Machine
Translation Archive
(www.mt-archive.info)
Index of Organizations and Affiliations
publications 1990-1999
arranged by country
For publications since
2010, 2005-2009, 2000-2004, before 1990
[to return to home page click here]
International
International Association for Machine Translation
(1996)
Muriel Vasconcellos & L.Chris Miller: Recent
trends in machine translation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 42KB]
(1991) The third MT Summit. Language Industry Monitor, issue no.5, September -October 1991;
p.7. [PDF, 95KB]
United Nations
(1998)
Olaf-Michael Stefanov: Towards a multi-language
multi script web based reference & terminology system. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 79KB]
(1994) Horacio Saggion & Ariadne
Carvalho: Anaphora resolution in a machine
translation system. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1998) Stephen Wan & Cornelia Maria
Verspoor: Automatic English-Chinese name
transliteration for development of multilingual resources. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1352-1356. [PDF, 487KB]
(1990) Xiuming Huang: A machine translation system for the target
language inexpert. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 364-367. [PDF,
359KB]
Sydney,
University of
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
Telecom
Research Laboratories
(1990) Xiuming Huang: Machine translation
in a monolingual environment. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.33-41. [PDF, 152KB]
Infoterm
see International Information Centre for Terminology
International
Information Centre for Terminology
(1995) Christian Galinski: Terminology and standardization under a machine translation
perspective MT Summit V Proceedings,
(1999) Gerhard Budin, Alan
K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
Bruxelles,
Haute Ecole de
(1998)
Pascaline Merten: Some reflections on the
teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the
Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998);
13pp. [PDF, 74KB]
Bruxelles,
Université Libre
(1992) Antonio Sanfilippo
& Victor Poznański: The acquisition
of lexical knowledge from combined machine-readable dictionary sources. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1990) Christine Defrise & Sergei
Nirenburg: Meaning representation and text
planning. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF, 725KB]
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
European
Communites/Union see European Communities
and European Union
LANT
n.v.
(1999) Uus Knops: Controlled
language – issues in checkers’ design.
Machine Translation
(1997) Herman Caeyers: Presentation
of Lant technology. MT
(1997) Herman Caeyers: Machine
translation and controlled English EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Lernout
& Hauspie Speech Products nv
(1999) Walter K. Hartmann: The next step: moving to an integrated MT system
for high-volume environments. Machine Translation
(1999) Jo Lernout: The present and future of SAIL technologies (speech
artificial intelligence & language).
Machine Translation
(1999)
David Stevens: The language of change: a
discussion of the emerging market for global translation and localization. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 5pp. [PDF, 24KB]
(1999) Gregor Thurmair & Johannes Ritzke: 'The L&H approach to
development of tools for new languages'. In: EAMT
Workshop,Prague, April 22-23,1999. [abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 336KB]
(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation.
Machine Translation
(1998)
Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses
for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]
(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher
details]
(1995) Globalink to use L&H text-to-speech to check
translations. Language Industry
Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9. [PDF, 74KB]
Leuven, Katholieke Universiteit
(1998) Frank van Eynde: [review of] Machine translation and translation theory,
Christa Hauenschild and Susanne Heizmann (eds.). Computational Linguistics 24 (3), pp. 516-519 [PDF, 312KB]
(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language
application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach to the
translation of temporal expressions. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified English grammar
and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88.
[PDF, 80KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) Jan Dings: Recipes
for escaping from the partial ordering of candidate translations: some
consequences for the evaluation of MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF, 286KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
Ličge,
Université de
(1998) Archibald Michiels & Nicolas
Dufour: DEFI, a tool for automatic multi-word
unit recognition, meaning assignment and translation selection. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Louvain,
Université de
(1994) Liesbeth Degand: Towards an account of causation in a multilingual
text generation system. Seventh
international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June
21-24, 1994, Nonantun Inn,
Mendez
Translation
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994; pp.8-9.
[PDF, 80KB]
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced natural
language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE 62-007).
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.240-243
[PDF, 86KB]
(1995) Guy
Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural
language modeling in a machine translation prototype for healthcare
applications: a sublanguage approach. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]
(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel
& G. Thienpont: Reengineering linguistic
resources for machine translation in medical applications. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Siemens Nixdorf Software,
Ličge
(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language
application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified English grammar
and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88.
[PDF, 80KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF, 286KB]
Supreme Headquarters Allied
Powers
(1999)
Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1998)
Ian Jones: Manging a translation service to
maximize quality and efficiency. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 11pp. [PDF, 53KB]
Brazil
Campinas,
Universidade Estadual de
(1994) Horacio Saggion & Ariadne
Carvalho: Anaphora resolution in a machine
translation system. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Săo Paulo, Escola Politécnica da Universidade de
(1998) Jorge Kinoshita: An open transfer translation. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.510-513. [go to publisher details]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based
MAT. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994)
Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing
factual information in MAT. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Center for Informatics and
Computer Technology
(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, &
Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper
treatment of morphological knowledge. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
455-457. [PDF, 289KB]
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF,
354KB]
Laboratory
of Applied Mathematics
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
379-381. [PDF, 354KB]
Canada
Alis Technologies Inc.
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions: overview. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.494-497. [go to publisher details]
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]
(1997) Alis Technologies
Inc. MT
(1997) Alis Technologies
Inc. Exhibit at MT
Autonetics
Research Associates
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The
origins of MT. MT
CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail
Centre
Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided human translation and the paradigm
shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Elliott Macklovitch: Where the tagger falters Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.113-126. [PDF, 187KB]
(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align sentences in
bilingual corpora Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.67-81. [PDF, 270KB]
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Marc Dymetman, Pierre Isabelle, &
François Perrault: A symmetrical approach to
parsing and generation. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 90-96.
