bente Maegaard & Hanne Ruus: Structuring
linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
(1987) Poul Søren Kjærsgaard: REFTEX – a context-based translation aid. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
Regnecentralen
(1962) K.G.Sellin: Machine translation
and/or an international language. Information
Processing 1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1982) Heribert Picht: Training
terminologists for term banks. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.51-57. [PDF, 22KB]
(1979)
Lene Frandsen & Bodil Nistrup Madsen: The
setting up and operation of a Danish
terminological data bank (the DANTERM project). In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual
Conference on Computational Linguistics in
European Communities
Court of Justice
(1985) Ian Frame: Legal
translators and legal translation: a personal view. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Euratom
(1972)
Sergei Perschke: SLC-II: a programming system for
natural-language text processing. A comparison with previous special-purpose
programming languages. International
Computing Symposium: proceedings, CINI Foundation,
(1972)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic
thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra
Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
(1971)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology
and software development for application in information science. Commission of the European Communities,
Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971;
pp.80-84. [PDF, 61KB]
(1968)
S.Perschke: The use of the “SLC” system in
automatic indexing. Mechanized
Information Retrieval and Dissemination (North-Holland, 1968); pp.300-311.
[PDF, 93KB]
(1968)
Sergei Perschke: Machine translation—the
second phase of development. Endeavour,
vol.27; pp.97-100. [PDF, 76KB]
(1967)
Sergei Perschke: Automatic language translation: its possibilities and
limitations. EURATOM Bulletin 6 (2);
pp.54-60. [note]
(1961) Y.Lecerf: Intrinsic
machine addressing in automatic translation. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.284-312. [PDF,
132KB] [discussion]
European Centre for
Automatic Translation
(1986)
Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT
and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]
European Commission
(1989) C.N.Jansen van Rosendaal: Statements
[on situation in European Commission, contribution to panel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Loll Rolling: Practical experience in the application of MT
systems.
[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Perschke: EUROTRA. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Loll Rolling: Concluding
remarks 1 [at Machine Translation
Summit, 1987]. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 187-191 [PDF, 121KB]
(1989) Jürgen
Vollmer: Eurotra – goals, organization and
framework design. Terminologie et Traduction, 1.1989; pp.85-95. [PDF,
38KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Giovanni B. Varile & Peter Lau: Eurotra: practical experience with a multilingual
machine translation system under development. Second
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February
1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1987) Peter Lau: Eurotra:
past, present and future. Translating and the Computer 9: potential and
practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November
1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Peter Lau &
Sergei Perschke: Morphology in the Eurotra base
level concept. Third conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Sergei Perschke: EUROTRA: the EEC R&D programme for the
creation of a machine translation system of advanced design. MT
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Ian
M.Pigott: Machine translation dictionaries.
Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF,
32KB]
(1987) Ian M.Pigott: Systran machine translation processing as an
example of natural language understanding. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]
(1987) Loll Rolling: European Community policy on M.T.
(1987) Loll
Rolling: Machine translation developments in
1986. Terminologie et Traduction, 1.1987; pp.1-4. [PDF, 21KB]
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) P.J.Arthern: Four
eyes are better than two. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) P.J.Arthern: Terminology
in the European Communities. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986)
Andrew D.C.Evans: Systran – the translator’s
viewpoint. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.17-23. [PDF, 57KB]
(1986)
Ian M.Pigott: Current Systran developments at
the EC Commission. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.10-16. [PDF, 81KB]
(1986) Loll Rolling: MT:
recent developments. Translating and the Computer 8: a profession on the
move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November
1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)
Loll Rolling: Summary of the panel
discussion on sessions 1 and 2. (World Systran Conference, 11-14 February
1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.63-64. [PDF, 12KB]
(1986)
Peter A.Walker: The importance of word
processing in the user environment. (World Systran Conference, 11-14
February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.102-111. [PDF, 52KB]
(1985) Peter Lau:
Elements of Eurotra today. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.31-42. [PDF, 46KB]
(1985) Pamela Mayorcas-Cohen: The translator as information user. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1985) Ian
Pigott: Machine translation as an integral
part of the electronic office environment. Terminologie et
Traduction,
3, 1985; pp.9-15. [PDF, 31KB]
(1985) Ian
M.Pigott: Machine translation as an integral
part of the electronic office environment.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Patrick Sutton: Session II: summary of discussion 2. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1985) E.Wagner: Post-editing Systran – a challenge for
Commission translators. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.1-7. [PDF, 31KB]
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms
for the machine translation of natural language. Terminologie Bulletin 45; pp. 7-19. [PDF, 47KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European
Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie
Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]
(1983) Ian M. Pigott: Recent
developments in practical machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]
(1983) Ian M.Pigott: Systran machine translation at the EC Commission.
Terminologie Bulletin 44; pp.23-29.
[PDF, 28KB]
(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.199-213 [PDF, 98KB]
(1983) P.A.Walker: A
Commission of the European Communities user looks at machine translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1982)
A.R.Clarke: The scope for machine aids to
translation – with a view from the sharp end. Quinquereme
5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]
(1982) Jacques Goetschalckx: Teminologists and their setting: the CEC
experience. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.58-60. [PDF, 13KB]
(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (sessions 1 &
2). Term banks for tomorrow’s world:
Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November
1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp. 40-43.
[PDF, 145KB]
(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (session 5). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.119-121.
[PDF, 14KB]
(1982)
Loll Rolling: Machine translation’s big ten years,
1980 – 1990.
(1981) J. Albert Bachrach: Introductory remarks [to Session 3: The
posteditors’ experience.] Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Roy Green: The
MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) Ian M. Pigott: The
importance of feedback from translators in the development of high-quality
machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1980) P.J.Arthern: Aids
unlimited: the scope for machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib Technical
Translation Group conference and exhibition,
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende Sprachen,
vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]
(1979) Veronica Lawson: Tigers and polar bears: on translating and
the computer. The Incorporated
Linguist 18 (3), Summer 1979, pp.81-85. [PDF, 87KB]
(1979) Georges van Slype: Critical study of methods for evaluating the quality
of machine translation. Final report.
(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of
the Systran English-French automatic system of the Commission of the European
Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979,
pp.86-89. [PDF, 106KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) J. Goetschalckx: Eurodicautom. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Juan C. Sager: Multilingual
communication: chairman’s introductory review of translating and the computer.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1977) Jacques Goetschalckx: Automatic translation. Report of sessions 5 and 6
[at] Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.142-146. [PDF, 84KB]
(1977) J.Goetschalckx: Terminological activities in the European
institutions, with special reference to Eurodicautom. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.123-152. [PDF, 203KB]
European Patent Office
(1989) J.H.Petrie: Hardware
and software for desktop publishing. Translating and the Computer 11:
Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1972)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic
thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra
Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
(1971)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology
and software development for application in information science. Commission of the European Communities,
Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971;
pp.80-84. [PDF, 61KB]
SITRA Foundation
(1988) Harri Jäppinen, Eero Lassila & Aarno
Lehtola: Locally governed trees and
dependency parsing. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]
(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency
constraints. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Kimmo Kettunen: Letter to the editor: Is MT linguistics? Computational Linguistics,
vol.12, no.1, January-March 1986; pp.37-38. [PDF, 158KB]
(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency
constraints. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
Association Française de
Normalisation
(1977) J.
Laurent: Utilization of the technical
terminology standardized at AFNOR (Association Française de Normalisation). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.189-211.
[PDF, 232KB]
Cap Sogeti Innovation
(1988) Miyo Otani & Nathalie Simonin: Functional descriptions as a formalism for
linguistic knowledge representation in a generation oriented approach. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 165KB]
Centre d’Etudes pour la
Traduction Automatique, Grenoble
(1966) B. Vauquois, G. Veillon
& J. Veyrunes: Syntax and interpretation. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 9, no.2, June 1966;
pp.44-54 [PDF, 339KB]
Centre National de la
Recherche Scientifique
(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, &
M.Zennaki: Integration of automatic translation
modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527.
[PDF, 159KB]
(1963) Yves Gentilhomme: La traduction automatique et l’enseignement du
russe. In:
Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1961) Georges Mounin: Sémantique et mécanographie. Mechanical
Translation, vol. 6, November 1961; pp.72-75. [PDF, 135KB]
CETA see Centre
d’Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble
CNRS see Centre
National de la Recherche Scientifique
Ecole des Langues Orientales
(1961) P. Meile: On
problems of address in an automatic dictionary of French. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.380-399. [PDF, 47KB] [discussion]
Gachot SA
(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN renaissance. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
Grenoble, Université:
Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique see Groupe
d'Etudes pour la Traduction Automatique
Groupe d'Etudes pour la
Traduction Automatique, Grenoble
(1989)
Ch.Boitet: Current projects at GETA on or
about machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence,
vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction
(Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the
LIDIA project.MT
(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory
and practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography)
[PDF, 256KB]
(1988)
Christian Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in
multilingual machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree
correspondences. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive
translation: a new approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
(1987)
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries for M(a)T:
motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Zaharin Yusoff: Strategies and heuristics in the analysis of a
natural language in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL:
a linguistic specification language for MT.
(1985) D. Bachut: On the production environment proposed for the
Eurotra project. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 15-26. [PDF, 182KB]
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various
representations of text proposed for Eurotra. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1985)
(1985) R. Gerber & Ch. Boitet: On the design of expert systems grafted on MT
systems. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]
(1985) Bernard Vauquois & Christian
Boitet: Automated translation at Grenoble
University. Computational Linguistics 11 (1), pp.
28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Bernard Vauquois & Sylviane Chappuy: Static grammars: a formalism for the description
of linguistic models. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
298-322. [PDF, 282KB]
(1985)
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a
computer aided translation system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in MT
systems. Coling84: 10th International
Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, &
M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and
conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated
translation and human revision. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the automatized
translation of natural languages. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA: outline of the method
and detailed example. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) Christian Boitet: Where
does GETA stand at the beginning of 1977?
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120. [PDF, 220KB]
(1976) B.Vauquois: Automatic
translation – a survey of different approaches. [Presented at Coling 1976,
(1975) J. Chauche: The
ATEF and CETA systems. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF,
3453KB]
(1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system in
automatic translation. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
IBM France
(1961) M.Corbé & R.Tabory: Introduction to an automatic English syntax (by
fragmentation). 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.616-652. [PDF,
138KB] [discussion]
Institut Economique et
Juridique de l’Energie
(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
Institut de Formation et
de Conseil en Informatique
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various
representations of text proposed for Eurotra. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a
computer aided translation system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Institut Français de Pétrole
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Institut Textile de France
(1983) A.A.Streiff: New
developments in TITUS 4. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing
on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Systran
(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN
renaissance. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT
(1989) exhibitors
at MT
Unesco
(1961) M.Corbé & R.Tabory: Introduction to an automatic English syntax (by
fragmentation). 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.616-652. [PDF,
138KB] [discussion]
Zentralinstitut
für Sparchwissenscaht (Deutsche Akademie der Wissenschaften)
(1986) Jürgen Kunze: Transfer
as a touchstone for analysis. International Conference on the State of
the Art in Machine Translation in
(1988)
Christa Hauenschild: Discourse structure – some implications for machine
translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
Boehringer Ingelheim
Zentrale GmbH
(1988) Alain Paillet: User
experience of Termbase. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1984) Robert Ordish: Personal
impressions of a machine translation system. The Incorporated Linguist vol.23, no.3, Summer 1984; pp.136-145.
[PDF, 68KB]
Bonn, Universität:
Forschungsgruppe LIMAS see Forschungsgruppe LIMAS
Bundesanstalt für
Strassenwesen
(1977) P. Canisius: Automatic
partial translation in a multilingual information system. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269.
[PDF, 128KB]
Bundesministerium für Forschung
und Technologie
(1989) J.M.Czermak: Address
of welcome. MT
(1987)
Jan Michael Czermak: Governmental views of MT. MT
Bundessprachenamt
(1987) Erika Hoffmann: The LEXIS termbank. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1982) Erika Hoffman: Stages
in the life cycle of LEXIS. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.186-191. [PDF, 23KB]
(1977) F.Krollmann:
User aspects of an automatic aid to
translation as employed in a large translation service. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.243-257.
[PDF, 145KB]
(1974)
Friedrich Krollmann: Data processing at the
translator’s service.
codework Software GmbH
(1986)
Thomas Pahl: Ensuring compatability in the
Systran environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.112-117. [PDF, 25KB]
Deutsches Rechenzentrum (
(1967) Paul O. Samuelsdorff: The application of FORTRAN to automatic
translation. Coling 1967: Conference Internationale sur la Traitement
Automatique des Langues, Grenoble, France, August 1967; 12pp. [PDF, 671KB]
Eurolex Computers GmbH
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation
tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Federal Ministry for Research
and Technology see Bundesministerium
für Forschung und Technologie
Forschungsgruppe
LIMAS (Universität Bonn)
(1967) Gerhard Engelien: Programming of reversible systems in
computational linguistics. Coling 1967: Conference
Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 5pp. [PDF,
227KB]
(1967) Klaus Günther Schweisthal: Semantically governed machine translation of
BE-clauses with adverbs and prepositional phrases. Demonstration of a
ring-model for German/English, English/German including analysis-synthesis,
transformation, transition, and generation.
Coling 1967: Conference
Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 11 pp. [PDF, 412KB]
(1962) H.Schnelle: The programming of grammar. In: Symposium on Modern Techniques of Language
Translation. Information Processing
1962: proceedings of IFIP Congress 62,
Gesellschaft
für Mathematik und Datenverarbeitung
(1989) Hans Billing: Promotion
of MT in the public domain by the Federal Republic of Germany. MT
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
IBM Germany
(1969) István Bátori: Disambiguating
verbs with multiple meaning in the MT-system of IBM Germany. Coling 1969: International Conference on
Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
Institut für Angewandte Informatik,
Saarbrücken
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing a formalism for multi-lingual MT. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 203KB]
(1988) Erich H.Steiner & Jutta Winter-Thielen: On the semantics of focus phenomena in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.630-635. [PDF, 466KB]
(1988) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Universal quantification in machine translation.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.791-795. [PDF, 479KB]
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test
systems for machine translation. International Conference on the State
of the Art in Machine Translation in
(1986) Johann Haller & Heinz-Dieter Maas:
Linguistic research and software test systems for machine translation. Summary page for Eurotra-D. International Conference
on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Paul Schmidt: Valency
theory in a stratificational MT-system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Erich Steiner: Generating
semantic structures in Eurotra-D. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: An empirically based approach towards a system
of semantic features. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
(1980) Werner Dilger: Automatic
translation with attribute grammars. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Kernforschungszentrum
Karlsruhe
(1986)
F.W.A.Habermann: Provision and use of raw
machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]
(1985)
F.W.A.Habermann: MT with Systran at
Karlsruhe Nuclear Research Center. Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]
(1984) F.W.A. Habermann: Systran user. In: Product Forum. Translation and
Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference
… 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Köln, Universität
(1969) Paul O. Samuelsdorff: Problems of German-English automatic
translation. Coling 1969:
International Conference on Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1982) Klaus-Jürgen Engelberg: Proposals for a hierarchy of formal
translation models. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for
machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Krupp Industrietechnik GmbH
(1989) Gerhard Freibott: Practical experience in the application of MT
systems.
[Contribution to panel].MT
LIMAS see Forschungsgruppe LIMAS
Mercedes-Benz
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
München, Ludwig Maximilians
Universität
(1988) Roland Hausser: Computational complexity of left-associative
grammar. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
Nixdorf Computer AG
(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine
translation system: a manger’s viewpoint.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
Philips Kommunikation
Systems Industrie AG
(1989) Patrick Little: METAL
– machine translation in practice. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Saarbrücken: Institut für
Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik, Saarbrücken
Saarbrücken: Universität des
Saarlandes
(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes
Ritzke, & Erwin Stegentritt: ASCOF – a
modular multilevel system for French-German translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the
University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt & Manfred Thiel: Controlled active procedures as a tool for
linguistic engineering. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP parser generator for German. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: Data about SAFRAN and SUSY-II. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol,
Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF - a
modular multilevel system for French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1977) H.D.Maas: The
Saarbrücken automatic translation system (SUSY). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592.
[PDF, 101KB]
(1977) J. Weissenborn: The role and form of analysis in machine
translation: the automatic analysis of French at Saarbrücken. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.593-611. [PDF, 147KB]
(1973) Annely Rothkegel: Idioms in automatic language processing. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
SAP GmbH
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with
Logos. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.215-235 [PDF, 200KB]
Siemens AG
(1989) Thomas Schneider: The METAL system, status 1989. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL
project. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
8pp. [PDF, 141KB]
(1987) Thomas Schneider: The Metal system, status 1987. MT
(1987) John S. White: The research environment in the
METAL project. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.225-246.
(1985) John S. White: Characteristics
of the METAL machine translation system at production stage. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 359-369. [PDF, 128KB]
(1984) G.Thurmair: Linguistic problems in multilingual
morphological decomposition. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1981) Jonathan Slocum: A
practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference,
29 June – 1 July 1981,
(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a basis for
high-quality translation. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980)
J.Schulz: A terminology data bank for translators (TEAM).
(1978) Eberhard H. Tanke: Implementing machine aids to translation. Translating and the Computer: proceedings of
a seminar,
(1977) J. Schulz: A
terminology data bank for translators: methods of interrogation in the TEAM
system. Overcoming the language
barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.153-188. [PDF,
191KB]
Standard Elektrik Lorenz AG
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1989) Ulrich Heid &
Sybille Raab: Collocations in multilingual
generation. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester
Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF,
507KB]
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus
Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation
by structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Christian Rohrer: New directions in MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1988) Dietmar Rösner: The
SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects. Second conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the
Capitol,
(1988)
Dietmar Rösner: The SEMSYN generation
system: ingredients, applications, prospects. Interface:
Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar
Rösner: Generating natural language from semantic
representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation
project.. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Martin Emele, Walter
Kehl, & Dietmar Rösner: SEMSYN – summary of
system data. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An LFG-based approach to machine translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An
LFG-based approach to machine translation: short
description of system. International Conference on the State of the Art
in Machine Translation in
(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar Rösner: When
Mariko talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine
translation project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, &
A.Lesniewski: Language generation from
conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Terminologia
Esperanto-Centro
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological
standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1978)
Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual
language translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth
International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh & Luan Kong: An interactive on-line machine translation system
(Chinese into English). Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung:
Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1977) S.C.Loh & L.Kong: Computer
translation of Chinese scientific journals.
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 . [PDF, 155KB]
(1976) Shiu-Chang Loh: CULT,
Chinese University Language Translator [abstract]. In: FBIS Seminar on
Machine Translation, 8-9 March 1976,
Computer and Automation
Institute
(1988) Tibor Vámos: Language and the computer society. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert
& Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings,
(1966)
Ferenc Papp: Machine translation. Chapter 6 from: Mathematical linguistics in the Soviet Union
(
(1964)
F.Papp: Mathematical and applied linguistics
at the University of Debrecen. Computational
Linguististics 1964, vol.2; pp.213-218. [PDF, 76KB]
(1988)
Tibor Vámos: Language and the computer society. In: D.Maxwell, K.Schubert,
& T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1965) D.Varga: Syntactic
analysis in the case of highly inflected languages. Coling 1965: International Conference on Computational
National Education Library
(1988)
Gábor Prószéky: Hungarian – a special challenge to machine translation? In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Bharat Heavy Electricals
Ltd.
(1982) Jayanta Ray: A
review of terminological work being done in Indian languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.89-96. [PDF,
60KB]
Agency for the Assessment and Application of
Technology
(1987) Iman Sudarwo: The need of MT for Indonesia. MT
Cara Data
Processing
(1986)
James Houston: Provision of Systran
mainframe production service. (World Systran Conference, 11-14 February
1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.43-47. [PDF, 18KB]
(1967) Y.Bar-Hillel, A.Kasher, & E.Shamir:
Measures of syntactic complexity. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam:
North-Holland Publishing Company, 1967); pp.29-49.
(1962) Yehoshua Bar-Hillel: Four lectures on algebraic linguistics and
machine translation. In: Automatic
Translation of Languages: papers presented at NATO Summer School held in
(1962) Y.Bar-Hillel: Machine
translation: the end of an illusion [with discussion]. In: Symposium on Modern Techniques of Language
Translation. Information Processing
1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1960) Yehoshua Bar-Hillel: The present status of automatic translation
of languages. Advances
in Computers 1, 91-163. [PDF, 353KB]
(1960) Yehoshua Bar-Hillel: A demonstration of the nonfeasibility of
fully automatic high quality translation. Appendix III of ‘The present status of automatic
translation of languages’. Reprinted in: Y.Bar-Hillel, Language and
information (Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1964), 174-179.[PDF, 89KB]
(1955) Yehoshua Bar-Hillel: Idioms. In:
William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
IBM Israel
(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational
ambiguity rephrased.
Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
9pp. [PDF, 143KB]
(1988) Igal Golan, Shalom Lappin, & Mori Rimon: An active bilingual lexicon for machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.205-211. [PDF, 678KB]
Technion
(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational
ambiguity rephrased.
Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
9pp. [PDF, 143KB]
(1982) Yig’al Yannai: Innovation
and neologism in modern Hebrew. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]
Tovna
Machine Translations Ltd.
(1989) exhibitors
at MT
(1981) Francesco Rossi: The
impact of posteditors’ feedback on the quality of MT.
EURATOM
(1964) David G. Hays: Connectability
calculations, syntactic functions, and Russian syntax. Mechanical Translation, vol. 8, no.1, August 1964;
pp.32-51 [PDF, 359KB]
(1963) David G.
Hays: Connectability calculations, syntactic functions, and Russian syntax. In:
Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1961) Y.Lecerf: Intrinsic
machine addressing in automatic translation. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.284-312. [PDF,
132KB] [discussion]
(1967) Silvio Ceccato: Correlational analysis and
mechanical translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.77-135.
(1962)
Silvio Ceccato: Automatic translation of
languages. In: Automatic Translation
of Languages: papers presented at NATO Summer School held in
(1961) J. Barton: The
application of the article in English. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.112-118. [PDF, 49KB] [discussion]
(1961) Silvio Ceccato & Bruna Zonta: Human translation and translation by machine, 1.
1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 222-246. [PDF, 76KB] [discussion]
(1961) E.von Glasersfeld, Sergei Perschke, & Elsa
Samet: Human translation and translation by
machine II. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington,
Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.508-528. [PDF, 106KB] [discussion]
(1959)
Enrico Albani, Silvio Ceccato, & Enrico Maretti: Classifications, rules, and code of an operational
grammar for machine translation. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.693-753. [PDF, 402KB]
(1956)
M.V.Heberden: Teaching the machine grammar.
(1955)
Silvio Ceccato & Enrico Maretti: Suggestions
for mechanical translation. In: Information
theory: papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the
Royal Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin
Cherry, London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.171-180. [PDF,
62KB]
(1989) A. Zampolli: Computational linguistics and MT in Italy. MT
(1989) Antonio Zampolli: Italy. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), p. 169 [PDF, 81KB]
Arthur Andersen & Co.
(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran. MT
ATR Interpreting
Telecommunications Research Laboratories
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Akira Kurematsu: Research on automatic telephone
interpretation. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda,
Masako Kume, & Susumu Kato: A method of analyzing Japanese speech act
types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun phrase
identification in dialogue and its application. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive
translation: a new approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation
system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
Bravice International, Inc.
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
Center of the International
Cooperation for Computerization
(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research
and development of cooperation project on a machine translation system for
Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Yoshihide Tsuji: Research and development project of machine
translation system with Japan’s neighboring countries. MT
CSK Institute
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Defence Agency
(1968) Itiroo
(1961) Itiroo
Electronic Dictionary
Research Institute
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro
Kakizaki: Electronic dictionary project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB]
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic
dictionary: current status and future plan.
MT
Electro-Technical Laboratory
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual
information. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB] [Rewritten version of paper
given at MT Summit: Machine Translation
Summit,
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation projects.
[Introduction to session at MT Summit,
1987] In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 35-36. [PDF, 91KB]
(1987) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information. MT
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984)
Makoto Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1959)
S.Takahashi, H.Wada, R.Tadenuma, & S.Watanabe: English-Japanese machine translation. Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
(1958) Ichiro Honda: [Report on ETL research], Mechanical Translation 5 (2), November 1958;
pp. 49-50 [PDF, 69KB]
Facom-Hitac
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
Fujitsu Ltd.
(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF,
177KB] [Rewritten version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Hiroshi Uchida: Interlingua – necessity of interlingua for
multilingual translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 29. [PDF, 77KB] [Rewritten
version of paper given at MT Summit:
Machine Translation Summit,
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1987) Hiroshi Uchida: Necessity for interlingua for multilingual
translation. MT
(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, &
A.Lesniewski: Language generation from
conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Susumu Sawai, Hiromichi Fukushima, Masakatsu
Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge
representation and machine translation. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) Hiroshi Uchida & Kenji Sugiyama: A machine translation system from Japanese into
English based on conceptual structure. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Hitachi Ltd.
(1989) Hiroyuki Kaji: Language control for effective utilization of HICATS/JE. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Hiroyuki Kaji: An
efficient execution method for rule-based machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.824-829. [PDF, 601KB]
(1987) Hiroyuki Kaji: HICATS/JE: a Japanese-to-English machine translation
system based on semantics. MT
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic
gap: a tough problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Hiroyuki
Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in
machine translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Fumiyuki
Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic
approach to English-into-Japanese machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
IBM Japan
(1988) Eiichiro Sumita & Yutaka Tsutsumi: A translation aid system using flexible text
retrieval based on syntax-matching. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 14pp. [PDF, 219KB]
(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype English-Japanese machine
translation system for translating IBM computer manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
ICOT see Institute for New Generation
Computer Technology
Institute for New Generation
Computer Technology
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1987) Kazuhiro Fuchi: The FGCS project and machine translation systems. MT
I.S.S. Inc.
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience. MT
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation
system. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. MT
JEIDA see Japan Electronic Industry
Development Association
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1989) Makoto Nagao: Japanese
view of the future of machine translation. MT
(1989) Makoto Nagao: New
directions of machine translation.
(1989) Makoto Nagao: Two years after the MT Summit. Keynote speech at: MT
(1989) Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit.
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1989) Makoto Nagao: Report
on Machine Translation Summit. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 181-186 [PDF, 130KB]
(1989) Makoto Nagao: Concluding
remarks 3 [at Machine Translation
Summit, 1987]. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 197-200 [PDF, 100KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation –
interpretation based approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii, Yukiyoshi Muto, Yuuji Ikeda,
& Makoto Nagao: How to get preferred
readings in natural language analysis. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.683-687. [PDF, 259KB]
(1988)
Jun-ichi Tsujii: What is a cross-linguistically valid interpretation of
discourse? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1987) Makoto Nagao: Present and future of machine translation systems: an
introduction to the MT Summit. MT
(1987) Makoto Nagao: Role of structural transformation
in a machine translation system. In:
Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.262-277.
(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage of the Mu-project. MT
(1987) Jun-ichi Tsujii: What is ‘PIVOT’? MT
(1986) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: The transfer phase of the Mu machine translation
system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Solutions for problems of MT
parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Jun-ichi Tsujii: Future directions of machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Makoto Nagao: Structural
transformation in the generation stage of Mu Japanese to English machine
translation system. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
200-223. [PDF, 332KB]
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, &
Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project
for machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine
translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) Makoto Nagao: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by
analogy principle, Artificial
and human intelligence: edited review papers presented at the international
NATO Symposium, October 1981,
(1984)
Makoto Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida & Jun-ichi
Tsujii: Dealing with incompleteness of
linguistic knowledge in language translation – transfer and generation stage of
Mu machine translation project. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Grammar writing system
(GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Tsujii, Jun-ichi Nakamura, &
Makoto Nagao: Analysis grammar of Japanese
in the Mu-project – a procedural approach to analysis grammar. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: An application of Montague grammar to
English-Japanese machine translation.
First conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa
Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF, 618KB]
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Makoto Nagao & Jun-ichi Nakamura: A parser which learns the application order of
rewriting rules. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1982)
Makoto Nagao: A survey of natural language processing
and machine translation in Japan. Japan
Annual Reviews in Electronics, Computers & Telecommunications: Computer
Science & Technologies 1982; 2.1, pp.64-70. [PDF, 54KB]
(1982) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: An English-Japanese machine translation system
based on formal semantics of natural language. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese
translation system. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) M.Nagao, J.Tsujii, K.Mitamura, H.Hirakawa,
& M.Kume: A machine translation from
Japanese into English – another perspective of MT systems. Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1980) M.Nagao, J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to computerize dictionary data bases.
Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1980) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: Hierarchical meaning representation and
analysis of natural language documents. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1976) Makoto Nagao & Jun-Ichi Tsujii: Analysis of Japanese sentences by using semantic and
contextual information. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 41; 75pp. [PDF, 3775KB]
(1965) Toshiyuki Sakai & Makoto Nagao: Sentence generation by semantic concordance. Coling 1965: International Conference on
Computational
(1988) Hirosato Nomura: Meaning understanding in machine translation. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 138KB]
(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure
and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in
machine translation systems. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Mazda Motor Corporation
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
Ministry of International
Trade and Industry
(1989) Yukio Honda: Expectations
for machine translation. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. ix-x. [PDF, 78KB]
(1989) Akira Kubota: Japan. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 170-171 [PDF, 87KB]
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
NEC Corporation
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Kazunori Muraki: PIVOT: two-phase machine translation system. MT
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented
dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the
knowledge. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro
Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by
understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation
system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Hirosato Nomura: System
summary of LUTE – AID. International Conference on the State of the Art
in Machine Translation in
(1985) Shozo Naito, Akira
Shimazu, & Hirosato Nomura: Classification of
modality function and its application to Japanese language analysis. 23rd Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 8-12 July 1985,
(1984) Hitoshi Iida, Kentaro Ogura, & Hirosato
Nomura: A case analysis method cooperating
with ATNG and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1982) Hirosato Nomura: Terminology
banks and dictionaries in Japan and their computer processing. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.72-79. [PDF,
58KB]
NSIS Corporation
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented
dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the knowledge. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
Oki Electric Industry Co.Ltd.
(1989) exhibitors
at MT
(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented
kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani,
& Tsunehisa Doi: Feedback of correcting
information in postediting to a machine translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.476-481. [PDF, 691KB]
(1986) Fujio Nishida, Yoneharu Fujita, & Shinobu
Takamatsu: Construction of a modular and
portable translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English translation through internal
expressions. Coling 82: proceedings
of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki
Kuroki: English-Japanese translation
through case-structure conversion. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Research Institute for Peace
and Security
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation system].
International Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Sharp Corporation
(1989) exhibitors
at MT
Systran Corporation (
(1986)
Eriko Akazawa: Systran Japanese systems.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]
Tokyo Institute of
Technology
(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research
and development of cooperation project on a machine translation system for
Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Hozumi Tanaka: Commercial machine translation systems.
[Introduction to session at MT Summit,
1987] In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 91-92. [PDF, 89KB]
(1989) Hozumi Tanaka: Practical experience of machine translation
systems. [Introduction to session at MT
Summit, 1987] In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 135. [PDF, 83KB]
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1986) Hee Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous interpretation system
between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Toshiba Corporation
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Hiroyasu Nogami: The TAURAS
design philosophy. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Yoshinao
Tsutsumi: AS-TRANSAC: the Toshiba machine
translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF,
142KB] [Revised version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A step toward
telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi
Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences
with an on-line translating dialogue system. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Hiroyasu Nogami, Yumiko Yoshimura, &
Shin-ya Amano: Parsing with look-ahead in
real-time on-line translation system. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493. [PDF, 480KB]
(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa &
Yoshinao Tsutsumi: TAURUS: the Toshiba machine
translation system. MT
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Electronics and Telecommunications
Research Institute
(1988) Hee Sung Chung: A principle-based Korean/Japanese machine translation system: NARA. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
KAIST see Korean
Advanced Institute of Science and Technology
Korean Advanced
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application
of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - On the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Chang ho Park: On
the Korean-Japanese machine translation: summary of the system. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
National Computerization
Agency
(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]
(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental
view in Korea. MT
Systems Engineering Research
Institute
(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]
(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental
view in Korea. MT
European
Information Market Development Group
(1988) Barry Mahon: International
(tele)coms: a guide for the faint-hearted.
Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
Systran Institut GmbH
(1986)
Jacqueline Guazzo-Jansen: Dictionary
coordination. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.152-172. [PDF, 74KB]
(1986) Cay-Holger Stoll: The
SYSTRAN system. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
Dewan Bahasa dan Pustaka
(1982) Abdul Majid Bin Abdul Latiff: New terms in a developing language: the Malaysian
experience. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.80-83. [PDF, 62KB]
Language and Literacy Agency
(1989) Haji Khalid M. Hussain: Governmental
views of MT
[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Ministry of Education
(1987) Ainon Muhammad: Malaysian governmental view of machine translation. MT
Universiti Sains
(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and
synthesis in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay
translation system: a laboratory prototype. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Instituto
Tecnológico de Chihuahua
(1984) Marco A. Clemente-Salazar: Use of c-graphs in a prototype for
automatic translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1985) Eveline Sleebos: Translators from Amsterdam: an informal history
of the translation course at the University of Amsterdam. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Buro voor Systeemontwikkeling,
Utrecht
(1989) Klaus Schubert:
Dependency syntax for
parsing and generation. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics:
disambiguation techniques in DLT.
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
(1988)
Klaus Schubert: The architecture of DLT – interlingual or double direct? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Klaus Schubert: Implicitness as a guiding principle in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.599-601. [PDF, 135KB]
(1988)
Dorine Tamis: The treatment of form
determination for French in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]
(1988) Toon Witkam: DLT
– an industrial R&D project for multilingual MT. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.756-759. [PDF, 294KB]
(1988) Dan Maxwell, Klaus
Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1987) Klaus Schubert: Metataxis:
contrastive dependency syntax for machine translation.
(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative. MT
(1986) B.C.Papegaaij, V.Sadler, & A.P.M.Witkam: Experiments with an MT-directed lexical
knowledge bank. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual
knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam.
(1983)
A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation
– a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a
multilingual facility for videotex information networks.
(1988) P.C.Rolf: Machine
translation: the languages network (versus the intermediate language). Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.544-548. [PDF, 440KB]
Philips Gloeilampenfabrieken
(1977) G.F. Stephan: The
need for differentiated scientific and technical terminologies aimed at the
different levels in education and practical human activities. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.213-216.
[PDF, 101KB]
Philips Research
Laboratories
(1989) Jan Landsbergen: The Rosetta project. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) Jan Odijk: The organization of the Rosetta grammars. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 80-86. [PDF, 667KB]
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1987) Lisette Appelo, Carel
Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars,
rule classes and control in the Rosetta translation system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) André Schenk: Idioms
in the Rosetta machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1982) Jan Landsbergen: Machine translation based on logically
isomorphic Montague grammars. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa
Sadler: 'Relaxed'
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory
and methodology in EUROTRA. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.114-135.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1 view of the
<C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1985) Frank van Eynde, Louis des
Tombe, & Fons Maes: The specification of
time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984)
Steven Krauwer & Louis Des Tombe: Reflections
on transfer in machine translation. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.69-80. [PDF, 47KB]
(1984) Steven Krauwer & Louis des Tombe: Transfer in a multilingual MT system. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1987) Peter Toma: The
elimination of obstacles to machine translation’s technical prospects. MT
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1963) Irene
Bellert: Necessity of introducing some information provided by transformational
analysis into MT algorithms. In: Abstracts of
papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation
and Computational Linguistics,
(1989) Mahmoud Esma'il Sieny: Machine translation in Saudi Arabia. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1987) Mahmoud Esmail Sieny: Pan-Arab and international cooperation in technical
terminology. Translating and Mthe Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Riyadh: King Saud University see
Siemens
CDS
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
Lunds
Universitet
(1988)
Bengt Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a multilanguage
translation system. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
Nomenklaturencentralen
(1982) Kjell Åström: Aspects
of term bank operation. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]
KVAL Institute for Information Science
(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende
Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]
Compulex
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
Genève, Université de
(1988)
Claude Piron: Learning from translation mistakes. In: D.Maxwell, K.Schubert,
& T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1981)
Margaret King: Semantics and artificial
intelligence in machine translation. Sprache
und Datenverarbeitung, 5 (1/2), 5-8. [PDF, 99KB]
Genève, Université de: ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
IDSIA
(1989) R.Johnson &
M.Rosner: A rich environment for
experimentation with unification grammars.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 182-189. [PDF, 551KB]
Institut für Linguistische
Datenverarbeitung
(1977) H.E. Bruderer: The
present state of machine and machine-assisted translation. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.529-556. [PDF, 326KB]
ISSCO see Istituto
Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
Istituto Dalle Molle di
Studi Semantici e Cognitivi
(1989) Margaret King: New directions in MT systems: a change in paradigm.MT
(1989) Margaret King: Using
unification grammars for analysis and synthesis.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) Margaret King: Machine translation already does work.
[Contribution to] Forum on machine translation, 24th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-13 June 1986,
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick
Shann: Design of a machine translation
system for a sublanguage. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel architecture
for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Margaret King: When is the next ALPAC report due? Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1981) M. King: EUROTRA:
an attempt to achieve multilingual MT.
(1975) Yorick Wilks: [Letter
on Logos MT system]. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 8-9. [PDF, 69KB]
Lausanne: Ecole Polytechnique
Fédérale
(1989) Giovanni Coray: Needs, research and perspectives in Switzerland [Contribution topanel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Zürich: Übersetzer- und Dolmetscherschule
(1984) Birgit Rommel: The
professional technical translator: new approaches to training. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
BAPCOMP
(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s
universal computer system. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]
(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]
US Medical Naval Research
Unit
(1976) Richard See: Summary
report on the FBIS conference. FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9
March 1976,
National Electronics and
(1989) K. Sophonpanich & P.
Thajchayapong: Thailand. In section on Political strategies in machine translation,
in: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF, 85KB]
Able Translations Ltd.
(1983) Peter Barber: The
benefits from handling translations electronically. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF, 100KB]
(1983) Peter Barber: Summary
of discussion (session 3). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.141-142 [PDF, 12KB]
Ad-Ex Translations Ltd.
(1989) Patrick Sutton: Session
3: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Arrow Technical Translations
Ltd.
(1987) Rainer Reisenberger: Publish and be damned! Principle and
practice of desktop publishing. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Aslib
(1983) Aletta Stevens & Barbara Wilson: Summary of discussion (session 2). Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.87-88 [PDF, 42KB]
(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 6). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.151-152.