[PDF, 671KB]
Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
Centre for Information Technology Innovation (see also Centre Canadien de Recherche sur
l’Informatisation du Travail)
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1996) George Foster, Pierre Isabelle, &
Pierre Plamondon: Word completion: a first
step toward a target-text mediated IMT.
Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology
and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]
(1996) Michel Simard & Pierre Plamondon: Bilingual sentence alignment: balancing robustness
and accuracy. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.135-144 [PDF, 230KB]
(1995) Elliott Macklovitch: The future of MT is now and Bar-Hillel was
(almost entirely) right. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth
Bar-Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe
Koppel & Eli Shamir, June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel
(Menlo Park, CA: AAAI Press, 1996); pp.137-148. [PDF, 64KB]
(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck
– or the automatic validation of human translations. MT
(1994) Elliott Macklovitch: Using
bi-textual alignment for translation validation: the TransCheck system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising! Contribution
to panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras,
Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras,
Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
(1993) Michel Simard, George
F.Foster, & Pierre Isabelle: Using cognates to align sentences in bilingual
corpora.
(1992)
Pierre Isabelle: Bi-textual aids for
translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre
for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo,
Canada, 1992; 15pp. [PDF, 101KB]
(1991) Richard Kittredge: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
CITI see Centre
for Information Technology Innovation
CoGenTex
Inc.
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polgučre: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1992) L.Iordanskaja, M.Kim, R.Kittredge,
B.Lavoie, & A.Polgučre: Generation of
extended bilingual statistical reports. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
CWARC see Centre Canadien
de Recherche sur l’Informatisation du Travail
Environment
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polgučre: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polgučre: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
Gavagai
Technology
(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato,
& Paul McFetridge: Explanation-based learning
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171
[PDF, 172KB]
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred
Popowich & Janine Toole: A bootstrap
approach to automatically generating lexical transfer rules. Machine
Translation
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine
Toole: A unified example-based and lexicalist
approach to machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43
[PDF, 247KB]
John
Chandioux Consultants Inc.
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: System demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263
[PDF, 65KB]
(1992) Annette Grimaila & John
Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-45.
Lexi-tech
(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF,
92KB]
(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
pp.1-4. [PDF, 102KB]
Lingvistica
'93/’98
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS
family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants:
Machine-aided translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.15-19. [PDF]
(1997)
Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first commercial
English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT
(1997) Michael Blekhman: Language
engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English,
Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review,
issue 5: April 1997; pp.10-18.
(1996) Michael S. Blekhman: System
demonstration: PARS and PARS/U machine translation systems: English-Russian-English
and English-Ukrainian-English. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]
(1994)
Michael Blekhman: Through the looking
glass to the PARS land. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean and English: a
parameterized message-passing approach. Computational
Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]
(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee, and Sungki Suh: A parameter-based message-passing parser for MT of
Korean and English. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1998) Chadia Moghrabi & Christian
Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an
intelligent tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1994) Chadia Moghrabi: On parametering the choice of words in text
generation and its usefulness in machine translation. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
Montréal,
Université de (see also Centre for Information Technology
Innovation; Recherche Appliquée en Linguistique Informatique)
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polgučre: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polgučre: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
(1996) Lucie Langlois: Bilingual
concordancers:a new tool for bilingual lexicographers. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.34-42 [PDF, 143KB]
Polyglossom Inc.
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
Recherche
Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal
(1999) Elliott Macklovitch: Regional
survey: M(A)T in North America. Machine Translation
(1999) Graham Russell: Errors of
omission in translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 128-138 [PDF, 131KB]
(1999) Michel Simard: Text-translation alignment: three languages are
better than two. Joint SIGDAT
conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large
Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.2-11. [PDF, 958KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Jian-Yun Nie, Pierre
Isabelle, Pierre Plamondon, & George Foster: Using
a probabilistic translation model for cross-language information retrieval.
Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene
Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Michel Simard: The BAF: a corpus of English-French bitext. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1997) Kanlaya Naruedomkul & Nick Cercone: Steps toward accurate machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.63-75. [PDF,
656KB]
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The
origins of MT. MT
Sietech
Open Systems
(1994) Lutz Graunitz: Two directions of the future. Contribution to
panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]
(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato,
& Paul McFetridge: Explanation-based learning
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171
[PDF, 172KB]
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred
Popowich & Janine Toole: A bootstrap
approach to automatically generating lexical transfer rules. Machine
Translation
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine
Toole: A unified example-based and lexicalist
approach to machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43
[PDF, 247KB]
(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, &
Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher
details]
(1998) Davide Turcato: Automatically creating bilingual lexicons
for machine translation from bilingual text. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1299-1306. [PDF, 717KB]
(1998) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul
McFetridge & Olivier Laurens: Reuse of
linguistic resources in MT. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela
Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of colloquial
text. TMI- 97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
TCC
Communications
(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, &
Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher
details]
(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela
Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of
colloquial text. TMI- 97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1991) Nathalie Japkowicz
& Janyce M. Wiebe: A system for
translating locative prepositions from English to French. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]
Traductix
Inc.
(1996) Claude Bédard: Juggling with
words: some insights from the human translation process. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33
[PDF, 160KB]
(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?. MT
(1994) Chrysanne DiMarco: Stylistic
choice in machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October,
Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13
June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.65-73. [PDF,
204KB]
(1999) Xiaojie Wang & Yixin Zhong: A new way to conceptual meaning representation. Machine
Translation
China
Software Technique Corporation
(1990) Dong Zhen Dong: TRANSTAR – a commercial English-Chinese MT system.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 339-341. [PDF, 225KB]
CJK
Dictionary Publishing Society
(1999) Jack Halpern & Jouni Kerman: The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese
conversion. Machine Translation
Harbin
Institute of Technology
(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system
PolyU-MT-99. Machine Translation
Institute
of Computing Technology
(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine
translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher
details]
(1999) Aiping Fu: The
research and development of machine translation in China. Machine
Translation
Ministry
of Electronics Industry
(1993)
Yang Tianxing: The R&D activities of MT in
China MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
National
Intelligence Computer R&D Centre
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine
translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher
details]
(1991) Yu Shiwen: Automatic
evaluation of output quality for machine translation systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1998) Tianfang
(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]
(1994) Ming Zhou & Changning Huang: An efficient syntactic tagging tool for corpora.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Margarita Baena: [contribution to
panel] Assessing the labor-intensive elements
of MT [with discussion]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1999) Martin Čmejrek & Jan Cuřin: 'Automatic translation
lexicon extraction from English-Czech parallel texts'. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Jan Hajič, Jan Hric & Vladislav Kuboň: Machine
translation of very closely related languages. In: EAMT
Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1999) Petr Sgall: On intermediate
structures and tectogrammatics.EAMT
workshop "EU and the new languages", April 22-23, 1999,
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1995) Jan
Hajič: Machine translation in the Czech
Republic: history, methods, systems MT Summit V Proceedings,
(1992) Jan Hajič, Eva
Hajičová, & Alexandr Rosen: Machine translation research in
(1992) A.Winarske,
S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging
and alignment of parallel texts: current status of BCP. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň: Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]
Ústav Formální a Aplikované
Lingvistiky MFF(
Universita Karlovy see
Center
for Sprogteknologi,
(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the
EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Nancy L. Underwood & Bart Jongejan: Profiling translation projects: an essential part
of routing translations. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 139-149
[PDF, 154KB]
(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Claus Povlsen, Nancy Underwood,
Bradley Music, & Anne Neville: Evaluating
text-type suitability for machine translation: a case study on an
English-Danish system. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Bente Maegaard: Evaluation of language tools.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 95KB]
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1997) Hanne Fersře: Why don't they use
translation tools? EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Bjarne Řrsnes, Bradley Music, &
Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Bente Maegaard: Eurotra,
history and results MT Summit V
Proceedings,
(1994) Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience.
In: MT News International no.8, May 1994.
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
pp.1-4. [PDF, 105KB]
(1994) Center for Sprogteknologi: thriving in Denmark. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; p.3. [PDF, 83KB]
(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.5-6. [PDF, 84KB]
Danish
Association of Business Language Graduates
(1998)
Jeanette Řrsted & Anne Mřller: LCC – The
Language Consulting Centre: Language consulting in cyberspace. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 5pp. [PDF, 28KB]
IBM
European Language Services
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Křbenhavn,
Handelshřjskolen i
(1997) David
Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats
Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language
Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a
workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner,
Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia,
Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1997) Manny Rayner, David Carter,
Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sřrensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
Lingtech
A/S
(1997)
Annelise Bech: MT from an everyday user’s point of
view. MT
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1996) Annelise Bech: Building term dictionaries for machine
translation in practice: a user experience. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994) Viggo Hansen: PaTrans - a MT
System: development and implementation of and experiences from a MT-system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
pp.1-4. [PDF, 105KB]
Winger A/S
(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]
(1992) Winger’s CAT system. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.6-7. [PDF, 105KB]
Sakhr
Software
(1998) Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English computer-aided translation
system. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.518-521. [go to publisher details]
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
European Communities and European Union
European
Association for Terminology
(1997)
Helmi Sonneveld: The European Association
for Terminology – objectives and plans for the future. Translating and
the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [PDF, 108KB]
European
Commission
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1999) Dimitri Theologitis: Preparing for new languages at the European
Union. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint
presentation, 74KB]
(1998) Poul Andersen: Translation tools for the CEEC candidates for
EU membership – an overview. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.140-166. [PDF, 136KB]
(1998) John Beaven: Future MT developments. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.319-326. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.38-43. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European
Commission: description of a workflow. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the
Translation Service of the European Commission. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an
organisational checklist. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Diana Jank, Andreas
Taes, & Piet Verleysen: Computerised
workflow in the translation service, and its transportability to translation
centres in the associated countries. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]
(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox?
Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.52-58. [PDF, 32KB]
(1998) Thorsten Mehnert: LCC -- Language Consulting Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Rosemarie
Sauer-Stipperger: SYSTRAN funnies. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.327-329. [PDF, 22KB]
(1998) Dorothy Senez: The machine translation helpdesk and the
post-editing service. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.289-295. [PDF, 30KB]
(1998)
Dorothy Senez: Post-editing service for machine
translation users at the European Commission. Translating and the Computer
20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November
1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 93KB]
(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new
technology on the translator. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]
(1998)
Dimitri Theologitis: Language tools at the
EC translation service: the theory and the practice. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 16pp. [PDF, 243KB]
(1997)
Roger Havenith: MT research and development
(R&D) in Europe. MT
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1997)
Loll Rolling: The emergence of MT in Europe.