[PDF, 11KB]
(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 8). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); p.192. [PDF,
8KB]
(1982) Wendy Glover: Summary
of discussion (session 7). Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); p.174. [PDF, 9KB]
(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor: Discussion
on Session 3: The posteditors’ experience.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1988) Francis E.Knowles: Machine aids for translators: what does the
future betoken? Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
(1981) Francis E. Knowles: The pivotal role of the various dictionaries in
an MT system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) F. Knowles: Error
analysis of Systran output – a suggested criterion for the ‘internal’
evaluation of translation quality and a possible corrective for system design.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1982) Peter G.Emery: Towards
the creation of a unified scientific terminology in Arabic. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.84-88. [PDF,
67KB]
Bayer UK Ltd.
(1988) Bob Hinchliffe: Session 1: summary of the discussion. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1967) Michael Levison: The computer in literary
studies. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.173-194.
(1963) A.D.Booth: “Invisible lunatic”. Nature
200, November 2, 1963; pp.392-393. [PDF, 24KB]
(1961) Michael Levison: The
mechanical analysis of language. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.562-574. [PDF,
(1959)
Andrew D. Booth: The current status of direct
input in Great Britain. In: Allen
Kent (ed.) Information retrieval and
machine translation. Based on the International Conference for Standards on
a Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.887-893. [PDF, 42KB]
(1959)
Andrew D. Booth: Syntactic processing for
machine translation and its implications for cost and speed. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.759-763. [PDF, 30KB]
(1958) A.D.Booth: The
history and recent progress of machine translation. In: Aspects of translation (Studies in
Communication 2).
(1958) A.D.Booth: Progress in machine translation. New Scientist vol. 4, 665-667. [PDF,
52KB]
(1958)
Andrew D.Booth: Translating machines (The Social
Consequences of Automation.) International
Social Science Bulletin 10; pp.55-62. [PDF, 55KB]
(1958) Leonard Brandwood: Some problems in the mechanical translation
of German, Mechanical
Translation 5 (2), November 1958; pp. 60-66 [PDF, 142KB]
(1957)
John P.Cleave: Report on the work in
MT at Birkbeck College, University of London. [Session ‘Machine
translation’] Proceedings of the Eighth
International Congress of Linguists,
(1957) J.P.Cleave: A type of program for mechanical translation, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 54-58 [PDF, 153KB]
(1957) John P. Cleave: A model for mechanical translation, Mechanical Translation 4 (1-2),
November 1957; pp. 2-4 [PDF, 102KB]
(1956) A.D.Booth: Introduction [to] Session on the computer in
a non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer Techniques, 12th
April 1956. Proceedings of the Institute
of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3 (1956);
pp.450-451. [PDF, 85KB]
(1956) Andrew D.Booth: Present objectives of MT research in the United
Kingdom.
(1956) L. Brandwood: Mechanical translation of French, Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; pp. 52-61 [PDF, 164KB]
(1956)
L.Brandwood: Previous experiments in
mechanical translation.
(1956)
L.Brandwood: The translation of a foreign
language by machine.
(1955) A.Donald Booth & William N.Locke:
Historical introduction. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955) A.D.Booth: Influence of context on translation. In: Information theory: papers read at a
symposium on ‘Information theory’ held at the Royal Institution, London, September
12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry, London: Butterworths Scientific
Publications, 1956; pp.181-183. [PDF, 19KB]
(1955) A.Donald Booth: Storage devices. In:
William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
(1955) Andrew D.Booth: Use of a computing machine as a mechanical
dictionary. Nature, September 17, 1955;
vol.176, p.565. [PDF,
(1955) John P. Cleave: Braille transcription, Mechanical Translation 2 (3), December 1955;
pp. 50-53 [PDF, 129KB]
(1955)
J.P.Cleave: A programme for Braille
transcription [with discussion]. In: Information
theory: papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the
Royal Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin
Cherry, London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.184-193. [PDF,
98KB]
(1955) R.H.Richens &
A.D.Booth: Some methods of mechanized translation. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1954)
Andrew D.Booth: Calculating machines and
mechanical translation. Discovery
15 (7), July 1954; pp.280-285. [PDF, 147KB]
(1952) R.H.Richens & A.D.Booth: Some methods of
mechanized translation. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology; 15pp. [PDF,
178KB]
(1982) John Sinclair: Chairman’s
introduction [to Session 4 at} Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.69-71. [PDF, 45KB]
(1955)
D.A.Bell & Alan S.C.Ross: Negative entropy
of Welsh words [with discussion]. In: Information
theory: papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the
Royal Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin
Cherry, London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.149-153. [PDF,
98KB]
(1986) Anthony F.Hartley: Continuing training for the language professions:
a survey of needs. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
British Library
(1984) John Clews: World
scripts (background paper). Translation and Communication: Translating and
the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1982) Paul Baxter: Chairman’s
introduction [to session 8 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.177-178. [PDF, 12KB]
British Rail
(1983) John Gardam: Summary
of discussion (session 1). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.31-33 [PDF, 44KB]
British Standards
Institution
(1982) Stella G.Dextre: The
BSI root thesaurus: does it serve translators? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.137-144. [PDF, 54KB]
(1982) J.Reading: The
preparation and publication of glossaries by the International Electrotechnical
Committee. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.25-26. [PDF, 149KB]
(1982) Brian D. Roden: Chairman’s
introduction [to Session 1 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); p.5 [PDF, 119KB]
British Telecom
(1989) E.A.Cordon: Session
5: summary of the discussion. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1987) Malcolm Jones: New
ways to communicate: services provided by British Telecom. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1984) D.W.F.Medcraft: Intenational telecommunications. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Calikarn Ltd.
(1977) I.D.K. Kelly: PROTRAN
– a generalized translation tool for natural and algorithmic languages. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660.
[PDF, 182KB]
(1988) Yorick Wilks: Themes
in the work of Margaret Masterman. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1981) Margaret Masterman: The limits of innovation in machine translation.
Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine
translation. Translating and the
Computer: proceedings of a seminar,
(1967) Margaret Masterman: Man-aided computer translation from English
into French using an on-line system to manipulate a bi-lingual conceptual
dictionary, or thesaurus. Coling 1967: Conference
Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 22pp. [PDF,
887KB]
(1967) Margaret Masterman: Mechanical pidgin
translation: an estimate of the research value of ‘word-for-word’ translation
into a pidgin language, rather than into the full normal form of an output
language. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam:
North-Holland Publishing Company, 1967); pp.195-227.
(1967) David Shillan: Segmenting
natural language by articulatory features. Coling
1967: Conference Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 11pp. [PDF,
448KB]
(1965) R.M.Needham: Applications
of the theory of clumps. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June
and October 1965; pp.113-127 [PDF, 269KB]
(1965) K. Sparck Jones: Experiments in semantic classification. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.97-112 [PDF,
263KB]
(1962)
A.F.Parker-Rhodes: Syntax. In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1961) Margaret Masterman: Semantic message detection for machine
translation, using an interlingua. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.438-474. [PDF, 109KB] [discussion]
(1961) A.F.Parker-Rhodes: A new model of syntactic description. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.26-60. [PDF, 114KB] [discussion]
(1961) K. Sparck Jones: Mechanised semantic classification. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.418-433. [PDF, 123КB] [discussion]
(1959)
Margaret Masterman: [contribution to] Discussion
[of] K.E.Harper and D.G.Hays: The use of machines in the construction of a
grammar and computer program for structural analysis. Information processing: International Conference on Information
Processing, Unesco,
(1959)
Margaret Masterman: [contributions to] Symposium
on machine translation, Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
A.F.Parker-Rhodes: Some recent work on
thesauric and interlingual methods in machine translation. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.923-934. [PDF, 66KB]
(1959)
A.F.Parker-Rhodes & R.M.Needham: A
reduction method for non-arithmetic data and its application to thesauric
translation. Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1958)
M.Masterman, R.M.Needham, & K.Spärck Jones: The analogy between mechanical
translation and library retrieval. Proceedings
of the International Conference on Scientific Information,
(1958) A.F.Parker-Rhodes: The use of statistics in language research, Mechanical Translation 5 (2),
November 1958; pp. 67-73 [PDF, 137KB]
(1957)
M.A.K.Halliday: Report on the work
in MT by the Cambridge Language Research Group, Cambridge, England.
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957) M.M.Masterman: The thesaurus in syntax and semantics, Mechanical Translation 4 (1-2),
November 1957; pp. 35-43 [PDF, 156KB]
(1957) R.H.Richens & M.A.K.Halliday: Word decomposition for machine translation. Report of the Eighth Annual Round Table
Meeting on Linguistics and Language Studies. “Research in machine
translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown University
Press, 1957); pp.71-78. [PDF, 38KB]
(1956) E.W.Bastin: General mathematical problems involved in
mechanical translation
[Abstract], Mechanical Translation 3 (1), July 1956; p. 6 [PDF, 222KB]
(1956): Report
on research, Mechanical
Translation 3 (2), November 1956; pp. 36-37 [PDF, 88KB]
(1956) R.A.Crossland: Graphic linguistics and its terminology, Mechanical Translation 3 (1), July
1956; pp. 8-11 [PDF, 109KB]
(1956) M.A.K.Halliday: The linguistic basis of a mechanical
thesaurus, Mechanical
Translation 3 (3), December 1956; pp. 81-88 [PDF, 156KB]
(1956) M.Masterman: New techniques for analyzing sentence
patterns
[Abstract], Mechanical Translation 3 (1), July 1956; pp. 4-5 [PDF,
222KB]
(1956)
A.F.Parker-Rhodes: Computer operations
required for mechanical translation. Session on the computer in a
non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer Techniques, 12th
April 1956. Proceedings of the Institute
of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3 (1956); pp.453-455.
[PDF, 54KB]
(1956)
A.F. Parker-Rhodes: Author’s reply to discussion
on ‘the computer in a non-arithmetic role’ at the Convention on
Digital-Computer Techniques, 12th April 1956. Proceedings of the Institute of Electrical Engineers, vol.103, part
B: Supplement no.3 (1956); p.475. [PDF, 19KB]
(1956) A.F.Parker-Rhodes: An electronic computer program for
translating Chinese into English, Mechanical Translation 3 (1), July 1956; pp.
14-19 [PDF, 119KB]
(1956) R.H.Richens: Preprogramming for mechanical translation, Mechanical Translation 3 (1), July
1956; pp. 20-25 [PDF, 111KB]
(1978) P.H.Nancarrow: The Chinese University Language
Translator (CULT) – a report. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; p. 121.
[PDF, 40KB]
(1968) Yorick Wilks: On-line
semantic analysis of English texts. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.3 and 4,
September and December 1968; pp. 59-72 [PDF, 243KB]
(1965) R.M.Needham: Semantic problems of machine translation. Information Processing 1965: proceedings of
IFIP Congress 65,
(1973)
T.D.Crawford: Project BABEL: machine translation
with English as the target language. In: Alan Jones and R.F.Churchouse
(eds.) The computer in literary and
linguistic studies,
(1973) T.D.Crawford: A review of the Cardiff machine translation
project. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor: Discussion
on Session 3: The posteditors’ experience.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
Civil Aviation Authority
(1982) John Dancer: Words
in the air. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.6-7. [PDF, 136KB]
(1988) J.A.Large: Information
on demand: online retrieval from external databases. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Commonwealth Bureau of Plant
Breeding and Genetics
(1955) R.H.Richens &
A.D.Booth: Some methods of mechanized translation. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1952) R.H.Richens & A.D.Booth: Some methods of
mechanized translation. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology; 15pp. [PDF,
178KB]
COMTEC Translating and
Interpreting Service
(1988) Isabella Moore: Criteria
for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Dictaphone Company Ltd.
(1989) Fred McKenzie: The
use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to
translation services. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Digital Equipment
Corporation
(1988) Julie Slade: Session
2: summary of the discussion. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) David Smith: Translation
practice in Europe. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1989) John Hutchins: [review of] Machine translation today: the state of
the art [ed. by] Margaret King (Edinburgh University Press, 1987). Computational Linguistics 15 (2), pp.
117-120 [PDF, 509KB]
(1988)
W.John Hutchins: Recent developments in machine translation. In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1987) W. John Hutchins: Prospects in machine translation. MT
(1986) W.J.Hutchins: Machine
translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood;
(1983) W.J.Hutchins: Summary
of discussion (session 4). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.181-182 [PDF, 10KB]
(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey
Kingscott: Summary of discussion (session
5). Tools for the Trade: Translating
and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983,
London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.237-240
[PDF, 19KB]
(1981) W. John Hutchins: The evolution of machine translation systems.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1981) W. John Hutchins: Discussion on Session 4: Speculation: The
limits of innovation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1979)
John Hutchins: Linguistic models in machine
translation. UEA Papers in
Linguistics 9, January 1979; pp.29-52. [PDF, 160KB]
(1978) W.J.Hutchins: Machine
translation and machine-aided translation. Journal of Documentation 34 (2), pp. 119-159. [PDF, 378KB]
(1989) Henry Thompson: Speech recognition, artificial intelligence and
translation: how rosy a future? Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.32-35. [PDF, 386KB]
(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the
rest of the world. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1976) Yorick Wilks: Semantics
and world knowledge in MT [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1963)
M.A.K.Halliday: Linguistics and machine
translation. Zeitschrift für
Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 15 (1963); pp.145-157. [PDF, 166KB]
Editorial Consultancy and
Services
(1985) Julie Harnett: Developments
in OCR for automatic data entry. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
Essex, University of
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1988) Douglas Arnold: Text
typology and machine translation: an overview. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa
Sadler: 'Relaxed'
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory
and methodology in EUROTRA. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.114-135.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1 view of the
<C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation.
Coling84: 10th International Conference
on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation
environment. First conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
(1981) Yorick Wilks: Concluding
remarks. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) Yorick Wilks: Machine
translation and artificial intelligence. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1977)
Yorick Wilks: Frames for machine
translation. New Scientist,
vol.76, 22/29 December 1977; pp.802-803. [PDF, 865KB]
(1977)
Yorick Wilks: Time flies like an arrow.
New Scientist, vol.76, 15 December
1977; pp.696-698. [PDF, 95KB]
European Institute for the
Media
(1988) Georg-Michael Luyken: Language conversion in the audiovisual media: a
growth area with new technical applications and professional qualifications. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Flambard (European) Ltd.
(1982) Christopher T.Percival: A glossary in print: the problems and rewards of
producing your own glossary for sale. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.162-173. [PDF, 64KB]
Hayes Engineering Services
(1987) John Hayes: The
three faces of Joyce: word processors and other hardware allegedly of use to
translators. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1983) John Hayes: Doing
it the other way. Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.37-56 [PDF, 48KB]
Hoskyns Group plc
(1989) Brian Forsdick: Managing translation projects using Project
Manager Workbench. Translating and the Computer 11: Preparing for the
next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
IBM (
(1983) Horace Mitchell: Some IBM equipment for the translator’s office. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.15-20 [PDF, 52KB]
International Computers Ltd.
(1989) S.O’Sullivan: Problems
in software translation and how to avoid them. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
International Institute of
Welding
(1982) P.D.Boyd: Welding
terminology in 18 languages. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]
(1988) Pamela Mayorcas: Introduction. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) Catriona Picken: The translation profession in the United Kingdom
in 1986: new developments. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
ITT Technical Translations
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine
translation service. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]
Lancaster, University of
(1983) Geoffrey Sampson: Fallible rationalism and machine translation. First conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
Lanchester Polytechnic (
(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in
an academic environment. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1957) B. Zacharov: A refinement in coding the Russian Cyrillic
alphabet, Mechanical
Translation 4 (3), December 1957; pp. 76-78 [PDF, 122KB]
Longman
Publishing Group
(1982) Ken Moore: Text
processing in dictionary compilation. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.134-135. [PDF, 14KB]
Mitaka
(1982) Ian T.M.Gow: Terminology
in scientific and technical Japanese: problems and prospects. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.145-150.
[PDF, 21KB]
National Computing Centre
(1982) Michael B.Wood: Chairman’s
introduction [to Session 2 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.23-24. [PDF, 138KB]
National Physical Laboratory
(1983) Wyn L. Price: Development
of computers and communications: the role of the National Physical Laboratory.
Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.21-30 [PDF, 69KB]
(1981) Nigel Bevan: Psychological
and ergonomic factors in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Nigel Bevan: Discussion
on Session 1: Translation in transition. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1969) A.J.Szanser: Automatic
error-correction in natural languages. Coling
1969: International Conference on Computational Linguistics, 1-4 September
1969,
(1969)
A.J.Szanser: Machine translation at the NPL.
Physics Bulletin 20 (1969), 92-94.
[PDF, 49KB]
(1967) J.McDaniel, W.L.Price, A.J.M.Szanser, &
D.M.Yates: An evaluation of the usefulness
of machine translations produced at the National Physical Laboratory, Teddington,
with a summary of the translation methods. Coling
1967: Conference Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 18pp. [PDF,
752KB]
(1967) J.McDaniel, A.M.Day, W.L.Price, A.J.Szanser,
S.Whelan, & D.M.Yates: Machine translation at the National Physical
Laboratory, Teddington,
(1967)
A.J.Szanser: Machine translation—the
evaluation of an experiment. The
Incorporated Linguist 6 (4), October 1967; pp.90-95. [PDF, 131KB]
(1967) D.M.Yates: A
computer model for Russian grammatical description, and a method of English
synthesis in machine translation. Coling 1967: Conference Internationale sur la Traitement
Automatique des Langues, Grenoble, France, August 1967; 10pp. [PDF, 407KB]
(1961) D.W.Davies & A.M.Day: A technique for consistent splitting of Russian
words. 1961 International Conference
on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.344-362. [PDF,
131KB]
(1961) J.McDaniel & S.Whelan: The grammatical interpretation of Russian
inflected forms using a stem dictionary. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.364-377. [PDF, 123KB] [discussion]
(1961) Sir Gordon Sutherland: Opening address [at] 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.1-3. [PDF, 17KB]
(1989) Joan M.Day: CD-ROM:
what can it offer the translator? Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Office Equipment News
(1983) Julie Harnett: The
tools for the job: an overview. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.7-13 [PDF, 57KB]
(1987) Timothy Benbow: The
New Oxford English Dictionary project. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1982) Marion M.Strachan: Online or hard copy? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.127-133. [PDF, 27KB]
Pearl Assurance Co.Ltd.
(1977) W.Goshawke: SLUNT
(Spoken Language Universal Numeric Translation). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.661-675.
[PDF, 179KB]
Perkins Engines Ltd.
(1988) P.J.Pym: Pre-editing
and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating
an MT system. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Pharmaceutical Society of
(1980) Pauline Duckitt: Translating and online. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group
conference and exhibition,
Polytechnic of
(1985) Jeremy Verrinder: Continuing education and training for
translators. Translating and the
Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
Praetorius Ltd.
(1988) Geoffrey Kingscott: Session 4: summary of the discussion. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Geoffrey Kingscott: Who are the translators? The growing professionalism
of translating. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey
Kingscott: Summary of discussion (session
5). Tools for the Trade: Translating
and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983,
London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.237-240
[PDF, 19KB]
(1989) Jeremy Phillips: Copyright, computers, dictionaries and
translations. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Rank Xerox
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1966) P.H.Matthews: A procedure for morphological encoding. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, no.1, March 1966; pp.15-21 [PDF, 210KB]
Rhône-Poulenc Ltd.
(1989) Melanie Dean: Session
1: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1988) Melanie Dean: Session
3: summary of the discussion. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
SCANTECH
(1985) Christopher Croft: Part-timer’s progress. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1963) John Lyons: Coding
the Russian alphabet for the purposes of mechanical translation. Mechanical Translation, vol. 7, no.2, August 1963;
pp.43-46 [PDF, 149KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
Shell International
Petroleum Company
(1989) Rose Sneddon: Session
2: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Southampton, University
(1957) J.P.Cleave: A type of program for mechanical translation, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 54-58 [PDF, 153KB]
SRI International,
(1989) Hiyan Alshawi & Jan
van Eijck: Logical forms in the core language engine.
27th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 26-29 June 1989, University of British
Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]
Strathclyde, University
(1988) Forbes Gibb: Low-cost
information retrieval packages [abstract].
Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Paul F.Burton: Priciples
of information retrieval for personal information systems. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1982) Nigel Reeves: Teminology
for translators. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.61-65. [PDF,
19KB]
(1987) Gerald Gazdar:
COMIT ==>* PATR II. TINLAP-3: Theoretical
Issues in Natural Language Processing 3:
Textnet
(1984) Robert Rooke: Electronic
mail. Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Transcript Translators
(1983) Geoffrey Samuelsson-Brown: A glossary on your word processor. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.74-81 [PDF, 28KB]
University of Manchester Institute of Science and
Technology
(1989) C.J.Rupp: Situation semantics and machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 308-318. [PDF, 896KB]
(1988) Juan Sager: Ten
years of machine translation design and application: from FAHQT to realism. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Harold Somers: [review of] Machine translation: theoretical and
methodological issues [ed. by] Sergei Nirenburg (Cambridge University
Press, 1987). Computational Linguistics 14 (1), pp.
56-61 [PDF, 730KB]
(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) Roderick L. Johnson & Peter Whitelock:
Machine translation as an expert task.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.136-144.
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
(1987) Harold Somers: Some thoughts on
interface structure(s). In Wolfram Wilss & Klaus-Dirk Schmitz (eds.) Maschinelle
Übersetzung – Methoden und Werkzeuge: Akten des 3.Internationalen
Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”,
Saarbrücken, 1.-3.September 1986 (Tübingen: Niemeyer, 1987); pp. 81-99. [PDF,
127KB]
(1987) Mary McGee Wood,
Elaine Pollard, Heather Horsfall, Natsuko Holden, Brian Chandler, & Jeremy
Carroll: Dictionary organization for machine
translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Third
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Juan Sager: New
tasks for terminology. Translating and the Computer 9: potential and
practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November
1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)
Juan C.Sager: Conclusions. (World
Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1986) Juan Sager: The
integration of machine aids into the translation process: an introduction. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)
Juan Sager: Summary of the open discussion
on sessions 3, 4 and 5. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.173-174. [PDF, 11KB]
(1986) Harald L.Somers: The need for MT-oriented versions of case and
valency in MT.
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler,
N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for
interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST
Japanese project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1 view of the
<C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1985) Rod Johnson & Pete Whitelock: Machine translation as an expert task. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 145-153. [PDF, 138KB]
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation.
Coling84: 10th International Conference
on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984)
Rod Johnson: Contemporary perspectives in
machine translation. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.141-155. [PDF, 45KB]
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Lisa E.Price: The
British Term Bank prototype: user needs, modes of access, and co-operation in
development. Translation and Communication: Translating and the Computer
6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) J.C.Sager: Chairman’s
introduction: naming machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.93-95 [PDF, 19KB]
(1983) Harold L. Somers: Investigating
the possibility of a microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica,
California, USA; pp. 149-155 [PDF, 537KB]
(1982) Juan C.Sager: Chairman’s
introduction [to session 6 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.125-126. [PDF, 11KB]
(1982) H.L.Somers & R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based machine translation
system. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1981) J.C.Sager: Types
of translation and text forms in the environment of machine translation (MT).
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1980) John McNaught: Terminological
data banks: a model for a British Linguistic Data Bank (LDB). Machine aids for translators: Aslib
Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980)
J.McNaught & H.L.Somers: The
translator as a computer user. Quinquereme
3 (2), 1980; pp.149-163. [PDF, 64KB]
(1980) J.C.Sager: New
developments in information technology for interlingual communication. Machine aids for translators: Aslib
Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980) H.L.Somers & J.McNaught: The translator as a computer user. The
Incorporated Linguist, vol.19, no.2, Spring 1980, p.49-53. [PDF, 128KB]
(1979)
Rod Johnson: Contemporary perspectives in
machine translation. In: Human
translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on
Computational Linguistics in
(1979)
G.C.Keil: The ambiguous task of machine
translation. In: Human translation,
machine translation. Papers from the 10th annual Conference on
Computational Linguistics in
(1979)
John McNaught: The linguist as technologist.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
(1978) Juan C. Sager: Multilingual
communication: chairman’s introductory review of translating and the computer.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1977) J.C.Sager: Conclusions
and recommendations [at] Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159.
[PDF, 131KB]
Vuman Computer
Systems Ltd.
(1988) David C.Jackson: Multilingual word processing for translation. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Xerox Ltd.
(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1978) Barbara M.Snell: Introduction.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
ALPAC
see
National
Research Council (USA): Automatic Language Processing Advisory Committee
ALPNET
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1988) A.T.Zirkle: The
role of computer-aided translation in translation services. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
ALP Systems
(1986) Kenneth R.Beesley & David Hefner: PeriPhrase: lingware for parsing and structural
transfer. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1984) Merle Tenney:
(1983) Russell Bateman: Introduction to interactive translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.193-197 [PDF, 21KB]
(1983) Merle D.Tenney: Machine
translation, machine-aided translation, and machine-impeded translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]
(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and threading in translation term banks.
Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics,
American Institutes for
Research
(1967) David B. Orr & Victor H. Small: Comprehensibility of machine-aided translations of
Russian scientific documents. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.1 and 2, March and
June 1967; pp.1-10 [PDF, 191KB]
Analytics
(1979)
Wayne W.Zachary: A survey of approaches and
issues in machine-aided translation systems. Computers and the Humanities 13 (1979); pp.17-28. [PDF, 118KB]
Army Research Office
(1960)
Dimitri A.Kellogg: Modern trends in character
recognition machines. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.511-514. [PDF, 72KB]
Arthur D. Little Inc.
(1963) Vincent E.
Giuliano: Word and context association by means of linear networks. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1960)
Vincent E.Giuliano: The logic of automatic
formula synthesis. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.462-471. [PDF, 100KB]
(1960)
Vincent E.Giuliano: Introduction [to
Session 11: equipment.] Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
p.484. [PDF, 30KB]
Association for
Computational Linguistics
(1982) Jonathan Allen: Reflections
on twenty years of the ACL. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Paul G. Chapin: ACL
in 1977. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of reflections. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20 years of the ACL, an
introduction. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: A society in transition. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
Automated Language
Processing Systems see ALP Systems
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1987) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for
accessing large text files. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.247-261
(1985) Donald E. Walker: Knowledge
resource tools for accessing large text files. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 335-347. [PDF, 258KB]
(1965) Sheila M. Pfafflin: Evaluation of machine translation by reading
comprehension tests and subjective judgments. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 8, no.2, February 1965;
pp.2-8 [PDF, 179KB]
Bolt Beranek and Newman Inc.
(1987) Ralph M. Weischedel & Lance A. Ramshaw:
Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.155-167
(1985) Ralph M. Weischedel: Reflections on the knowledge needed to process
ill-formed language. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358. [PDF, 187KB]
(1987) James Pustejovsky: An integrated theory of
discourse analysis. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.168-191.
(1987) James Pustejovsky &
Sergei Nirenburg: Lexical selection in the
process of language generation. 25th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report
of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy
of Sciences, December 7, 1989.
(1988) Alan K. Melby: Lexical
transfer: between a source rock and a hard target. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]
(1987) Alan Melby: On human-machine interaction in
translation. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.145-154
(1986) Alan K.Melby: Lexical
transfer: a missing element in linguistics theories. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) Alan K.Melby: Machine translation with post editing versus a
three-level integrated translator aid system. Terminologie Bulletin 45; pp. 47-55. [PDF,
(1983) Alan K. Melby: Computer-assisted
translation systems: the standard design and a multi-step design. First conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica,
California, USA; pp. 174-177 [PDF, 267KB]
(1982) Alan K.Melby: Multi-level
translation aids in a distributed system.
Coling 82: proceedings of the
Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981)
Alan K.Melby: Translators and machines – can they cooperate?
(1980) Alan K.Melby, Melvin R.Smith & Jill
Peterson: ITS: interactive translation system.
Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1976) Eldon G.Lytel: Automatic language processing
project,
(1975) Eldon G. Lytel, Dennis Packard, Daryl Gibb,
Alan K.Melby, & Floyd H.Billings, Jr.:
Junction grammar as a base for natural
language processing. American Journal
of Computational Linguistics, microfiche 26; 74pp. [PDF, 2259KB]
(1973) Alan K. Melby: Junction grammar and machine assisted translation.
Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1948) Warren Weaver & W.Prager: [Correspondence
on decipherment, March 1948.] [PDF, 62KB]
Bunker-Ramo Corporation
(1967) Paul L.Garvin: The
fulcrum syntactic analyzer for Russian. Coling
1967: Conference Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 10pp. [PDF,
421KB]
(1967)
Paul L.Garvin: Machine translation – fact
or fancy? Datamation 13 (4),
April 1967; pp.29-31. [PDF, 53KB]
(1966) Paul L. Garvin: Some comments on algorithm and grammar in the
automatic parsing of natural languages. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 9, no.1, March 1966;
pp.2-3 [PDF, 106KB]
(1965) Paul L. Garvin: Some
comments on algorithm and grammar in the automatic parsing of natural languages. Coling 1965:
International Conference on Computational
(1964) Paul Garvin, Jules Mersel & Fred Peng: A
syntactic recognition routine of standard Chinese [papers with discussion]. In:
Meeting on Chinese MT, Massachusetts
Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts;
pp.88-105.
(1964) G.R.Martins: Preliminary
report on the insertion of English articles in Russian-English MT output. Mechanical
Translation, vol. 8, no.1, August 1964; pp.2-4 [PDF, 121KB]
Burroughs Corporation
(1958)
J.Speck: Foreign language translation
by automatic computer [on demonstration by Peter Toma.] Computers and Automation 7 (3), March
1958; p.11. [PDF, 218KB]
California Institute of
Technology
(1958)
J.Speck: Foreign language translation
by automatic computer [on demonstration by Peter Toma.] Computers and Automation 7 (3), March
1958; p.11. [PDF, 218KB]
(1976) Wallace L. Chafe: Foundations
of machine translation: linguistics [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) William S-Y Wang: Chinese-English
machine translation project on linguistic analysis, University of California,
Berkeley [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1975) Wallace L. Chafe: Verbalization and translation by machine. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 10; 95pp. [PDF, 3964KB]
(1973)
Martin Kay: Automatic translation of natural languages. Daedalus 102; pp.217-230. [note]
(1969) Ching-Yi Dougherty: A pragmatic approach to machine translation
from Chinese to English. Coling 1969:
International Conference on Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1967) Henrik Birnbaum: Some
notes on Russian predicative infinitives in automatic translation. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.1
and 2, March and June 1967; pp.11-17 [PDF, 196KB]
(1964) Ching-Yi Dougherty: Chinese syntactic rules for
machine translation [with S.E.Martin, and discussion]. In: Meeting on Chinese MT, Massachusetts
Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts;
pp.154-164.
(1964) Doug Johnson: [Paper on stratification grammar
for Chinese, with discussion]. In: Meeting on Chinese MT, Massachusetts Institute
of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts; pp.148-154.
(1964) James H. White: The methodology of sememic analysis with special
application to the English preposition. Mechanical
Translation, vol. 8, no.1, August 1964; pp.15-31 [PDF, 255KB]
(1963) Ching-yi
Dougherty: Writing of Chinese recognition grammar for machine translation. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) Sydney M.
Lamb: Linguistic structure and machine translation. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) John H. Wahlgren:
Derivational suffixes in Russian general vocabulary and in chemical
nomenclature. In: Abstracts of papers for the 1963
annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational
Linguistics,
(1962)
Yuen Ren Chao: Translation without
machine. Proceedings of the Ninth
International Congress of Linguists,
(1962) M.Kay: A parsing procedure. In: Symposium
on Modern Techniques of Language Translation. Information Processing 1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1962) M.Kay: Rules of interpretation – an
approach to the problem of computation in the semantics of natural language.
Information Processing 1962: proceedings
of IFIP Congress 62,
(1961) Seymour Chatman: The
classification of English verbs by object types. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.84-94. [PDF, 41KB] [discussion]
(1961) Sydney M. Lamb: On
the mechanization of syntactic analysis. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.674-684. [PDF, 37KB] [discussion]
(1961) Sydney M. Lamb & William H. Jacobsen, Jr.: A high-speed large-capacity dictionary system. Mechanical
Translation, vol. 6, November 1961; pp.76-107. [PDF, 640KB]
(1961) John H. Wahlgren: Linguistic analysis of Russian chemical terminology.
1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 250-263. [PDF, 88KB] [discussion]
(1960)
Sydney M.Lamb: MT research at the University of
California, Berkeley. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.140-154. [PDF, 105KB]
(1960)
Sydney M.Lamb: Segmentation. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.335-342. [PDF, 63KB]
(1960)
James W.Marchand: German syntax patterns. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.234-244. [PDF, 79KB]
(1957) Paul Pimsleur: Semantic frequency counts, Mechanical Translation 4 (1-2),
November 1957; pp. 11-13 [PDF, 111KB]
(1955)
Kenneth E.Harper: Translating Russian
by machine. Journal of Communication
5 (2), Summer 1955; pp.41-46. [PDF, 31KB]
Carnegie Institute of
Technology
(1966) Sheldon Klein: Historical change in language using Monte Carlo
techniques. Mechanical Translation
and Computational Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December
1966; pp.67-82 [PDF, 393KB]
(1965) Sheldon Klein: Automatic paraphrasing in essay format. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.68-83 [PDF,
301KB]
(1989) Jaime G. Carbonell: Interlingua – technical prospect of interlingua.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 30-31. [PDF, 98KB]
(1989) Hiroaki Kitano, Hideto
Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity
resolution in the DmTrans Plus.
Fourth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1989) Sergei Nirenburg: KBMT-89: a knowledge-based MT project at
Carnegie-Mellon University. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine
translation.
(1989) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell:
CMU project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 72-82. [PDF,
221KB]
(1988) Sergei Nirenburg & Irene Nirenburg: A framework for lexical selection in natural
language generation. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.471-475. [PDF, 445KB]
(1988) Sergei Nirenburg, Rita McCardell, Eric Nyberg, Scott Huffman,
Edward Kernschaft, & Irene Nirenburg: Lexical
realization in natural language generation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 278KB]
(1988) Masaru Tomita: Towards speech translation systems. [Contribution to panel on Real-time
interpretive MT systems]. Second International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14,
1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 3pp. [PDF, 54KB]
(1988)
Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto
Tomabechi: Towards a speech-to-speech
translation system. Interface:
Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, &
Hideto Tomabechi: The
universal parser compiler and its application to a speech translation system. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]
(1987) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita:
Knowledge-based machine translation, the CMU approach. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.68-89
(1987) Sergei Nirenburg: Knowledge and choices in
machine translation. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.1-21
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.90-113
(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept lexicon and the lexicon
management system. Computational Linguistics 13 (3-4), pp.
276-289 [PDF, 1187KB]
(1987) James Pustejovsky &
Sergei Nirenburg: Lexical selection in the
process of language generation. 25th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
(1986) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell: Another stride towards knowledge-based machine
translation. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: New approaches to machine translation. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74. [PDF, 287KB]
(1985) Masaru Tomita: Feasibility
study of personal/interactive machine translation systems. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 289-297. [PDF, 156KB]
(1984) Masaru Tomita: Disambiguating grammatically ambiguous
sentences by asking. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
C-E-I-R Inc.
(1960) B.D.Blickstein: The high-speed general-purpose computers in
machine translation. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.485-490. [PDF, 60KB]
(1960) Ariadne Lukjanow: Report on some principles of the unified
transfer system. Proceedings of
the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.88-120. [PDF, 158KB]
(1960)
Ariadne W.Lukjanow: Semantic classification.
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.394-397. [PDF,
64KB]
Center for Applied
Linguistics
(1976) Rudolph C. Troike: The future of MT. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 51 (The Finite String 13 (6) September
1976); pp.47-49. [PDF, 105KB]
Center for Naval Analyses
(1976) William Stallings: Machine processing of
Chinese characters [abstract]. In: FBIS Seminar on
Machine Translation, 8-9 March 1976,
Central Intelligence Agency
(1961) Paul W. Howerton: The
parameters of an operational machine translation system. Mechanical
Translation, vol. 6, November 1961; pp.108-111. [PDF, 131KB]
(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1970) Victor H.Yngve: Final report on the journal MT [submitted to the
Association for Computational Linguistics]. Typescript, July 1970.; 23pp. [PDF,
105KB]
(1968) D. Kathryn Weintraub: The English relative clause. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 11, nos.3 and 4, September and December 1968; pp. 89-102
[PDF, 253KB]
(1967) John M. Dolan: A note on Quine’s theory of radical translation. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 10, nos.1 and 2, March and June 1967; pp.11-17 [PDF,
220KB]
(1967)
Victor H.Yngve: Some applications of
computers in linguistics. In: Languages
and areas: studies presented to George V.Bobrinskoy on the occasion of his
retirement by members of the Departments of Linguistics and of Slavic Languages
and Literatures and of the Committee on South Asian Studies of the
CIA see Central Intelligence Agency
City University of New York see
Cognitive Systems Inc.
(1987) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and
semantics. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.302-316.
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological
issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.90-113
(1987) Allen B. Tucker: Current strategies in machine
translation research and development.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.22-41.
(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for computational analysis of
meaning: toward an applied theory of linguistic semantics. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen
Tucker: On knowledge-based machine
translation. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor
Raskin: Discourse and cohesion in expository
text. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B.
Tucker: Interlingua design for TRANSLATOR. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16,
1985 [TMI-1985]; pp. 224-244. [PDF, 318KB]
(1984)
Allen B.Tucker Jr. & Sergei Nirenburg: Machine
translation: a contemporary view. Annual
Review of Information Science and Technology, vol.19; pp.129-160. [PDF,
167KB]
(1984)
Allen B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4);
322-329. [note]
(1966) Jocelyn Brewer: English article insertion. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9, nos.3
and 4, September and December 1966; pp.83-96 [PDF, 263KB]
(1963) Joseph
Jaffe: Simultaneous computation of lexical and extralinguistic information
measures in dialogue. In: Abstracts of papers for
the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics,
Computer Concepts Inc.
(1965) M. Zarechnak: An applied radical semantics. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.90-96 [PDF,
179KB]
Computer Usage Company
(1963) A.Opler,
R.Silverstone, Y.Saleh, M.Hildebran, & I.Slutzky: The application of table
processing concepts to the
(1969) G.Salton: Automatic
processing of foreign language documents. Coling 1969: International Conference on Computational Linguistics,
1-4 September 1969,
DEC
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
Defense Advanced Research
Projects Agency
(1989) Lynette
Hirshman: Overview of the DARPA Speech and
Natural Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
Department of Commerce
(1989) Tamami Kusuda: United States of America. In section on Political strategies in machine translation,
in: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 177 [PDF, 83KB]
Eastman Kodak Company
(1963) John F. Tinker: Learning and translating by machines. Mechanical
Translation, vol. 7, no.2, August 1963; pp.47-49 [PDF, 97KB]
Electrada Corporation
(1960)
Robert M.Hayes: Summation by chairman [of
Session 4: Methodology.] Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.225-226. [PDF, 37KB]
Foreign Broadcast
Information Service
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1976) John Yeo: Keynote address. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
General Dynamics
(1965) Swaminathan Madhu & Dean W.Lytle: A figure of merit technique for the resolution of
non-grammatical ambiguity. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 8, no.2, February 1965;
pp.9-13 [PDF, 167KB]
(1989) G. Richard Tucker & Michael Zarechnak: Three historical notes.