MT
(1997) Dorothy Senez: Report from the European Commission. In: MT News International no.17, June/July 1997
(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS,
the platform of the EC translator EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Geoffrey Kingscott: The European translation platform. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 89KB]
(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language resources: EURODICAUTOM,
SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Adriane Rinsche: Translator's workbenches: a practical
application. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: Developments at the European Commission. In: MT News International no.14, June 1996
(1996) Dorothy Senez: Machine translation feasibility study at the
European Commission. In: EAMT Workshop, Vienna,
29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: News from the European Commission: machine
translation survey. In: MT News International no.15,
October 1996
(1995) Roberto Cencioni: Language engineering and the Commission MT Summit V Proceedings,
(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated multilingual services for a large
multilingual community MT Summit V Proceedings,
(1995) Brian Oakley: To do the right thing for the wrong reason, the Eurotra
experience MT Summit V Proceedings,
(1995) Dorothy Senez: The use of machine translation in the Commission MT Summit V Proceedings,
(1994) Angeliki Petrits: The current state of the Commission's Systran MT
system. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1994) Antonio
Torrens: Machine translation evaluation and
quality benchmarks. Terminologie et Traduction, 1.1994; pp.375-415. [PDF,
185KB]
(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.2. [PDF, 81KB]
(1993) Roger
Bennett: Terminology and the computer –
attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating
and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993,
CBI Conference Centre,
(1993) Ian Pigott: Systran development at the EC Commission, 1976 to 1992.
[
(1993) L.
Rolling: E.C. language projects MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) L. Rolling: Panel contribution on MT evaluation MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) L.
Rolling: [contribution to] Panel on
international cooperation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) EAGLES: stretching its wings. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.14. [PDF,
93KB]
(1993) Europe’s linguistic superhighway. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.1-6. [PDF, 120KB]
(1993) Laying the foundation for a European linguistic
infrastructure. Language Industry
Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.3. [PDF, 96KB]
(1993) Another boost from Luxembourg. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; pp.4-5. [PDF, 101KB]
(1993) Multext: multilingual corpora and more. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.5. [PDF, 82KB]
(1992) Loll Rolling: EC evaluation activities. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Eurotra continues. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.3-4.
[PDF, 94KB]
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1991) Tony Whitecomb: Opening up Eurotra: trap or treasure-house? Language Industry Monitor, issue no.5,
September-October 1991; p.5. [PDF, 76KB]
(1991) Calling all Euro-lang engineers. Language Industry Monitor, issue no.5,
September-October 1991; pp.6-7. [PDF, 95KB]
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
European
Parliament
(1990) Barry Wilson: GEPRO
– a computerised system for controlling the production of translation in the
European Parliament. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
European
Union
(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract
only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation,
558KB]
(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the
EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Pavlína Obrová: Translation of EC legislation into the Czech
language. In: EAMT Workshop, Prague, April
22-23,1999. [abstract only, PDF]
(1999) Elena Paskaleva: Aligning and extracting translation equivalents
from EU documents - a possible look on EU integration. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999 [abstract
only, PDF]
(1999) Gábor Prószéky: Experience from
translation of EU documents. EAMT
Workshop,
(1996) John Hutchins: The state of
machine translation in Europe. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.198-205 [PDF, 105KB]
(1990) Lauri Carlson & Maria Vilkuna: Independent transfer using graph unification.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 60-63. [PDF, 366KB]
Kielikone
Oy
(1998)
Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone
MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]
(1996) Harri Arnola: Kielikone machine translation technology and its
perspective on the economics of machine translation. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT
system TranSmart in practical use. Translating and the Computer
18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
Nokia
Telecommunications Oy
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a
multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna),
(1997) Merja Ĺgren: The
strong and the weak points of texts translated by machine in comparison with
texts translated by humans. [Unpublished.] 18pp. [PDF, 105KB]
SITRA Foundation
(1993) H.Jäppinen, K. Hartonen, L. Kulikov, A.
Nykänen, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE
machine translation workstation. [Expanded version.] In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp.
173-184. [PDF, 180KB]
(1991) H. Jäppinen, L. Kulikov, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE machine translation workstation. MT
(1991) H. Jäppinen & L. Kulikov: Evaluation of machine translation systems: a
system developer’s viewpoint. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
VTT Information
Technology
(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine
Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN:
a controlled language machine translation system for building multilingual
services on Internet. Machine
Translation
Aérospatiale
(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based annotated test set for machine
translation evaluation by an industrial user. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Sylvie Regnier-Prost: The prerequisites of MT for an industrial
user: a corpus-based approach. MT
(1993) Sylvie
Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in
machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Sylvie Régnier: The
respective roles of the “industrial evaluators” and the system developers in
the evaluation of MT systems. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, & Alexis Nasr: Rapid prototyping of domain-apecific
machine translation systems. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.95-102. [go to publisher details]
B’VITAL
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Bull
SA
(1993) Arthur
Lee: Controlled English with and without machine
translation. Machine Translation
Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference…
18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Cap
Gemini
(1998) Pim van der Eijk & Jacqueline van Wees: Supporting controlled
language authoring. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3
April 1998. [PDF]
Centre
National de la Recherche Scientifique
(1994) Fathi Debili, Elyčs
Sammouda, & Adnane Zribi: Using syntactic dependencies
for word alignment. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1992) Fathi Debili & Elyčs Sammouda : Aligning sentences in bilingual texts :
French-English and French-Arabic. [English and Arabic abstract]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e.
Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Centre
d’Études et de Recherche Internationales
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
CGE-Marcoussis
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polgučre: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
Dassau
Aviation
(1996) Farid Cerbah: A study of some lexical differences between French
and English instructions in a multilingual generation framework. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]
ELSAP
(1991) Yves Lepage: Test
suites as a means for the evaluation of machine translation systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
ERLI
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International workshop
on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation
memories in machine translation systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
Evaluations and Language Resources Distribution Agency
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting the concept of
“translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing
environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 13pp. [PDF, 123KB]
Grenoble, Université: Groupe d'Etudes pour la
Traduction Automatique see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique
Groupe Bull
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique,
Grenoble
(1999) Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining
documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation
Review, issue 10: October 1999;
pp.6-15. [PDF]
(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine
translation and translation aids aiming at high quality final output. Machine
Translation
(1999) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: UNL-French deconversion as transfer
& generation from an interlingua with possible quality enhancement through
offline human interaction. Machine
Translation
(1998) Chadia Moghrabi & Christian
Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an
intelligent tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Christian Boitet: (Human-aided)
machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile &
Antonio Zampolli (eds.) Survey of the
state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp.