(1989) Michael Zarechnak: Semantic subclasses of temporal nouns.
(1988) Michael Zarechnak: Complex procedures for MT quality. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 106KB]
(1976) Michael Zarechnak: Russian-English system, Georgetown University
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1974) A. Hood Roberts & Michael
Zarechnak: Mechanical translation. Current Trends in Linguistics, vol.12 (
(1968)
Sergei Perschke: Machine translation—the
second phase of development. Endeavour,
vol.27; pp.97-100. [PDF, 76KB]
(1967) Paul L.Garvin: 'The Georgetown-IBM experiment of 1954: an evaluation in retrospect'. In: William M.Austin (ed) Papers in
linguistics in honor of Léon Dostert (
(1967) Bozena Henisz-Dostert: 'Experimental machine translation'. In: William M.Austin (ed) Papers in
linguistics in honor of Léon Dostert (
(1963) Milos
Pacak: Slavic languages—comparative morphosyntactic research. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1962) A.F.R.Brown: Automatic translation of languages. In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1961) Milos Pacak & Antonina Boldyreff: The morphological abstraction of Russian verbs. Mechanical
Translation, vol. 6, November 1961; pp.51-62. [PDF, 209KB]
(1961) Lawrence Summers: Machine
translation of Russian organic chemical names into English by analysis and
resynthesis of the component fragments. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp. 266-277. [PDF, 78KB] [discussion]
(1961) Michael Zarechnak: A fourth level of linguistic analysis. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 160-171. [PDF, 131KB] [discussion]
(1960) A.F.R.Brown: Flexibility versus speed. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.444-450. [PDF, 57KB]
(1960) Léon Dostert: Summation
by chairman [of Session 1: Current research]. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of California,
Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); pp.49-51. [PDF, 101KB]
(1960)
M.Zarechnak & A.F.R.Brown: Current
research at Georgetown University. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.63-87. [PDF, 161KB]
(1960)
Michael Zarechnak: Nesting within the
prepositional structure. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.267-279. [PDF, 118KB]
(1959)
Milos Pacak: Morphology in terms of mechanical
translation. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machi ne Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.881-885. [PDF, 60KB]
(1959) Michael Zarechnak: Three
levels of linguistic analysis in machine translation. Journal of the Association for Computing Machinery, vol.6, no.1;
pp.24-32. [PDF, 142KB]
(1958) A.F.R.Brown: Language translation. Journal of the Association for Computing Machinery, vol.5, no.1;
pp.1-8. [PDF, 51KB]
(1957) William M.Austin: Language
as symbolic logic. Report of the
Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.39-43. [PDF, 131KB]
(1957) Dan A.Belmore: Programming
aspects of MT. Report of the
Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.163-166. [PDF, 86KB]
(1957) Leon Dostert: Brief
history of machine translation research. Report of the Eighth Annual
Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. “Research in
machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1957); pp.3-10. [PDF, 37KB]
(1957) Léon Dostert: Foreword.
Report of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language
Studies. “Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert.
(Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957); p.vii. [PDF, 50KB]
(1957) Léon Dostert: Practical
objectives of machine translation research.
Report of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Studies. “Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert.
(Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957); pp.181-186 [PDF, 76KB]
(1957) Frank Fadner: Introduction.
Report of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language
Studies. “Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert.
(Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957); pp.1-2. [PDF, 20KB]
(1957) Paul L.Garvin: Linguistic
analysis and translation analysis. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.19-38. [PDF, 194KB]
(1957)
Paul L.Garvin: Machine translation.
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957)
Paul L.Garvin: [contributions to] Discussion
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957) Hugo J.Mueller: German
pre-nominal modifiers as clues in machine translation. Report of the Eighth Annual Round Table
Meeting on Linguistics and Language Studies. “Research in machine
translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown University
Press, 1957); pp.89-101. [PDF, 47KB]
(1957) Jane A.Pyne: Some
ideas on inter-structural syntax. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.143-149. [PDF, 106KB]
(1957)
Michael Zarechnak: Report on the
work in MT at Georgetown University, Washington, D.C. [Session ‘Machine
translation’] Proceedings of the Eighth
International Congress of Linguists,
(1957) M.M.Zarechnak: Types
of Russian sentences. Report of
the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.135-141. [PDF, 143KB]
(1956) L.E.Dostert: Organization and method in mechanical
translation work, Mechanical
Translation 3 (2), November 1956; p. 35 [PDF, 82KB]
(1955)
Leon E.Dostert: The Georgetown-I.B.M. experiment. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955) Jacob Ornstein: Mechanical translation: new challenge to communication. Science 122 (21 October 1955);
pp.745-748. [PDF, 198KB]
(1954) Neil Macdonald: Language translation by machine - a report of the first successful
trial. Computers
and Automation 3 (2), February 1954; pp.6-10. [PDF, 239KB]
Georgia Institute of
Technology
(1987) Richard E. Cullingford & Boyan A.
Onyshkevych: An experiment in lexicon-driven machine translation. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological
issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.278-301.
(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych:
Lexicon-driven machine translation. Proceedings of the Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
75-115. [PDF, 287KB]
(1969) Ernst von Glasersfeld: Semantics and the syntactic classification
of words. Coling 1969: International
Conference on Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1969) Pier Paolo Pisani: Organization and programming of the multistore
parser. Coling 1969: International
Conference on Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1967) James Gough, Jr.: On
the German locative: a study in symbols. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.3 and 4,
September and December 1967; pp. 68-84 [PDF, 339KB]
(1969) Ernst von Glasersfeld: Semantics and the syntactic classification
of words. Coling 1969: International
Conference on Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1967) W.J.Plath: Multiple-path analysis and automatic
translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.267-315.
(1966) John B. Carroll: An experiment in evaluating the quality of
translations. Mechanical Translation
and Computational Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December
1966; pp.55-66 [PDF, 264KB]
(1966) John B.Carroll: An experiment in evaluating the quality of
translations. Appendix 10 in: Language
and machines: computers in translation and linguistics. A report by the
Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral
Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. (Washington,
D.C.: National Academy of Sciences – National Research Council, 1966);
pp.67-75. [PDF, 144KB]
(1965)
A.G. Oettinger: Automatic processing of
natural and formal languages. Information
Processing 1965: proceedings of IFIP Congress 65,
(1963) Susumu
Kuno: Sentence structure diagrams. In: Abstracts of
papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation
and Computational Linguistics,
(1963) Susumu Kuno & Anthony G.Oettinger: Syntactic structure and ambiguity of English. Proceedings of AFIPS 1963 Fall Joint
computer Conference (New York: Spartan Books, 1963); vol.24, pp.397-418.
[PDF, 308KB]
(1963)
Anthony G.Oettinger: The state of the
art of automatic language translation: an appraisal. Beiträge zur Sprachkunde und Informationsverarbeitung, vol.2
(1963), 17-29. [PDF, 106KB]
(1963)
Warren Plath: Mathematical linguistics.
In: Christine Mohrmann, Alf Sommerfelt and Joshua Whatmough (eds.) Trends in European and American Linguistics
1930-1960 (Utrecht/Antwerp: Spectrum Publ., 1963); pp.21-57. [PDF, 296KB]
(1963) Warren J.
Plath: Path economization in exhaustive left-to-right syntactic analysis. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1962) S.Kuno & A.G.Oettinger: Multiple-path
syntactic analyzer. Information
Processing 1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1962) A.G.Oettinger: The boundary between syntax and semantics. In: Panel on Semantics and Syntactics. Information Processing 1962: proceedings of
IFIP Congress 62,
(1962) M.E.Sherry: Syntactic problems in semantic analysis. In: Panel on Semantics and Syntactics. Information Processing 1962: proceedings of
IFIP Congress 62,
(1961) William D. Foust & Julia R. Walkling: A preliminary structural transfer system. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 196-206. [PDF, 111KB] [discussion]
(1961) Vincent E. Giuliano: A formula finder for the automatic synthesis of
translation algorithms. Mechanical Translation, vol. 6, November
1961; pp.11-24. [PDF, 343KB]
(1961) Susumu Kuno: A
preliminary approach to Japanese-English automatic translation. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.8-23. [PDF, 150KB] [discussion]
(1961) Irina Lynch: Russian
–СЯ verbs, impersonally used verbs and subject/object ambiguities. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.478-502. [PDF, 200KB] [discussion]
(1961) Anthony G. Oettinger: Automatic syntactic analysis and the pushdown store.
In: Structure of language and its
mathematical aspects [ed. Roman Jakobson].
(1961) Warren Plath: Automatic
sentence diagramming. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 176-191. [PDF, 103KB] [discussion]
(1961) Gerard Salton & R.W.Thorpe: An approach to the segmentation problem in speech
analysis and language translation. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.704-724. [PDF, 130KB]
(1960)
William D.Foust: Automatic English inflection.
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of Ca lifornia, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.229-233. [PDF,
56KB]
(1960)
Vincent E.Giuliano: Introduction [to
Session 11: equipment.] Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
p.484. [PDF, 30KB]
(1960)
Vincent E.Giuliano: The logic of automatic
formula synthesis. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.462-471. [PDF, 100KB]
(1960)
Anthony G.Oettinger & Murray E.Sherry: Current
research on automatic translation at Harvard University and predictive syntactic
analysis. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.173-182. [PDF, 102KB]
(1960)
Anthony G.Oettinger: A new theory of
translation and its applications. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.363-366. [PDF, 69KB]
(1960)
Murray E.Sherry: Automatic affix interpretation
and reliability of the Harvard automatic dictionary. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.317-324. [PDF, 83KB]
(1959)
V.E.Giuliano & A.G.Oettinger: Research on
automatic translation at the Harvard Computation Laboratory. Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
Anthony G.Oettinger: Automatic
(transference, translation, remittance, shunting). In: Reuben A.Brower
(ed.) On translation (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1959); pp.240-267. [Reprint:
(1958) Anthony G.Oettinger: A survey of Soviet work on automatic
translation, Mechanical
Translation 5 (3), December 1958; pp. 101-110 [PDF, 167KB]
(1958) Anthony G.Oettinger: An input device for the Harvard automatic
dictionary, Mechanical
Translation 5 (1), July 1958; pp. 2-7 [PDF, 582KB]
(1958)
A.G.Oettinger, W.Foust, V.Giuliano, K.Magassy, & L.Matejka: Linguistic and machine methods for
compiling and updating the Harvard automatic dictionary. Proceedings of the International Conference
on Scientific Information,
(1958) Gerard Salton: The use of punctuation patterns in machine translation, Mechanical Translation 5 (1), July
1958; pp. 16-24 [PDF, 173KB]
(1957) Roderick Gould: Multiple correspondence, Mechanical Translation 4 (1-2), November
1957; pp. 14-27 and 43 [PDF, 218KB]
(1956) George A.Miller & J.G.Beebe-Center: 'Some psychological methods for evaluating the
quality of translations', Mechanical Translation 3 (3), December 1956; pp. 73-80 [PDF,
151KB]
(1955)
Anthony G.Oettinger: The design of an automatic Russian-English technical
dictionary. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1954) Anthony G. Oettinger: 'The distribution of word length in technical
Russian', Mechanical
Translation 1 (3), December 1954; pp. 38-40 [PDF, 116KB]
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1988)
Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach
to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, &
T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
IBM see International Business Machines
Illinois
Institute of Technology
(1955)
Luitgard Wundheiler & Alex Wundheiler: Some logical concepts for syntax.
In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
(1971)
L.Zgusta: Equivalents and explanations in
bilingual dictionaries. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971)
L.Zgusta: The shape of the dictionary for
mechanical translation purposes. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1960)
Thomas A.Sebeok: Summation by chairman [of
Session 3: Current research]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.193-194. [PDF, 44KB]
Information
Sciences Institute,
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
(1989) Eduard H.
Hovy: The current status of the Penman language
generation system. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1989) Eduard H.
Hovy: New possibilities in machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1989) William C.
Mann & Eduard H. Hovy: The Penman language
generation project. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
Institute for Defense
Analyses
(1971)
H.Wallace Sinaiko: Translation by computer.
Science 174 (1971), 1182 & 1184.
[PDF, 22KB]
Institute of Advanced Study
(
(1966) H.L.Resnikoff & J.L.Dolby: The nature of affixing in written English, part II.
Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, no.2, June 1966; pp.23-33 [PDF, 387KB]
Intelligent Machines
Research Corporation
(1957) Clyde C.Heasly: Character
sensing as an input to machine translation.
Report of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Studies. “Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert.
(Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957); pp.53-59. [PDF, 78KB]
Intelligent Software Inc.
(1983) Gary R.Martins: Machine
translation: session introduction [at] First
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February
1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; p. 148 [PDF, 57KB]
International Business
Machines
(1989) Michael McCord: LMT. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a Prolog-based machine translation
system. Computational Linguistics 15 (1), pp.
33-52 [PDF, 2306KB]
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della
Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A
statistical approach to language translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek,
R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to French/English translation. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 322KB]
(1988) Roy J.Byrd &
Evelyne Tzoukermann: Adapting an English
morphological analyzer for French. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1985) Michael C. McCord: LMT:
a Prolog-based machine translation system. [extended abstract] Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
(1976) Erhard O. Lippmann: Experimental on-line computer aids for the human
translator [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1976) S.R.Petrick: Summary
of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1971)
S.R.Petrick: Syntactic analysis for
transformational grammars. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1970)
E.O.Lippmann & W.J.Plath: Time-sharing and
computer-aided translation. The Finite
String 7 (8), October 1970; pp.1-4.
[PDF,33KB]
(1968) P.W.Culicover: Paraphrase generation and information retrieval
from stored text. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.3 and 4, September
and December 1968; pp. 78-88 [PDF, 225KB]
(1967) W.J.Plath: Multiple-path analysis and automatic
translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.267-315.
(1965) A.Andreyewsky: Subclassification of parts of speech in
Russian: verbs. Coling 1965: International
Conference on Computational
(1965) Sheila M. Pfafflin: Evaluation of machine translation by reading
comprehension tests and subjective judgments. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 8, no.2, February 1965;
pp.2-8 [PDF, 179KB]
(1964) Dave Lieberman: [paper on research at IBM]. In:
Meeting on Chinese MT, Massachusetts
Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts;
pp.60-64.
(1964) Dave Lieberman: [second presentation on research
at IBM]. In: Meeting on Chinese MT,
Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and
handouts; pp.80-88.
(1964) S.S.Soo: [paper on IBM research, with
discussion]. In: Meeting on Chinese MT,
Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and
handouts; pp.73-79.
(1964) Fred Wong: [paper on research on Chinese syntax
at IBM, with discussion]. In: Meeting on
Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.64-72.
(1963) C.G.Borkowski
& L.R.Micklesen: Generative processes for Russian impersonal sentences. In:
Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) D.
Lieberman: A procedure for automatic sentence structure analysis. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) L.R.Micklesen
& P.H.Smith, Jr.: An algorithm for the translation of Russian
inorganic-chemistry terms. In: Abstracts of papers
for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics,
(1963) A.Opler,
R.Silverstone, Y.Saleh, M.Hildebran, & I.Slutzky: The application of table
processing concepts to the
(1963) Robert
Tabory: Specifications for generative grammars used in language data processing.
In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting
of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1961) Lew R.Micklesen: Source-language specification with table lookup
and high-capacity dictionary. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp. 318-340. [PDF,
193KB] [discussion]
(1960) Gilbert W. King: Functions
required of a translation system. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.53-62. [PDF, 99KB]
(1960)
Neil Macdonald: The photoscopic
language translator. Computers and Automation, August 1960;
pp.6-8. [PDF, 35KB]
(1960)
Lew R.Micklesen: An experiment in the
automatic selection or rejection of technical terms. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.398-408. [PDF, 135KB]
(1960)
[Automatic translation – of Russian article in Izvestia, August 14 1960] [Handout from
IBM.] 6pp. [PDF, 58KB]
(1955) Jacob Ornstein: Mechanical translation: new challenge to communication. Science 122 (21 October 1955);
pp.745-748. [PDF, 198KB]
(1955) Peter Sheridan: Research in language translation on the IBM type 701. IBM Technical Newsletter 9 (January
1955); pp.5-24.[PDF, 248KB]
(1954) Neil Macdonald: Language translation by machine - a report of the first successful
trial. Computers
and Automation 3 (2), February 1954; pp.6-10. [PDF, 239KB]
(1954) A.C. Reynolds: The conference on mechanical translation held at M.I.T., June 17-20, 1952. Mechanical
Translation 1(3), December 1954; pp. 47-55 [PDF, 97KB]
International Telemeter
Corporation,
(1957) Gilbert W.King: The
requirements of lexical storage. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.79-87. [PDF, 48KB]
(1956) Gilbert W.King: 'Stochastic methods of mechanical translation', Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; pp. 38-39 [PDF, 85KB]
Irvine, University of
California see
Itek Corporation
(1964) Dick Markus: Five steps to Chinese mechanical
translation [paper with discussion]. In: Meeting
on Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.39-59
(1964) Milos Pacak: Slavic
languages: comparative morphosyntactic analysis. Mechanical Translation, vol. 8, no.1, August 1964;
pp.11-14 [PDF, 153KB]
(1960)
Thyllis Williams: From text to topic in
mechanized searching systems. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.358-362. [PDF, 52KB]
(1980) Michael C. McCord: Slot grammars. American Journal of Computational Linguistics 6 (1), pp. 31-43
[PDF, 1242KB]
Latsec Inc.
(1976) Peter Toma: SYSTRAN
[summary]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Lockheed Missiles and Space
Company (
(1967) Lois L.Earl: Automatic
determination of parts of speech of English words. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.3 and 4,
September and December 1967; pp.53-67 [PDF, 583KB]
(1967) L.L.Earl, B.V.Bhimani, & R.P.Mitchell: Statistics of operationally defined homonyms of
elementary words. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.1 and 2,
March and June 1967; pp.11-17 [PDF, 280KB]
(1966) Lois L. Earl: Structural definition of affixes from multisyllable
words. Mechanical Translation and
Computational Linguistics, vol. 9, no.2, June 1966; pp.34-37 [PDF, 171KB]
(1966) Lois L. Earl: Structural definition of affixes from multisyllable
words. Mechanical Translation and
Computational Linguistics, vol. 9, no.2, June 1966; pp.34-37 [PDF, 171KB]
(1965) H.L.Resnikoff & J.L.Dolby: The nature of affixing in written English. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.84-89 [PDF,
173KB]
(1963) J.L.Dolby &
H.L.Resnikoff: The graphic structure of word-breaking. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) E.R.Gammon:
On representing syntactic structure. In: Abstracts
of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine
Translation and Computational Linguistics,
(1961) R.P.Mitchell: A
note on categorical grammars. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp. 212-219 [with discussion]. [PDF, 126KB]
Logos Corporation
(1989) Bernard E. Scott: The Logos system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1989) exhibitors
at MT
(1989) Esméralda Manandise: [review of] New directions in machine translation
[ed. by] Dan Maxwell et al. (Foris Publications, 1988). Computational Linguistics 15
(4), pp. 265-267 [PDF, 347KB]
(1986) Peter Wheeler: The
LOGOS translation system . International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1984) Ralph E.Hawes: Logos Corporation. In: Product Forum. Translation and Communication:
Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21
November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Peter Wheeler: Update
on machine translation. Translation and Communication: Translating and
the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1983) Ralph E.Hawes: Logos:
the intelligent translation system. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]
(1977) Bernard E. Scott: Linguistic and computational motivations for the Logos
machine translation system – an overview. Mt Arlington: Logos Corporation,
1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI
Working Paper no.36, 2000. [PDF, 181KB]
(1974) Bernard E. Scott: [Letter
on Logos MT system]. American Journal
of Computational Linguistics, microfiche 6; pp. 5-6. [PDF, 147KB]
Los Angeles: University of
California see
Machine Translation Ltd.
(1961)
Russian language translated at 60,000 words
per hour. Computers and Automation
10 (8), Augusr 1961, 7B. [PDF, 15KB]
Martin Marietta Corporation
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application
of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
(1989) Rita McCardell: [review of] Machine translation: linguistic
characteristics of MT systems and general methodology of evaluation [by]
John Lehrberger and Laurent Bourbeau (John Benjamins Publishing Co., 1988). Computational Linguistics 15 (3), pp.
194-195 [PDF, 253KB]
Massachusetts Institute of
Technology
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1982) Jonathan Allen: Reflections
on twenty years of the ACL. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1976) Robert J.Shillman: Optical character
recognition based on phenomenal attributes [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1975)
William N.Locke: Machine translation. In: Allen
Kent, Harold Lancour, Jay E.Daisy (eds) Encyclopedia
of Library and Information Science, vol.16.
(1968) Julie Beth Lovins: Development
of a stemming algorithm. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.1 and 2,
March and June 1968; pp. 22-31 [PDF, 297KB]
(1967) Victor H.Yngve: MT at M.I.T. 1965. In:
A.D.Booth (ed.) Machine translation.
(Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.451-523.
(1966) Wayne A.Lea: The
“spectrum” of weak generative powers of grammars. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9, no.1,
March 1966; pp.10-14 [PDF, 200KB]
(1965) Jared L. Darlington: Machine methods for proving logical arguments
expressed in English. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.41-67 [PDF,
422KB]
(1964) Ron Hofmann: Tables for manual conversion
between systems of Mandarin transliteration [paper with discussion]. In: Meeting on Chinese MT, Massachusetts
Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts;
pp.11-18.
(1964) Ben K.T’sou: Sample sentences generated by
computer [paper with discussion]. In: Meeting
on Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.18-30.
(1964)
Victor H.Yngve: Implications of
mechanical translation research. Proceedings
of the American Philosophical Society. Vol.108, no.4, 1964; pp.275-281.
[PDF, 75KB]
(1964) Vic Yngve: [on MT research at MIT]. In: Meeting on Chinese MT, Massachusetts
Institute of Technology, October 17, 1964. Presentations and handouts; pp.6-11.
(1963)
Elinor K.Charney: Sentence-meaning and
word-meaning. Quarterly Progress
Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1963;
pp.176-180. [PDF, 25KB]
(1963) Elinor K.
Charney: Word-meaning and sentence-meaning. In: Abstracts
of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine
Translation and Computational Linguistics,
(1963)
J.L.Darlington: Logical evaluation of
arguments stated in “format Q”. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1963;
pp.265-268. [PDF, 30KB]
(1963)
J.L.Darlington: An ordinary language
input for a COMIT proof-procedure program. Quarterly Progress Report of the Research Laboratory of Electronics,
M.I.T., January, 1963; pp.174-176. [PDF, 23KB]
(1963) Jared L.
Darlington: Translating ordinary language into symbolic logic. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963)
G.H.Harman & V.H.Yngve: Generative
grammars without transformation rules. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., January,
1963; pp.171-173. [PDF, 24KB]
(1963) Edward S.
Klima: Interlingual correspondences at the syntactic level. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) Bertram
Raphael: A computer representation for semantic information. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) Arnold C. Satterthwait: Computational research in Arabic. Mechanical
Translation, vol. 7, no.2, August 1963; pp.62-70 [PDF, 224KB]
(1963)
Victor H.Yngve: Automatic machine
translation: potentialities for Braille encoding. Proceedings of the International Congress on Technology and Blindness
(William Byrd Press, 1963), vol.I; pp.393-402. [PDF, 45KB]
(1963) Victor H.
Yngve: On the order of clauses. In: Abstracts of
papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation
and Computational Linguistics,
(1963)
V.H.Yngve: Research objectives. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1963; p.171.[PDF, 11KB]
(1962) John S. Bross: Problems
of equivalence in some German and English constructions. Mechanical
Translation, vol. 7, no.1, July 1962; pp.8-16 [PDF, 189KB]
(1962)
Elinor Charney: Linguistic analogues of
the free-variable. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1962; pp.208-211. [PDF, 26KB]
(1962)
Elinor K.Charney: On the problem of
sentence synonymy. Quarterly Progress
Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1962;
pp.289-293. [PDF, 40KB]
(1962) Jared Darlington: Interlingua and MT, a discussion. Mechanical Translation, vol. 7, no.1,
July 1962; pp.2-7 [PDF, 128KB]
(1962)
Maurice Gross: On the equivalence of models of
language used in the fields of mechanical translation and information retrieval.
In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1962)
E.S.Klima: Correspondence at the grammatical
level. Quarterly Progress Report of the Research Laboratory of Electronics,
M.I.T., January, 1962; pp.212-229. [PDF, 105KB]
(1962)
E.S.Klima: Relatedness between grammatical
systems. Quarterly Progress Report of the Research Laboratory of Electronics,
M.I.T., April, 1962; pp.175-186. [PDF, 261KB]
(1962)
K.C.Knowlton: Sentence parsing with a
self-organizing heuristic program. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., October,
1962; pp.167-168. [PDF, 59KB]
(1962)
W.K.Percival: German word order rules. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1962; pp.168-171. [PDF, 61KB]
(1962) Ross Quillian: A
revised design for an understanding machine. Mechanical
Translation, vol. 7, no.1, July 1962; pp.17-29 [PDF, 201KB]
(1962)
A.C.Satterthwait: Arabic to English
translation. Quarterly Progress
Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1962;
pp.171-176. [PDF, 87KB]
(1962)
Victor H.Yngve: Computer programs for
translation. Scientific American,
vol.206, no.6, June 1962; pp. 68-76. [PDF, 1161KB]
(1962)
V.H.Yngve: Status of research. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1962; pp.207-208. [PDF, 22KB]
(1961)
J.L.Bennett, Carol Bosche, F.Helwig, Muriel Kannel, & V.H.Yngve:
COMIT. In: Quarterly Progress Report of the
Research Laboratory of Electronics, M.I.T.,
July, 1961; p.214.
(1961) Elinor K.Charney: On
the semantical interpretation of linguistic entities that function structurally.
1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.544-556. [PDF, 76KB] [discussion]
(1961)
Elinor Charney: Semantics. In: Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961; pp.209-211.
(1961)
J.L.Darlington: Interlingua. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
p.213.
(1961)
D.A.Dinneen: French grammar. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
pp.208-209.
(1961)
E.S.Klima: Comparative syntax. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
pp.206-207.
(1961) Edward S. Klima: Structure
at the lexical level and its implications for transfer grammar. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.98-108. [PDF, 29KB] [discussion]
(1961) D.Lieberman: Evaluation. In: Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961; pp.211-212.
(1961) G.H.Matthews: Analysis
by synthesis of sentences of natural languages. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.532-540. [PDF, 35KB] [discussion]
(1961)
G.H.Matthews: Recognition routine. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
pp.205-206.
(1961)
W.K.Percival: Syncategorematic adjectives. In: Quarterly Progress Report of the
Research Laboratory of Electronics, M.I.T.,
July, 1961; p.214.
(1961)
W.K.Percival: Theory of translation. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
p.214.
(1961)
A.C.Satterthwait: Arabic translation. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
pp.212-213.
(1961)
J.J.Viertel: English and German grammars. In: Quarterly Progress Report of the
Research Laboratory of Electronics, M.I.T.,
July, 1961; p.209.
(1961) Victor H. Yngve: Random
generation of English sentences. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.66-80. [PDF, 146KB] [discussion]
(1961)
V.H.Yngve: Status of research. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1961; pp.197-198. [PDF, 22KB]
(1961)
V.H.Yngve: Syntactic phenomena. In: Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961;
p.205
(1960)
J.R.Applegate: The German noun phrase.
Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1960; p.184. [PDF, 22KB]
(1960)
Joseph R.Applegate: Syntax of the German noun
phrase. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.280-285. [PDF,
57KB]
(1960)
G.H.Matthews: The use of grammars within the
mechanical translation routine. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.245-248. [PDF, 52KB]
(1960)
Victor H.Yngve: The COMIT system. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.439-443. [PDF, 51KB]
(1960)
Victor H.Yngve: Mechanical translation research:
statement…before the House Committee on Science and Astronautics, May 11, 1960;
5pp. [PDF, 31KB]
(1960) Victor H. Yngve: MT
at MIT: the Massachusetts Institute of Technology. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.126-132. [PDF, 69KB]
(1960)
Victor H.Yngve: A model and an
hypothesis for language structure. Proceedings
of the American Philosophical Society. Vol.104, no.5, October 1964;
pp.444-466. [PDF, 2126KB]
(1960)
V.H.Yngve: Research objectives. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1960; p.183. [PDF, 19KB]
(1960)
Victor H.Yngve: [Closing address]. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.520.
(1959)
V.H.Yngve: The COMIT system for mechanical
translation. Information processing: International Conference on Information
Processing, Unesco,
(1959)
Victor H.Yngve: In defense of English. In:
Allen Kent (ed.) Information retrieval
and machine translation. Based on the International Conference for
Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.935-940. [PDF, 36KB]
(1959)
V.H.Yngve: A model and a hypothesis for
language structure. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., October,
1959; p.157. [PDF, 19KB]
(1958)
W.S.Cooper: Compact encoding of reference
data. Quarterly Progress Report of
the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1958; pp.175-178.
[PDF, 38KB]
(1958) William S.Cooper: The storage problem, Mechanical Translation 5 (2), November 1958; pp. 74-83 [PDF,
248KB]
(1958) G.H.Matthews & Syrell Rogovin: German
sentence recognition,
Mechanical Translation 5 (3), December 1958; pp. 114-119 [PDF, 139KB]
(1958)
V.H.Yngve & G.H.Matthews: A
compiler-interpreter for mechanical translation. Quarterly Progress Report of the Research Laboratory of Electronics,
M.I.T., July, 1958; p.176. [PDF, 19KB]
(1958)
Victor H.Yngve: The feasibility of
machine searching of English texts. Proceedings
of the International Conference on Scientific Information,
(1958) Victor H.Yngve: A programming language for mechanical translation, Mechanical Translation 5 (1), July
1958; pp. 25-41 [PDF, 282KB]
(1957)
R.B.Lees: Generation of nominal compounds in
English. Quarterly Progress Report of
the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1957; pp.131-132.
[PDF, 27KB]
(1957) R.B.Lees: Structural grammars, Mechanical Translation 4 (1-2), November 1957; pp. 5-10 [PDF,
155KB]
(1957)
R.B.Lees: Structural grammars. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., April, 1957; pp.133-134. [PDF, 22KB]
(1957)
W.N.Locke & V.H.Yngve: Research
in translation by machine at M.I.T. [Session ‘Machine translation’] Proceedings of the Eighth International
Congress of Linguists, Oslo, August 5-9, 1957 (Oslo: Oslo University Press,
1958); pp.510-514.
(1957)
William N.Locke: [contributions to] Discussion
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957) Bjarne Ulvestad: Syntactical variants, Mechanical Translation 4 (1-2),
November 1957; pp. 28-34 [PDF, 164KB]
(1957) V.H.Yngve: A framework for syntactic translation, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 59-65 [PDF, 141KB]
(1957)
V.H.Yngve: Present status of the research.
Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1957; pp.131-132. [PDF, 24KB]
(1957)
Victor H.Yngve: The technical feasibility of
translating languages by machine. Communication and Electronics 28
(January 1957), 792-797. [PDF, 93KB]
(1956)
William N.Locke: Translation by machine. Scientific American, vol.194, no.1,
January 1956; pp. 29-33. [PDF, 1002KB]
(1956)
Victor H.Yngve: Gap analysis and syntax.
IRE Transactions on Information Theory,
vol.IT-2, no.3 (1956); pp.106-112. [PDF, 80KB]
(1956) Victor H. Yngve: Mechanical translation research at MIT, Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; pp. 44-45 [PDF, 91KB]
(1956)
Victor H.Yngve: The outlook for mechanical
translation.
(1956)
Victor H.Yngve: Terminology in the light of
research on mechanical translation.
(1955) A.Donald Booth & William N.Locke:
Historical introduction. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
W.N.Locke: Speech input. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
Victor H.Yngve: Machines for the
translation of languages. Journal of
Communication 5 (2), Summer 1955, 35-40. [PDF, 34KB]
(1955) Victor H. Yngve: Sentence-for-sentence translation, Mechanical Translation 2 (2), November 1955;
pp. 29-37 [PDF, 188KB]
(1955)
V.H.Yngve: Syntactic categories. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., January, 1955; pp.93-95. [PDF, 51KB]
(1955)
Victor H.Yngve: Syntax and the problem of multiple meaning. In: William N.Locke
& A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
Victor H. Yngve: The translation of languages
by machine [with discussion]. In: Information theory: papers read at a
symposium on ‘Information theory’ held at the Royal Institution, London, September
12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry, London: Butterworths Scientific
Publications, 1956; pp.195-203. [PDF, 75KB]
(1954) Yehoshua Bar-Hillel: Can translation be mechanized? American Scientist 42; pp.248-260. [PDF,
73KB]
(1954)
V.H.Yngve: Language as an error correcting
code. Quarterly Progress Report of
the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., April, 1954; pp.73-74.
[PDF, 21KB]
(1954) Victor H. Yngve: The machine and man, Mechanical Translation 1 (2), August 1954; pp. 20-22 [PDF, 53KB]
(1954)
V.H.Yngve: Mechanical translation. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1954; p.74. [PDF, 16KB]
(1953) Yehoshua Bar-Hillel: Machine translation. Computers and Automation 2 (5); pp.1-6.
[PDF, 40KB]
(1953)
V.H.Yngve: Mechanical translation. Quarterly Progress Report of the Research
Laboratory of Electronics, M.I.T., October, 1953; pp.35-36. [PDF, 19KB]
(1952) Yehoshua Bar-Hillel: Mechanical translation: needs and
possibilities Presented at the Conference on Mechanical Translation,
June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 77KB]
(1952) Yehoshua Bar-Hillel: Operational grammar Presented at the
Conference on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of
Technology. [PDF, 107KB]
(1952) James W. Perry: Machine techniques
for index searching and for machine translation. Presented at the Conference
on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 68KB]
(1947) Warren Weaver & Norbert Wiener: [Correspondence, March-May
1947.]; original texts [PDF, 20KB]; photocopies of original typescripts [PDF,
75KB]
(1987) David D. McDonald: Natural language generation:
complexities and techniques. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.192-224.
(1985) David D. McDonald: Recovering the speaker’s decisions during
mechanical translation. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
183-199. [PDF, 173KB]
(1985) James Pustejovsky: The level hypothesis in discourse analysis. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 245-267. [PDF, 213KB]
Metagram
(1982) David G.Hays: 2002:
another score. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1961) W. Smoke & E. Dubinsky: A program for the machine translation of natural
languages. Mechanical Translation, vol. 6, November 1961; pp.2-10. [PDF,
233KB]
(1959)
Andreas Koutsoudas: Machine translation at
the University of Michigan. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.765-770. [PDF, 39KB]
(1957)
Andreas Koutsoudas: Mechanical translation and Zipf’s law. Language 33, 545-552. [note]
(1957) Ilse Lehiste: Order of subject and predicate in scientific
Russian, Mechanical
Translation 4 (3), December 1957; pp. 66-67 [PDF, 104KB]
(1956) A. Koutsoudas & R. Machol: Mechanical
translation work at the University of Michigan, Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; p. 34, 41 [PDF, 104KB]
(1956) A. Koutsoudas & R. Korfhage: 'Mechanical
translation and the problem of multiple meaning', Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; pp. 46-51 [PDF, 225KB]
Microelectronics and Computer
Technology Corporation
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report
of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy
of Sciences, December 7, 1989.
(1989)
J.Slocum: Machine translation: practical
issues. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation,
NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood,
1989); pp.13-38. [PDF, 204KB]
(1988) Megumi Kameyama: Atomization
in grammar sharing. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1986) Jonathan Slocum: Letter to the editor: Is MT linguistics? (Reply to Letter to the Editor,
volume 12, number 1) Computational Linguistics, vol.12, no.2, April-June
1986; p.125. [PDF, 85KB]
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Jonathan Slocum: A survey of machine translation: its history, current
status, and future prospects. Computational Linguistics 11 (1), pp. 1-17
[PDF, 2069KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Jonathan Slocum,
Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation
system. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
MITRE Corporation
(1971)
D.Walker: The current status of computer hardware
and software as it affects the development of high quality machine translation.
In: Feasibility study on fully automatic
high quality translation.
(1988)
Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach
to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, &
T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
MRM Inc.
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1976) J. Mathias: Chinese-English
Translation Assistance group [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) Jim Mathias: Summary
notes[for] FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual
outlines of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
National Academy of Sciences
see National
Research Council
National Bureau of Standards
(1967) Ida Rhodes: The importance of the glossary
storage in machine translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam:
North-Holland Publishing Company, 1967); pp.429-449.
(1965)
Leroy F.Meyers: Morphological classification in
the National Bureau of Standards mechanical translation system. Journal of the Association for Computing
Machinery,12 (4), October 1965; pp.437-472. [PDF, 430KB]
(1962)
Ida Rhodes: Syntactic integration carried out
mechanically. In: Automatic Translation
of Languages: papers presented at NATO Summer School held in
(1961) Franz L. Alt & Ida
(1961) Ida Rhodes: A new
approach to the mechanical syntactic analysis of Russian. Mechanical
Translation, vol. 6, November 1961; pp.33-50. [PDF, 719KB]
(1960) E.W.Cannon: Summation
by chairman [of Session 2: Current research]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.136-138. [PDF, 41KB]
(1960) Ida Rhodes: The
National Bureau of Standards method of syntactic integration. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.39-44. [PDF, 74KB]
(1959)
Ida Rhodes: The NBS translation method. Symposium
on machine translation, Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1957) Richard B.Thomas: The
use of SEAC in syntactic analysis. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.151-161. [PDF, 169KB]
National Cash Register
Company
(1955)
William E.Bull, Charles Africa, & Daniel Teichroew: Some problems of the
“word”. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
National Research Council
(1989) National Research Council: Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, held at the National Academy of Sciences in
National Research Council:
Automatic Language Processing Advisory Committee
(1996) John Hutchins: ALPAC: the (in)famous report. In: MT News International no.14, June 1996
(1989) Makoto Nagao: Japanese
view of the future of machine translation. MT
(1984) Margaret King: When is the next ALPAC report due? Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1967)
James P.Titus: The nebulous future of machine
translation. Communications of the
ACM, vol.10, no.3, March 1967; pp.189-191. [PDF, 626KB]
(1966) Language
and machines: computers in translation and linguistics. A report by the
Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral
Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council. [Chairman:
J.R.Pierce.]
National Science Foundation
(1982) Paul G. Chapin: ACL
in 1977. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
(1976) Sally Yeates Sedelow: Summary remarks for machine translation conference.