251-257. [PDF, 137KB]
(1997) Christian Boitet: Machine-aided
human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli
(eds.) Survey of the state of the art in
human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]
(1997) Mark
Seligman: Six issues in speech translation.
Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven
Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 83-91. [PDF,
614KB]
(1996) Christian Boitet & Mutsuko
Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity
labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Christian Boitet: Factors
for success (and failure) in machine translation – some lessons of the first 50
years of R&D MT Summit V
Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining documents as
an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate
heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Gilles Sérasset: Interlingual lexical organization for
multilingual lexical databases in NADIA. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of interactive
disambiguation. [English abstract]. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
IBM
France
(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, & Jean-Marc
Langé: Towards automatic extraction of
monolingual and bilingual terminology. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine
translation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
Institute
National des Telecommunications
(1993) Sylvie
Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in
machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
Laboratoire d’Informatique pour
la Méchanique et les Sciences d’Ingénieur
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors:
principles and experiments. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) L.F.Lamel, G.Adda, M.Adda-Decker,
C.Corredor-Ardoy, J.J.Gangolf, & J.L.Gauvain: A
multilingual corpus for language identification. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses
Applications
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West: producing
multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
LIMSI see Laboratoire d’Informatique pour la
Méchanique et les Sciences d’Ingénieur
LORIA see Laboratoire
Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors:
principles and experiments. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Marie-Hélčne Candito: Building parallel LTAG for French and
Italian. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 211-217. [PDF, 618KB]
(1994) Béatrice Daille: Study and implementation of combined
techniques for automatic extraction of terminology. The balancing act:
combining symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of
the workshop, 1 July 1994,
(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, &
Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction
of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Laurence Danlos & Pollet Samvelian: Translation in the predicative element of a
sentence: category switiching, aspect and diathesis Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.21-34. [PDF, 168KB]
(1990) Anne Abeillé, Yves Schabes, & Aravind
K. Joshi: Using lexical tags for machine
translation. Coling-90: Papers
presented to the 13th Inter national Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 1-6. [PDF, 560KB]
(1990) Morris Salkoff: Automatic translation of support verb
constructions. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 243-246. [PDF,
328KB]
(1998) Nancy Ide & Jean Véronis: Word sense disambiguation: the state of the art. Computational Linguistics 24 (1), March 1998; pp.1-40. [PDF, 187KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18. Papers
from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib,
1996); 15pp. [PDF, 267KB]
(1994) Nancy Ide & Jean Véronis: MULTEXT: multilingual text tools and corpora. Coling 1994: the 15th International Conference
on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Nancy Ide & Jean
Véronis: Knowledge extraction from machine-readable dictionaries: an
evaluation. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
Rank
Xerox
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
SITE
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret & B.Roudaud:
Presentation of the Eurolang project. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
Softissimo
(1999) Théo Hoffenberg: 'Reverso: a new generation of machine
translation software for English-French-English, German-French-German,etc.'.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
Systran
SA
(1992) Andrew Joscelyne: Systran revitalized? Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.1-2. [PDF,
103KB]
(1991) François Secheresse: Systran: or the reality of machine translation.
Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine
Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference…
28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1993) Patrick
Saint-Dizier: A producer-consumer schema for machine translation within the
PROLEXICA project. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
Xerox
Research Centre
(1999) Anette Frank: From parallel grammar development towards machine
translation – a project overview. Machine Translation
(1999)
Gregory Grefenstette: The World Wide Web
as a resource for example-based machine translation tasks. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 157KB]
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research
Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1998) Éric Gaussier: Flow network models for word alignment and
terminology extraction from bilingual corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 444-450. [PDF, 585KB]
(1998) Gregory Grefenstette: Evaluating the adequacy of a multilingual
transfer dictionary for the cross language information retrieval. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Gregory Grefenstette: Problems and techniques of cross language
information retrieval. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Aachen:
Technische Hochschule see Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule
(1997) Birte Schmitz: Eliminating traces of spoken language production in
automatic dialogue interpreting. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.184-191. [PDF, 152KB]
(1997) Manfred
Stede & Birte Schmitz: Discourse particles and
routine formulas in spoken language translation. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 3-9. [PDF, 599KB]
(1995) J. Joachim Quantz, Uwe Kuessner, &
Manfred Gehrke: Domain modeling for
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.115-122. [PDF, 156KB]
(1995) Birte
Schmitz & J. Joachim Quantz: Dialogue
acts in automatic dialogue interpreting. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.33-47. [PDF, 228KB]
(1994) Birte Schmitz: The
translation objective in automatic dialogue interpreting. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Wilhelm Weisweber: The experimental MT system of the project
KIT-FAST. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Wilhelm Weisweber: Term-rewriting as a basis for a uniform
architecture in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Boehringer Ingelheim
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Deutsche
Akademie der Wissenschaften
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
Deutsche
Forschungsinstitut für Künstliche Intelligenz
(1999) Norbert
Reithinger: Robust information extraction in a speech translation system. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1998) Jan Alexandersson
& Peter Poller: Towards multilingual
protocol generation for spontaneous speech dialogues. Ninth International workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 5-7 August 1998,
Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 822KB]
(1998) Tilman Becker, Wolfgang Finkler, Anne
Kilger, & Peter Poller: An efficient
kernel for multilingual generation in speech-to-speech dialogue translation.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 110-116.
[PDF, 664KB]
(1998) Judith Klein, Sabine Lehmann, Klaus Netter, & Tillmann Wegst: DiET in the context of MT evaluation. Konvens ’98 Workshop: Evaluation of the
Linguistic Performance of Machine Translation Systems, Universität Bonn (St
Augustin: Gardez! Verlag, 1998); 21pp. [PDF, 112KB]
(1997) Jan Alexandersson, Norbert Reithinger,
& Elisabeth Maier: Insights into the
dialogue processing of VERBMOBIL. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large distributed AI systems for
natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan Alexandersson,
Elisabeth Maier, & Norbert Reithinger: A
robust and efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech
translation system. Seventh
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, March 27-31, 1995, University
College Dublin, Belfield,
(1995) Wolfgang Wahlster: Verbmobil: towards a DRT-based translation of
spontaneous negotiation
dialogues. MT
(1993) Hans-Ulrich Krieger:
Typed feature formalisms as a common basis for linguistic specification. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993)
Wolfgang Wahlster: Verbmobil: translation
of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1991) Stephan Busemann: Structure-driven generation from separate
semantic representations. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]
(1999)
Stephan Mehl & Martin Volk: Aspects of the
translation of English subordinate clauses into German. Problems and
Potential of English-to-German MT Systems: workshop at the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Chester, England, August 1999; 10pp. [PDF,
EP
Electronic Publishing Partners GmbH
(1998)
Klemens Waldhör: EPTAS: a client/server based
translation support system. Translating and the Computer 20. Proceedings
of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib,
1998); 6pp. [PDF, 247KB]
Erlangen-Nürnberg,
Universität
(1998) Franz Josef Och & Hans Weber: Improving statistical natural language translation
with categories and rules. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 443KB]
(1996) Günther Görz, Marcus Kesseler, Jörg
Spilker, & Hans Weber: Research on
architectures for integrated speech/language systems in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1998)
Tony Hartley & Klaus Schubert: From
testbench to workflow: relocating MT in education and training. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]
(1997)
Klaus Schubert: Remote-access translation
services: software design with the user in focus. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language : outline of an
R&D report for small enterprises.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference
held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
Foreign
Affairs Institute
(1995) Stephan Bodenkamp: Machine translation - the economical part of
multilingual information processing. MT
Forschungszentrum
Jülich
(1999)
Janet Carter-Sigglow: The Internet and
the single translator. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 53KB]
Fraunhofer
Institut für Arbeitswissenschaft und Organisation
(1993) Renate Mayer:
Navigation through terminological databases. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
Gesellschaft
für Mathematik und Datenverarbeitung
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1994) Ursula Bernhard: Machine translation: ten years on: Where are the
users? International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Karin Haenelt: Towards
a quality improvement in machine translation: modelling discourse structure
and including discourse development in the determination of translation
equivalents. Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.205-212. [PDF, 231KB]
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Erich Steiner: Aspects of a
functional grammar for machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.159-169. [PDF, 145KB]
Gesellschaft
für Multilinguale Systeme mbH
(1998)
Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses
for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]
(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher
details]
(1997)
Gr.Thurmair: Exchange interfaces for
translation tools. MT
(1997)
Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL
to T1: systems and components for machine translation applications. MT
(1997) GMS. Exhibit at MT
(1995)
I.Höser, G.Klimonow, A.Küstner, & B.Rüdiger: METAL
Russian-German on the way to a product. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 110KB]
(1994)
Iris Höser & Barbara Rüdiger: Russian
– a challenge to METAL? Some difficulties of Russian-German machine
translation. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1997) Jan W.Amtrup: Layered charts for speech translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.192-199.
[PDF, 185KB]
(1997) Walther von Hahn: Providing
multilingual term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large distributed AI systems for
natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan W.
Amtrup: Chart-based incremental transfer in
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1994) Jan W.Amtrup:
Perspectives for incremental MT with charts. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994)
Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing
factual information in MAT. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1995) Susanne Heizmann: [review of]
Machine translation: an introductory guide [by] D.Arnold et al. (NCC
Blackwell, 1994). Computational
Linguistics 21 (4), pp. 577-578 [PDF, 131KB]
(1994) Birgit Apfelbaum &
Cecilia Wadensjö: How does a Verbmobil affect conversation? Discourse analysis
and machine-supported translatory interaction. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Susanne Heizmann: Human strategies in translation and interpretation
- What MT can learn from translators. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Birte Prahl &
Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in
human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
Humboldt,
Universität
(1994) Monika Doherty: Textual
garden paths – parametrized obstacles to target language adequate translations.
In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
IBM
Deutschland
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek:
Abstraction and underspecification in semantic
transfer Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.56-65 [PDF, 186KB]
(1995) Hubert Lehmann: MT for home and business users. MT
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1993) Brigitte Bläser:
TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine
translation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Hubert Lehmann & Nikolaus Ott: Translation relations and the combination of
analytical and statistical methods in machine translation Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.237-248. [PDF, 141KB]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun compounds.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Mori Rimon, Michael C.McCord, Ulrike Schwall,
& Pilar Martínez: Advances in machine
translation research in IBM. MT
Institut
für Angewandte Informatik, Saarbrücken
(1999) Michael Carl: Inducing translation templates for example-based
machine translation. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in MT projects. Machine Translation
(1999)
Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450
translation quality metric in language technology evaluation projects. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning, forgetting and remembering: statistical
support for rule-based MT. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 44-54
[PDF, 236KB]
(1998) Michael Carl: A constructivist approach to machine translation.