In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1964)
Richard See: Mechanical translation and related
language research. Science 144 (3619), 8 May 1964;
pp.621-626. [PDF, 85KB]
(1964) R.See: [On Chinese telegraphic code]. In: Meeting
on Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.164-173.
(1960) Helen Bronson: Special report [of planning committee]. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.521-522. [PDF, 60KB]
(1988) Yorick Wilks: Themes
in the work of Margaret Masterman. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) Xiuming Huang: A
brief description of the XTRA machine translation system. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Xiuming Huang & Louise Guthrie: Parsing in parallel. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985) Yorick Wilks: Relevance,
points of view and dialogue modelling.
Proceedings of the Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985
[TMI-1985]; pp. 370-387. [PDF, 198KB]
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
(1984)
Paul L.Garvin: Grammar in the light of
machine translation. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 28-30. [PDF,
93KB]
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1976) David G. Hays: Machine
(aided) translation: generalities and guide to action. In: FBIS Seminar on
Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual
outlines of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1988)
Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach
to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, &
T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
(1961) Lawrence Summers: Machine
translation of Russian organic chemical names into English by analysis and
resynthesis of the component fragments. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp. 266-277. [PDF, 78KB] [discussion]
(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of machine translation of Russian at
Oak Ridge National Laboratory [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1965)
Leroy F.Meyers: Morphological classification in
the National Bureau of Standards mechanical translation system. Journal of the Association for Computing
Machinery,12 (4), October 1965; pp.437-472. [PDF, 430KB]
(1964) Leroy Meyers & Ann Yue Hashimoto: Chinese
grammars and the computer at the
(1964) Bill Wang: Project on linguistic analysis
[paper and discussion]. In: Meeting on
Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.105-123.
Pan American Health
Organization
(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and coherence in the presentation of
machine translation products.
(1989) Muriel Vasconcellos: Long-term data for an MT policy. Literary and Linguistic Computing 4 (3),
1989; pp.203-213. [PDF, 1313KB]
(1989)
Muriel Vasconcellos: M(A)T in the USA.
Regional Center for North America of FIT: Proceedings of the Second North
American Translators Congress, Washington, D.C., 1989, ed. Jean-François
Joly; pp.159-167. [PDF, 4713KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation
service. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems and solutions for
the analysis of English with an ATN. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp.. [PDF, 117KB]
(1986)
Muriel Vasconcellos: Application of MT in
an integrated environment: update on the Pan American Health Organization. American
Translators Association Conference – 1986: Proceedings of the 27th annual
conference of the American Translators Association,
(1986) Muriel Vasconcellos: Post-editing on-screen: machine translation
from Spanish into English. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic
scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen Johnson-Weiner
(eds.) Overcoming language barriers: the
human/machine relationship. Report of the Fourth Annual Conference of the
Center for Research and Documentation on World Problems,
(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie
Léon: SPANAM and ENGSPAN: machine
translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11
(2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of reflections. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1962) Naomi Sager: A procedure for syntactic analysis. In: Panel on Semantics and Syntactics. Information Processing 1962: proceedings of
IFIP Congress 62,
(1954)
Zellig S.Harris: Transfer grammar. International
Journal of American Linguistics 20 (4), 259-270. [note]
Planning Research
Corporation
(1989) John S. White: [review of] Machine translation systems [ed. by]
Jonathan Slocum (Cambridge University Press, 1988). Computational Linguistics 15
(3), pp. 200-204 [PDF, 616KB]
(1960)
H.P.Edmundson: Introduction [to Session
8: Information processing and linguistic analysis.] Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.356-357. [PDF, 39KB]
(1960) H.P.Edmundson: Orientation. Proceedings of the National
Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los
Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); p.xvii. [PDF, 51KB]
(1960)
H.P.Edmundson: Conclusion. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.523. [PDF, 54KB]
(1960)
Victor Oswald: Introduction [to Session 8:
Semantic resolution.] Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.384-385. [PDF, 40KB]
(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych:
Lexicon-driven machine translation. Proceedings of the Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
75-115. [PDF, 287KB]
Princeton University:
Institute of Advanced Study see
(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept lexicon and the lexicon
management system. Computational Linguistics 13 (3-4), pp.
276-289 [PDF, 1187KB]
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.90-113
(1987) Victor Raskin: Linguistics and natural language
processing. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.42-58.
(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for computational analysis of meaning:
toward an applied theory of linguistic semantics. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen
Tucker: On knowledge-based machine
translation. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor
Raskin: Discourse and cohesion in expository
text. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B.
Tucker: Interlingua design for TRANSLATOR. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 224-244. [PDF, 318KB]
(1985) Victor Raskin: Linguistics
and natural language processing. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
268-282. [PDF, 175KB]
Ramo-Wooldridge Inc.
(1961) Paul L. Garvin: Automatic
linguistic analysis – a heuristic problem. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.656-669. [PDF, 44KB] [discussion]
(1960)
Paul L.Garvin: From model to procedure. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.367-370. [PDF, 50KB]
(1960)
Paul L.Garvin: Syntactic retrieval. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.286-292. [PDF, 66KB]
(1960) Jules Mersel: Research
in machine translation at Ramo-Wooldridge. Proceedings of the National
Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los
Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); pp.26-38. [PDF, 96KB]
(1960)
Don R.Swanson: Introduction [to Session
7: The dictionary]. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.310-311. [PDF, 48KB]
(1960)
Don R.Swanson: The nature of multiple meaning.
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.386-393. [PDF,
83KB]
(1959)
Anthony V.Banes, Howard L.Engel, & Don R.Swanson: An instruction code for language processing. In:
Allen Kent (ed.) Information retrieval
and machine translation. Based on the International Conference for
Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.755-758. [PDF, 34KB]
(1959)
P.L.Garvin: Syntactic information retrieval. Symposium
on machine translation, Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
P.L.Garvin: [contribution to] Discussion
[of] K.E.Harper and D.G.Hays: The use of machines in the construction of a
grammar and computer program for structural analysis. Information processing: International Conference on Information
Processing, Unesco,
(1959)
P.L.Garvin: [contribution to] Symposium on
machine translation, Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
D.R.Swanson: “Word block model” for Russian-English syntax. Symposium on machine translation, Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
RAND Corporation
(1967) Kenneth E.Harper: Syntactic and semantic problems in automatic
sentence generation. Coling 1967: Conference
Internationale sur la Traitement Automatique des Langues, Grenoble, France,
August 1967; 9pp. [PDF,
(1967) Martin Kay: Experiments with a powerful parser. Coling
1967: Conference Internationale sur la Traitement Automatique des Langues,
Grenoble, France, August 1967; 21pp. [PDF, 844KB]
(1967) Robert M. Schwarcz:
Steps toward a model of linguistic performance: a preliminary sketch. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.3
and 4, September and December 1967; pp.39-52 [PDF, 276KB]
(1966) Jane Robinson: Endocentric constructions and the Cocke parsing
logic. Mechanical Translation and
Computational Linguistics, vol. 9, no.1, March 1966; pp.4-9 [PDF, 195KB]
(1965) Kenneth E. Harper: Measurement of similarity between nouns. Coling 1965: International Conference on
Computational
(1964) Kenneth E. Harper: The position of prepositional phrases in Russian.
Mechanical Translation, vol. 8, no.1,
August 1964; pp.5-10 [PDF, 166KB]
(1964)
David G.Hays: Dependency theory: a formalism and some observations. Language
40 (4), 1964; pp.511-525. [note]
(1963) Kenneth E.
Harper: A study of the combinatorial properties of Russian nouns. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963)
Kenneth E.Harper: Machine translation. Current
Trends in Linguistics, vol.1: Soviet and East European Linguistics. (The
Hague: Mouton, 1963); pp.133-142. [PDF, 146KB]
(1963) David G.
Hays: Connectability calculations, syntactic functions, and Russian syntax. In:
Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1962) D.G.Hays: Exhaustive parsing procedures. In: Symposium on Modern Techniques of Language
Translation. Information Processing
1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1962)
David G.Hays: An introduction to computational
procedures in linguistic research. In: Automatic
Translation of Languages: papers presented at NATO Summer School held in
(1961) H.P.Edmundson, K.E.Harper, D.G.Hays, &
B.J.Scott: Studies in machine translation—8:
Manual for postediting Russian text.
Mechanical Translation, vol.
6, November 1961; pp.63-71. [PDF, 240KB]
(1961) K.E.Harper: Procedures
for the determination of distributional classes. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.688-698. [PDF, 35KB] [discussion]
(1961) David G. Hays: On
the value of dependency connection. 1961
International Conference on Machine Translation of Languages and Applied
Language Analysis: proceedings of the conference held at the National
Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September;
pp.578-590. [PDF, 68KB] [discussion]
(1961) Dean S.Worth: Transformation
criteria for the classification of predicative genitive constructions in
Russian. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.726-735. [PDF,
131KB]
(1960) Kenneth Harper: Soviet
research in machine translation. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.2-12. [PDF,55KB]
(1960)
David G.Hays: Grouping and dependency theory.
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.258-266. [PDF,
104KB]
(1960) David G.Hays: Linguistic
research at the RAND Corporation. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.13-25. [PDF, 203KB]
(1960)
Hugh Kelly & Ted Ziehe: Glossary lookup
made easy. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.325-334. [PDF,
84KB]
(1960)
Hugh Kelly: MIMIC: a translator for English
coding. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.451-461. [PDF,
91KB]
(1960)
Willis Ware: Introduction [to Session 10:
Programming.] Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.438. [PDF, 33KB]
(1960)
Willis Ware: Summation by chairman [of Session 10: programming.] Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.480-481. [PDF, 45KB]
(1960)
Willis Ware: Summation by chairman [of
Session 11: equipment]. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.519-520. [PDF, 46KB]
(1959)
K.E.Harper & D.G.Hays: The use of machines
in the construction of a grammar and computer program for structural analysis.
Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
D.G.Hays: Introduction. Symposium on machine
translation, Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
D.G.Hays: [contribution to] Discussion
[of] V.E.Giuliano and A.G.Oettinger: Research on automatic translation at the
Harvard Computation Laboratory. Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1958) H.P.Edmundson & D.G.Hays: Research
methodology for machine translation, Mechanical Translation 5 (1), July 1958; pp.
8-15 [PDF, 147KB]
(1958) D.G.Hays: Order of subject and object in scientific Russian when other
differentia are lacking, Mechanical Translation 5 (3), December 1958; pp. 111-113 [PDF,
120KB]
(1956) Kenneth E. Harper: 'Contextual analysis in word-for-word MT', Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; pp. 40-41 [PDF, 77KB]
(1952) Olaf Helmer: The structure of the problem of mechanical
translation. Presented at the
Conference on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of
Technology. (One page
abstract) [PDF, 42KB]
R&D Consultants Company
(
(1966) H.L.Resnikoff & J.L.Dolby: The nature of affixing in written English, part II.
Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, no.2, June 1966; pp.23-33 [PDF, 387KB]
Rockefeller Foundation
(1955)
Warren Weaver: The new tower. Foreword to: William N.Locke & A.Donald Booth
(eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955)
Warren Weaver: Translation. [Reprint of memorandum written in July 1949.] In:
William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
(1951) W.F.Loomis: Mechanical
translation [memorandum to Warren Weaver on current activity]. [
(1949)
Warren Weaver: The mathematics of communication.
Scientific American, vol.181, no.1,
July 1949; pp.11-15. [PDF, 194KB]
(1949) Warren Weaver: Translation. 17 July
1949. [typescript], 13pp., [PDF, 88KB]; 13pp., photocopy of original [PDF, 296KB]
(1948) Warren Weaver & W.Prager: [Correspondence
on decipherment, March 1948.] [PDF, 62KB]
(1947) Warren Weaver & Norbert Wiener: [Correspondence, March-May
1947.]; original texts [PDF, 20KB]; photocopies of original typescripts [PDF,
75KB]
Siemens Corporation
(1981) Jonathan Slocum: A
practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference,
29 June – 1 July 1981,
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
Southern California,
University of: Information Sciences Institute see Information
Sciences Institute,
SRI International
(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20 years of the ACL, an
introduction. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: A society in transition. 20th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1980) Gary G. Hendrix: Future prospects for computational linguistics.
18th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 19-22 June 1980,
(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende
Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]
(1975)
Yorick Wilks: An intelligent analyzer and understander of English. Communications of the ACM 18 (5), May
1975; pp.264-274 [note]
(1973) Yorick Wilks & Annette Herskovits: An intelligent analyser and generator for natural
language. Computational and
mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
(1973) Yorick Wilks: The Stanford machine
translation project. In: R.Rustin (ed.) Natural
language processing (
(1969) Yorick Wilks: Interactive
semantic analysis of English paragraphs. Coling 1969: International Conference on Computational Linguistics,
1-4 September 1969,
Summer Institute of
Linguistics
(1968) Joseph E. Grimes, John R. Alsop, & Alan
Wares: Computer backup for field work in phonology.
Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 11, nos.3 and 4, September and December 1968; pp. 73-74 [PDF,
126KB]
Symantec
(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert semantics [ed. by] Bart
C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986). Computational Linguistics 15
(3), pp. 207-210 [PDF, 111KB]
System Development
Corporation
(1968) Robert F. Simmons & John F. Burger: A semantic analyzer for English sentences. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 11, nos.1
and 2, March and June 1968; pp. 1-13 [PDF, 287KB]
(1966) Sheldon Klein: Historical change in language using Monte Carlo
techniques. Mechanical Translation
and Computational Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December
1966; pp.67-82 [PDF, 393KB]
(1965) Sheldon Klein: Automatic paraphrasing in essay format. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 8, nos.3 and 4, June and October 1965; pp.68-83 [PDF,
301KB]
(1963) Sheldon
Klein: Some experiments performed with an automatic paraphraser. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) Sheldon Klein & Robert F. Simmons:
Syntactic dependence and the computer generation of
coherent discourse. Mechanical Translation, vol. 7, no.2,
August 1963; pp.50-61 [PDF, 248KB]
Systran Corporation
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine translation system to meet user needs. MT
(1976) Raymond D.Gumb: [review
of] Essays on lexical semantics, vol.1 [ed.] V.Ju.Rozencvejg. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 51 (The
Finite String 13 (6) September 1976); pp.68-76. [PDF, 105KB]
(1984) Raj Gunawardana: Automatic speech recognition: fact or
fantasy? Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1960)
Ramon D.Faulk: A general-purpose language
translation program for the IBM 650 computer. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.409-421. [PDF, 108KB]
(1960)
(1989) Winfred P. Lehmann: Machine translation: achievements, problems,
promise.
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL
project. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
8pp. [PDF, 141KB]
(1986) John S. White: What
should machine translation be?
[Contribution to] Forum on machine translation, 24th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-13 June 1986,
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Rebecca Root: A two-way approach to structural transfer in MT. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1985) Jonathan Slocum,
Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation
system. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) Jonathan Slocum: Machine translation: its history, current
status, and future prospects. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Jonathan Slocum: A
status report on the LRC machine translation system. First conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel,
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine translation system: an overview
of the linguistic component of METAL. Coling
82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1981) Jonathan Slocum: A
practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference,
29 June – 1 July 1981,
(1980) Jonathan Slocum: An
experiment in machine translation. 18th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 19-22 June 1980,
(1978)
Winfred P.Lehmann: Machine translation. In:
J.Belzer, A.G.Holzman, A.Kent (eds.) Encyclopedia
of computer science and technology,
(1976) Robert F. Simmons: Formal representation
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1973) Annette Stachowitz: Beyond the feasibility study: lexicographic
progress. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1973) Rolf A. Stachowitz: Beyond the feasibility study: syntax and
semantics. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1972)
W.P.Lehmann & Rolf A.Stachowitz: Machine
translation in Western Europe: a survey. Current Trends in Linguistics, vol.9: Linguistics in Western Europe.
(The Hague: Mouton, 1972); pp.688-701. [PDF, 132KB]
(1971)
Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz (eds.): Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1971)
Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971)
Norman M.Martin: Philosophy of language and the
feasibility of MT: a position paper. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
Jacob Mey: Toward a theory of computational
linguistics. In: Feasibility study on
fully automatic high quality translation.
(1971)
Eugene D.Pendergraft: Meaning revisited.
In: Feasibility study on fully automatic
high quality translation.
(1971)
Annette Stachowitz: Analysis of Es liegt eine grosse Anzahl von Elementen
vor. In: Feasibility study on
fully automatic high quality translation.
(1971)
Rolf Stachowitz: Lexical features in
translation and paraphrasing: an experiment. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
Rolf Stachowitz: Requirements for machine
translation: problems, solutions, prospects. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
L.Zgusta: Equivalents and explanations in bilingual
dictionaries. In: Feasibility study
on fully automatic high quality translation.
(1971)
L.Zgusta: The shape of the dictionary for
mechanical translation purposes. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1965)
W.P.Lehmann: An experiment in machine translation.
The Graduate Journal vol.7 (1); pp.
111-131. [PDF, 116KB]
(1965) E.D.Pendergraft & N.Dale: Automatic linguistic classification. Coling 1965: International Conference on
Computational
(1965) L.W.Tosh: Data
preparation for syntactic translation.
Coling 1965: International
Conference on Computational
(1964) Wayne Tosh: Report memorandum RM-64-DA 0110
[comments on report, with discussion]. In: Meeting
on Chinese MT, Massachusetts Institute of Technology, October 17, 1964.
Presentations and handouts; pp.30-39.
(1963) Joyce M.
Brady & William B. Estes: Concerning the role of sub-grammars in machine
translation. In: Abstracts of papers for the 1963
annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational
Linguistics,
(1963) Ronald W.
Jonas: Design of a generalized information system. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1963) W.P.
Lehmann: On redundancy in artificial languages. In: Abstracts
of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine
Translation and Computational Linguistics,
(1963) E.D.Pendergraft:
Types of language hierarchy. In: Abstracts of
papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine Translation
and Computational Linguistics,
(1963) Wayne
Tosh: Collecting linguistic data for the grammar of a language. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the
Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
(1962)
Wayne Tosh: Content recognition
and the production of synonymous expressions. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists,
(1957) W.P.Lehmann: Structure
of noun phrases in German. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.125-133. [PDF, 160KB]
Thompson Ramo Wooldridge
Inc.
(1963) H.P.
Edmundson: The behavior of English articles. In: Abstracts
of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine
Translation and Computational Linguistics,
(1962)
Paul L.Garvin: The impact of
language data processing on linguistic analysis. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists,
Union Carbide Corporation
(1976) Fred C. Hutton:
Unisys Defense Systems
(1989) Lynette
Hirshman: Overview of the DARPA Speech and
Natural Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
US Air Force
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report
of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy
of Sciences, December 7, 1989.
(1986)
Dale Bostad: Machine translation in the USAF.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]
(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the
Air Force Russian-English MT system. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1971)
Zbigniew L.Pankowicz & Franz H.Dettmer: Foreword
[to] Feasibility study on fully automatic
high quality translation.
(1971)
Zbigniew Pankowicz: Technical evaluation.
In: Feasibility study on fully automatic
high quality translation.
(1970) André R. Gouin: French
to English machine translation system based upon digital computer software
programs (Systran). MSc thesis, School of Engineering, Air Force Institute
of technology, Air University (Wright-patterson Air Force Base, Ohio, [USA]),
March 1970. xii, 41pp. (appendices omitted) [PDF, 4077KB]
(1961) Murray E.Sherry: The
identification of nested structures in predictive syntactic analysis. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp. 144-155. [PDF, 79KB] [discussion]
(1960)
Neil Macdonald: The photoscopic
language translator. Computers and Automation, August 1960;
pp.6-8. [PDF, 35KB]
US House of Representatives
(1960)
Research on mechanical translation: report
of the Committee on Science and Astronautics, U.S.House of Representatives,
Eighty-sixth Congress, Second Session, Serial d, June 28, 1960.