New Methods in Language Processing and
Computational Natural Language Learning (NeMLaP3/CoNLL98). Editor: David
M.W.Powers,
(1998) Michael Carl: Meaning
preservation in machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF, 152KB]
(1998) Michael Carl, Leonid L. Iomdin & Oliver Streiter: Towards a dynamic linkage of example-based and
rule-based machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF,117KB]
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject constructions in the multilingual
MT-system CAT2. Machine translation and
the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.174-186. [go to publisher details]
(1998) Bärbel Ripplinger: EMIS:
A multilingual information system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.506-509. [go to publisher details]
(1998) Jörg Schütz: MULTIDOC -- controlling language in multilingual
documentation. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April
1998. [PDF]
(1998) Jörg Schütz & Rita.Nübel: Evaluating language technologies:
the MULTIDOC approach to taming the knowledge soup. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.236-249. [go to publisher
details]
(1998)
Jörg Schütz: Multilingual human language
technology in automotive documentation workflows. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 188KB]
(1998) Jörg Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs. task-specific application:
diagnostic evaluation of multilingual language technologies. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997)
Rita Nübel: End-to-end evaluation in Verbmobil I. MT
(1997) Jörg Schütz: MULTI-lingual DOCumentation. MT
(1997) Jörg Schütz: Utilizing evaluation in networked machine
translation. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
(1997) Jörg Schütz: The MULTIDOC project. In: MT
News International no.18, October/November 1997
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Jörg Schütz: Network-based machine translation services. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Jörg Schütz: Combing language
technolgy and web technology to streamline an automotive hotline support
service. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
(1995) Ruslan Mitkov: CAT2: a
unification-based machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.18-19.
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.87-95. [PDF, 203KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: 'The integration of
linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within ANTHEM', in: MT News International no.11, May 1995
(1995) Oliver Streiter & Antje
Schmidt-Wigger: Patterns of derivation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.256-272.[PDF, 330KB]
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs.
transfer? Knowledge sharing across projects. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Ruslan Mitkov & Johann Haller: Machine translation, ten years on: Discourse has yet
to make a breakthrough. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Bärbel Ripplinger: Concept-based machine translation and
interpretation. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Jörg Schütz: Terminological knowledge in
multilingual language processing. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Towards text-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Folker Caroli: Types of
lexical co-occurrences: descriptive parameters. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
(1993) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Machine translation supported by terminological
information. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Randall Sharp &
Oliver Streiter: Simplifying the complexity of machine translation.
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1990) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: The semantic representation of spatial
configurations: the conceptual motivation for generation in machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 299-303. [PDF, 369KB]
Institut
für Deutsche Sprache
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West: producing
multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal
Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A modular approach to
spoken language translation for large domains. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher
details]
(1995) B.Suhm,
P.Geutner, T.Kemp, A.Lavie, L.Mayfield, A.E.McNair, I.Rogina, T.Schultz,
T.Sloboda, W.Ward, M.Woszczyna, & A.Waibel: JANUS:
towards multilingual spoken language translation. Proceedings of ARPA Workshop on Spoken Language Technology, Barton
Creeks, January 1995; 221-226pp. [PDF, 123KB]
(1994) B.Suhm, L.Levin,
N.Coccaro, J.Carbonell, K.Horiguchi, R.Isotani, A.Lavie, L.Mayfield, C.P.Rosé,
C.Van Ess-Dykema, & A.Waibel: Speech-language
integration in a multi-lingual speech translation system. AAAI-94: Proceedings of AAAI-1994 Workshop
on Integration of Natural Language and Speech Processing,
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
Koblenz-Landau,
Universität
(1997) Karin Harbusch: How to solve the conflict of structure-preserving
translation and fluent text production. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.87-94. [PDF, 509KB]
(1994) Peter E.Pause:
Interlingual strategies in translation. In: Christa Hauenschild & Susanne
Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
Kranebitter
Übersetzungen
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
Krupp
Industrietechnik GmbH
(1992) Gerhard P. Freibott: Computer aided translation in an integrated
document production process. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI
Conference Centre,
Logos
GmbH
(1998)
Jens Thomas Lück: Translation in the next
century: a future vision. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 41KB]
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
(1995)
John Hatley: Some practical suggestions for
implementing machine translation. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 43KB]
(1994) Christiane Nord: The
importance of functional markers in (human) translation. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1999) Reinhard Rapp: Automatic identification of word translations from
unrelated English and German corpora. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.519-526. [PDF, 709KB]
(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David
McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1994) Hans G.Hönig: Using
text mappings in teaching consecutive interpreting. In: Christa Hauenschild
& Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Dieter Huber: From machine
translation to automatic spoken language interpretation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Mercedes-Benz AG
(1992 Khai Le-Hong, Monika Höge, & Andrea Hohmann:
User’s point of view of the translator’s
workbench. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
München, Universität
(1998) Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of multilingual patent
documentation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1993) Martin Kay & Martin Röscheisen: Text-translation
alignment. Computational Linguistics
19 (1), pp. 122-142 [PDF, 1170KB]
Osram
(1995) Lightbulbs and Logos. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.5-6. [PDF, 94KB]
(1998) Jutta Marx, Nancy Smith, &
Bernhard Staudinger: Some problems in the
evaluation of the Russian-German machine translation system MIROSLAV. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Rheinisch-Westfälische
Technische Hochschule,
(1999) Franz Josef Och: An efficient method for determining bilingual word classes.
EACL’99: Ninth Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, 8-12 June 1999,
University of Bergen, Bergen, Norway; pp. 71-76. [PDF, 489KB]
(1999) Franz Josef Och,
Christoph Tillmann, & Hermann Ney: Improved
alignment models for statistical machine translation. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe
Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.20-28.