(1960)
Victor H.Yngve: Mechanical translation research:
statement…before the House Committee on Science and Astronautics, May 11, 1960;
5pp. [PDF, 31KB]
US Medical Naval Research
Unit (
US Patent Office
(1957) Simon M.Newman: Linguistics
and information retrieval. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.103-111. [PDF, 43KB]
University of California
Berkeley see
(1987) Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation system. 25th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987,
(1985) Eric Wehrli: Design and implementation of a lexical data base. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1960) George W.Brown: Welcome.
Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.xv. [PDF, 33KB]
(1960)
Kenneth Harper: Introduction [to Session
6: Syntax]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.256-257. [PDF,
52KB]
(1960) Kenneth Harper: Soviet
research in machine translation. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.2-12. [PDF,55KB]
(1957) Kenneth E. Harper: Semantic ambiguity, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 68-69 [PDF, 93KB]
(1957) Kenneth E. Harper: Contextual analysis, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 70-75 [PDF, 159KB]
(1957) Victor A.Oswald, Jr.: The rationale of the idioglossary technique. Report
of the Eighth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
“Research in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1957); pp.63-69. [PDF, 79KB]
(1955)
William E.Bull, Charles Africa, & Daniel Teichroew: Some problems of the
“word”. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen
essays. The Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology;
(1955)
Kenneth E.Harper: A preliminary study of Russian. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955) Abraham Kaplan: An experimental study of ambiguity and context. Mechanical Translation 2 (2), November
1955; pp. 39-46 [PDF, 164KB] [Original: RAND Corporation, November 1950 [note]]
(1952) William E. Bull: Problems of vocabulary frequency and distribution. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 82KB]
(1952) Victor A. Oswald: Microsemantics. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 95KB]
(1952) Victor A. Oswald: Word-by-word translation Presented at the
Conference on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of
Technology. [PDF, 73KB]
(1952) Bilingual
machine electronic device will translate foreign-language data. [Possible
use of SWAC.] New York Times, October
5, 1952. [PDF, 70KB]
(1951) Victor A. Oswald & Stuart L. Fletcher: 'Proposals for
the mechanical resolution of German syntax patterns.' Modern Language Forum 36 (3/4),
1952; pp. 1-24. [PDF, 186KB]
(1950) William S.Barton: New robot brain unveiled at UCLA. [Includes
possible use of SWAC to translate.]
(1949) Talking
Zephyr. [Includes possible use of SWAC to translate] Newsweek 33 (24), June 13, 1949. [PDF, 209KB]
(1949) Translating
by machine. Editorial in New York
Times, 1 June 1949. [PDF, 86KB]
(1949) Gladwin Hill: Electric brain able to translate built. [Possible
use of SWAC.] New York Times, May 31,
1949. [PDF, 86KB]
(1952) Stuart C. Dodd: Model English for mechanical translation: an
example of a national language regularized for electronic translators. For the
Conference on Mechanical Translation at the Massachusetts Institute of
Technology,
(1965)
Washington, University of (
(1967) Erwin Reifler: Chinese-English machine
translation: its lexicographic and linguistic problems [with extensive
bibliography]. In: A.D.Booth (ed.) Machine
translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967);
pp.317-428.
(1965) Swaminathan Madhu & Dean W.Lytle: A figure of merit technique for the resolution of
non-grammatical ambiguity. Mechanical
Translation and Computational Linguistics, vol. 8, no.2, February 1965;
pp.9-13 [PDF, 167KB]
(1965) Lew R. Micklesen: Erwin Reifler, 1903-1965. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 8, nos.3
and 4, June and October 1965; p.40 [PDF, 79KB]
(1961) Erwin Reifler: The
machine translation project at the University of Washington, Seattle,
Washington: outline of the project. Mechanical Translation, vol. 6, November
1961; pp.25-32. [PDF, 189KB]
(1961) Erwin Reifler: Machine translation. Bulletin Medical Library Association,
vol.50, no.3, 1961; p.473-480. [PDF, 845KB]
(1960)
Erwin Reifler: Current research at the
University of Washington. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.155-159. [PDF, 59KB]
(1960)
Erwin Reifler: The solution of MT linguistic
problems through lexicography. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.312-316. [PDF, 63KB]
(1960)
Robert E.Wall, Jr.: System design of a computer
for Russian-English translation. Proceedings of the National Symposium
on Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.491-510. [PDF, 129KB]
(1959)
Lew R.Micklesen & Robert E.Wall: Logical
programming research in the University of Washington machine translation
project. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.853-866. [PDF, 140KB]
(1959)
Erwin Reifler: MT linguistics and MT
lexicography at the University of Washington: high frequency concepts,
German substantive compounds and MT. In:
Allen Kent (ed.) Information retrieval
and machine translation. Based on the International Conference for
Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland,
Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961);
part 2, pp.841-852. [PDF, 135KB]
(1957)
Erwin Reifler: The machine
translation project at the University of Washington, Seattle, Washington, U.S.A.
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957)
Erwin Reifler: [contribution to] Discussion
[Session ‘Machine translation’] Proceedings
of the Eighth International Congress of Linguists,
(1957) Erwin Reifler: Some new terminology, Mechanical Translation 4 (3),
December 1957; pp. 52-53 [PDF, 111KB]
(1956) Erwin Reifler: Machine translation development at the
University of Washington, Mechanical Translation 3 (2), November 1956; pp. 33, 41 [PDF,
94KB]
(1956)
Robert E.Wall: Some of the engineering
aspects of the machine translation of languages. Communication and Electronics 75 (1), November 1956; pp.580-585.
[PDF, 193KB]
(1955)
Stuart C.Dodd: Model English. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology Press of the
Massachusetts Institute of Technology;
(1955) Erwin Reifler: Mechanical determination of the constituents of
German substantive compounds Mechanical Translation 2 (1), July 1955; pp. 3-14 [PDF, 224KB]
[Revised version of his Studies in
Mechanical Translation, no.7, September 1952]
(1955)
Erwin Reifler: The mechanical determination of meaning. In: William N.Locke
& A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1954) T.M.Stout: Computing machines for language translation, Mechanical Translation 1 (3),
December 1954; pp. 41-45 [PDF, 256KB]
(1954) Erwin Reifler: The first conference on mechanical
translation, Mechanical
Translation 1 (2), August 1954; pp. 23-32 [PDF, 144KB]
(1953)
Erwin Reifler: Elimination and mechanical
determination of forms with dual nationality (Studies in Mechanical
Translation, no.9). 11pp. [PDF, 38KB]
(1952)
Erwin Reifler: Report on research results in
mechanical translation in connection with the Rockefeller grant for the summer
quarter 1952. (Studies in Mechanical Translation, no.6). 7pp. [PDF, 67KB]
(1952) Erwin Reifler: General
mechanical translation and universal grammar. Presented at the Conference
on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. (Studies on Mechanical Translation, no.4)
[PDF, 69KB]
(1952) Erwin Reifler: Mechanical
translation with a pre-editor, and writing for MT Presented at the Conference
on Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. (Studies on Mechanical Translation, no.3)
[PDF, 110KB]
(1951)
Erwin Reifler: Some problems of the mechanical
translation of languages. Paper read before the Linguistic Society of the
(1950)
Erwin Reifler: MT (Studies in Mechanical
Translation, no.1) 51pp. [January 10, 1950.] [PDF of original typescript,
1250KB]
(1971)
Harry H.Josselson: Automatic translation of
languages since 1960: a linguist’s view. Advances in Computers 11, pp.1-58. [PDF, 400KB]
(1969) Harry H. Josselson: The lexicon: a system of matrices of lexical
units and their properties. Coling
1969: International Conference on Computational Linguistics, 1-4 September
1969,
(1963) Robert S.
Betz & Walter Hoffman: The use of a random access devices for dictionary
lookup. In: Abstracts of papers for the 1963 annual
meeting of the Association for Machine Translation and Computational
Linguistics,
(1963) Walter
Hoffman, Amelia Janiotis, & Sidney Simon: Application of decision tables to
syntactic analysis. In: Abstracts of papers for the
1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics,
(1961) Amelia Janiotis & Harry H. Josselson: Multiple meaning in machine translation. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.406-414. [PDF,
92KB] [discussion]
(1960)
Harry H.Josselson: Research in machine
translation [at
(1960)
Paul L.Garvin: From model to procedure. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.367-370. [PDF, 50KB]
(1960)
Paul L.Garvin: Syntactic retrieval. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.286-292. [PDF, 66KB]
Weidner Communications Corporation
(1984) Stephen Kerce: Weidner Communications
Corporation. In: Product Forum. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s
translation service bureau. Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.165-169 [PDF, 23KB]
(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and threading in translation term banks.
Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1961) Irina Lynch: Russian
–СЯ verbs, impersonally used verbs and subject/object ambiguities. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th,
6th, 7th and 8th September; pp.478-502. [PDF, 200KB] [discussion]
(1955)
James W.Perry: A practical development problem. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine translation of languages, fourteen essays.
The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955) James W. Perry: Translation of
Russian technical literature by machine: notes on preliminary experiments, Mechanical Translation 2 (1), July
1955; pp. 15-24 [PDF, 232KB]
Western
Union Telegraph Company
(1967) Steven I. Laszlo: The relevance of some compiler construction
techniques to the description and translation of languages. Coling 1967: Conference Internationale sur la Traitement
Automatique des Langues, Grenoble, France, August 1967; 10pp. [PDF, 424KB]
(1957) Martin Joos: Meaning
in relation to MT. Report of the Eighth Annual Round Table Meeting on
Linguistics and Language Studies. “Research in machine translation”, ed.by
Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957); pp.13-18.
[PDF, 131KB]
World
Bank
(1982) John Alvey: Setting
up a term bank using minicomputers. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.111-118. [PDF, 32KB]
World
Translation Center Inc.
(1986)
Jeanne Homer: Improving machine translation
quality or eliminating the “invisible idiot”. (World Systran Conference,
11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.118-127. [PDF, 37KB]
(1986) Peter
Toma: Systran’s contribution to mankind.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.1-6. [PDF, 32KB]
(1977) P.P.Toma: SYSTRAN
as a multilingual machine translation system. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.569-581. [PDF, 119KB]
Xerox
Corporation
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report
of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy
of Sciences, December 7, 1989.
(1986)
J.Richard Ruffino & Peter F.Demauro: The
impact of controlled English on machine translation. (World Systran
Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes,
Luxembourg). Terminologie et Traduction,
1, 1986; pp.73-77. [PDF, 20KB]
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
Xerox
PARC
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus
Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation
by structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) M. Kay: Machines
and people in translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 26-27. [PDF, 86KB]
(1989) M. Kay: Concluding
remarks 2 [at Machine Translation
Summit, 1987]. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 192-196 [PDF, 105KB]
(1986) Martin Kay: Machine translation will not work. [Contribution
to] Forum on machine translation, 24th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-13 June 1986,
(1984) Martin Kay: Functional
unification grammar: a formalism for machine translation. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Martin Kay (chairman): [report of panel on] Machine translation. American Journal of Computational
Linguistics 8 (2), pp. 74-78 [PDF, 501KB]
(1980) Martin Kay: The
proper place of men and machines in language translation.
(1976) Martin Kay: Foundations
of machine translation: operations [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1975) Martin Kay: Syntactic processing and functional sentence
perspective. Theoretical Issues in Natural Language Processing: an
interdisciplinary workshop… 10-13 June 1975,
Xonics
Inc.
(1976) Bedrich Chaloupka: Excerpt from ... presentation on Xonics MT
system. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1981)
Jaime G.Carbonell, Richard E.Cullingford, & Anatole V.Gershman: Steps
toward knowledge-based machine translation. IEEE
Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence; PAMI-3 (4),
pp.376-392. [note]
(1976) Roger C. Schank: Programs to understand stories
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1964) Sydney Lamb: [Paper on stratificational grammar
research at
Zator Company
(1959)
R.J.Solomonoff: A progress report on
machines to learn to translate languages and retrieve information. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.941-953. [PDF, 714KB]
(1969) A.V.Gladky & I.A.Mel’čuk: Tree grammars (Δ-grammars). Coling 1969: International Conference on
Computational Linguistics, 1-4 September 1969,
(1988)
Ivan I.Oubine & Boris D.Tikhomirov: The state of the art in machine
translation in the U.S.S.R. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1984)
A.N.Kiselev: The utilisation of the
structural type-based routines as a homograph resolution method in the AMPAR
system. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine translation in the
U.S.S.R. Computers and the Humanities
18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine translation in
the USSR. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 3-8. [PDF, 122KB]
(1984)
B.D.Tikhomirov: Some specific
features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of machine
translation. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
(1982) N.N.Leont’eva: Automatic translation through understanding and
summarizing. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Ivan I.Oubine & Boris D. Tikhomirov: Machine translation systems and computer
dictionaries in the information service: ways of their development and
operation. Coling 82: proceedings of
the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1977) Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the All-Union Translation Centre. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624
. [PDF, 105KB]
(1977) Yu.S.Martem’janov: Eliminating formal constraints of language.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.625-627. [PDF, 90KB]
(1977) V.A.Moscovoj: On
the elimination of formal word order in the German sentence. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.628-630.
[PDF, 89KB]
Experimental Laboratory of
Machine Translation,
(1973) Nicholas D. Andreyev: Algorithmisation of linguistic research using
the structural-probabilistic properties of language units. Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1973) R.G.Piotrowski & I.V.Palibina: Automatic pattern recognition applied to
semantic problems. Computational and
mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
(1967) N.D.Andreev: The intermediary language as the focal
point of machine translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam:
North-Holland Publishing Company, 1967); pp.1-27.
(1962)
N.D.Andreyev: Linguistic
aspects of translation [with discussion]. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists,
(1959)
N.D.Andreyev: Basic directions of work at
the Experimental Laboratory of Machine Translation. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.687-691. [PDF, 37KB]
(1959)
N.D.Andreyev: The universal code of science
and machine languages . In: Allen Kent
(ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.1061-1073. [PDF, 128KB]
(1958) V.Yu.Rozentsveig: The work on machine translation in the Soviet
Union, Fourth
International Congress of Slavicists reports, Sept. 1958, Mechanical
Translation 5 (3), December 1958; pp. 95-100 [PDF, 119KB]
Institute of
(1976) O.S.Kulagina: History and present state of machine translation.
Cybernetics, Nov-Dec 1976, pp.937-944. [Translated from Kibernetika,
Nov-Dec 1976, 124-131.] [PDF, 68КB]
(1967) O.S.Kulagina & I.A.Mel’čuk: Automatic
translation: some theoretical aspects and the design of a translation system.
In: A.D.Booth (ed.) Machine translation.
(Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.137-171.
(1963) I.A.Mel’chuk: Machine translation and linguistics.
Chapter IV in: O.S.Akhmanova, I.A.Mel’chuk, R.M.Frumkina, E.V.Paducheva, Exact methods in linguistic research.
Translated from the Russian by David G.Hays and Dolores V.Mohr (Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 1963); pp.44-79 [PDF, 204KB]
(1963) I.A.Mel’chuk: Several types of linguistic meanings.
Chapter III in: O.S.Akhmanova, I.A.Mel’chuk, R.M.Frumkina, E.V.Paducheva, Exact methods in linguistic research.
Translated from the Russian by David G.Hays and Dolores V.Mohr (Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 1963); pp.36-43, 74-79 [PDF,
166KB]
(1960)
I.A.Mel’chuk: Machine translation from
Hungarian to Russian. Problems of
Cybernetics 1960, vol.1; pp.251-293. [Original Russian: Problemy Kibernetiki 1, 1958,
pp.222-264.] [PDF, 1002KB]
(1959)
I.A.Melchuk: Machine translation in
the Soviet Union. Computers and
Automation 8 (8), August 1959, 23-25. [PDF, 30KB]
(1980)
Zoya M.Shalyapina: Automatic
translation as a model of the human translation activity. International Forum on Information and
Documentation, 1980, vol. 5 (2); 18-23. [PDF, 111KB]
(1980) Z.M.Shalyapina: Problems of formal representation of text
structure from the point of view of automatic translation. Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1960) D.Yu.Panov : Automatic
translation. Translated from the Russian by R.Kisch, edited by
A.J.Mitchell.
(1959)
I.K.Belskaya: Machine translation methods and
their application to an Anglo-Russian scheme. Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
V.V.Ivanov: Linguistic problems in the design of
a machine language for the information machine. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation. Based on the
International Conference for Standards on a Common Language for Machine
Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.1075-1090. [PDF, 147KB]
(1959)
O.S.Kulagina, A.I.Martynova, & T.M.Nikolayeva: Mechanical translation at the Academy of Sciences
of the USSR. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine translation.
Based on the International Conference for Standards on a Common Language for
Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New
York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2, pp.867-879. [PDF, 73KB]
(1959)
D.Panov: Introductory speech [to session on
‘Automatic translation of languages’]. Information
processing: International Conference on Information Processing, Unesco,
(1958) T.M.Nikolaeva: Soviet developments in machine translation:
Russian sentence analysis, Mechanical Translation 5 (2), November 1958; pp. 51-59 [PDF,
172KB]
(1957) I.K.Belskaja: Machine translation of languages. Research vol.10, part 10, October 1957;
pp.383-389. [PDF, 193KB]
(1957)
V.Ivanov: Report on the MT work in
the USSR. [Session ‘Machine translation’] Proceedings of the Eighth International Congress of Linguists,
(1956)
I.S.Mukhin: An experiment on the machine
translation of languages carried out on the BESM. Session on the computer
in a non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer Techniques, 12th
April 1956. Proceedings of the Institute
of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3 (1956);
pp.463-472. [PDF, 176KB]
(1956)
D.Panov: Concerning the problem of machine translation
of languages. [
(1956) D. Panov: On the problem of mechanical translation, Mechanical Translation 3 (2),
November 1956; p. 42-43 [PDF, 98KB]
(1984)
A.V.Zubov: Machine translation viewed
as generation of text with a pre-defined contents. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 36-38. [PDF, 44KB]
Steklov Mathematical Institute
(1967) O.S.Kulagina & I.A.Mel’čuk: Automatic
translation: some theoretical aspects and the design of a translation system.
In: A.D.Booth (ed.) Machine translation.
(Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.137-171.
(1965) O.S.Kulagina: Algorithms of
mechanical translation. Information
Processing 1965: proceedings of IFIP Congress 65,
(1962) Olga S. Koulagina: The use of
computers in research on machine translation. Information Processing 1962: proceedings of IFIP Congress 62,
(1961) Olga S. Kulagina: Report on “Construction of a textual analysis
algorithm with the aid of a computing machine”. [with] Discussion [by
D.W.Davies]. 1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis:
proceedings of the conference held at the National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.613-614. [PDF,
63KB]
(1959)
O.S.Koulagina: Work done by the USSR Academy of Sciences in the field of
machine translation. Symposium on machine
translation, Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
O.S.Koulagina: [contribution to] Discussion
[of] I.K.Belskaya: Machine translation methods and their application to an
Anglo-Russian scheme. Information processing:
International Conference on Information Processing, Unesco,
(1959)
O.S.Kulagina, A.I.Martynova, & T.M.Nikolayeva: Mechanical translation at the Academy of Sciences
of the USSR. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.867-879. [PDF, 73KB]