[PDF, 768KB]
(1998)
(1997) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word triggers and the EM algorithm. CoNLL97:
Computational Natural Language Learning: Proceedings of the 1997 meeting of the
ACL special interest group in Natural Language Learning, Madrid, July 11,
1997; ed. T.Mark Ellison; pp.117-124. [PDF, 561KB]
(1997) C.Tillmann, S.Vogel,
H.Ney, & A.Zubiaga: A DP based search
using monotone alignments in statistical translation. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
289-296. [PDF, 585KB]
(1996) Stephan Vogel, Hermann Ney, &
Christoph Tillmann: HMM-based word alignment in
statistical translation. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
RWTH see Rheinisch-Westfälische Technische Hoschschule
Saarbrücken: Institut für
Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik
Saarlandes, Universität des
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian
Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshiki Mori: Multiple discourse relations at the sentential
level for Japanese. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Heidrun
Gerzymisch-Arbogast: Translating cultural specifics: macro- and microstructural
decisions. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine
translation and translation theory. [EAMT workshop,
(1994) Scott McGlashan: The role of semantics in spoken dialogue
translation systems. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Exploiting linguistic iconism for
article selection in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Heinz-Dirk Luckhardt:
Sublanguages in machine translation. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 306-308. [PDF, 257KB]
SAP
AG
(1998) Susan McCormick: A centralized approach to managing multiple
lexical resources. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3
April 1998. [PDF]
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) Dirk Lueke: I18N/(MT+TM)2 EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1995) Daniel Grasmick: Two
MT systems and still hungry... MT
Summit V Proceedings,
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1993) Katharina Koch: Machine
translation and terminology database – uneasy bedfellows? In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Schönau
& Danielsen
(1992) PC-Translator version 3.3. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; p.3.
[PDF, 72KB]
Siemens
AG
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1993) Whither METAL? Language
Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.12. [PDF, 72KB]
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer
InterStructure: designing an 'interlingua' for transfer-based MT systems. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.189-201. [PDF, 139KB]
(1990) Winfield S. Bennett: How much
semantics is necessary for MT systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
(1990) Montserrat Meya: Semantic
disambiguation for PP-attachment. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.271-277. [PDF, 119KB]
(1990) Gr. Thurmair: Complex lexical
transfer in METAL. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.91-107. [PDF, 167KB]
(1990) Gregor Thurmair: Parsing for grammar and style checking. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 365-370. [PDF, 490KB]
Siemens
Nixdorf Informationssysteme AG
(1995) B. Masion: Offering MT as a service from a profit center point
of view. MT
(1995) Keith Roberts: Practical
aspects of the use of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1992) Scott Bennett: [contribution to panel]
Future directions in MT [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Thomas Schneider: User
driven development: METAL as an integrated multilingual system.
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1991) Thomas Schneider: The METAL system. Status 1991. MT
(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Sietec
Systemtechnik GmbH
(1995) T. Schneider: The
METAL system. Status 1995 MT
(1995) Gr. Thurmair: Multilingual information processing. MT
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1994)
Chris Pyne: Integration into workflow – what
makes MT work? Translating and
the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64.
[PDF, 28KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec listens to Metal users. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.10. [PDF, 74KB]
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1994) Sietec systems [METAL, Eurolang]. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides
[PDF, 185KB]
(1993) Angelika Storrer &
Ulrike Schwall: Description and acquisition of multiword lexemes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
Softex
(1995) Harald H. Zimmermann: Machine translation as a practical tool in
information processing. MT
Sprache
& Dokumentation
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
STAR
AG
(1998) Paul Kaeser: 'Workflow automation of translation projects'. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining
text generation. Ninth International workshop
on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
48-57. [PDF, 788KB]
(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Quality and
robustness in MT—A balancing act. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.62-71. [go to publisher details]
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1998) Martin C. Emele & Michael Dorna: Ambiguity preserving machine translation using
packed representations. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 365-371. [PDF, 639KB]
(1998) Michael Schiehlen: Learning tense translation from bilingual
corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1183-1187. [PDF, 410KB]
(1997) Tsutomu
Fujinami: Combining situated reasoning with
semantic transfer minimally. Spoken
Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug
Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.92-93. [PDF, 116KB]
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Efficient
implementation of a semantic-based transfer approach. ECAI96: 12th European Conference on Artificial Intelligence,
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Semantic-based transfer. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Ann
Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, Susanne Riehemann,& Ivan Sag: Translation
using minimal recursion semantics. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.15-32. [PDF, 288KB]
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Bianka
Buschbeck-Wolf: How to overcome translation mismatches — an inference
driven mapping between meaning representations. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Ulrich Heid: Relating
parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Ronald M.Kaplan &
Jürgen Wedekind: Restriction and
correspondence-based translation. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 193-202. [PDF, 751KB]
(1993)
Christian Rohrer: The future of MT
technology MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Kurt Eberle, Walter Kasper, & Christian
Rohrer: Contextual constraints for MT Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.213-224. [PDF, 207KB]
(1991) Ulrich Heid: MT evaluation from the standpoint
of an MT developer [contribution to panel] Evaluation
of MT systems. MT
(1991) Ulrich Heid & Elke Hildenbrand: Some practical experience with the use of test suites
for the evaluation of SYSTRAN. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Rémi Zajac: A uniform architecture for parsing, generation and
transfer. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing:
proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp.71-80. [PDF, 702KB]
(1990) Rémi Zajac: A relational approach
to translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.235-254. [PDF, 226KB]
Technische Hochschule Aachen see Rheinisch-Westfälische Technische Hoschschule
TRADOS
GmbH/Corporation
(1998) Edith R. Westfall: Integrating tools with the translation
process. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.501-505. [go to publisher details]
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine translation into translation
memory systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30
August 1996. [PDF]
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]
(1992) Dictionaries for MultiTerm. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.6. [PDF,
72KB]
(1992) The many flavors of translation memory. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; p.7. [PDF, 80KB]
Triumph-Adler AG
(1993) TWB: in the spirit of enterprise. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; p.5. [PDF, 81KB]
(1991) M. Kugler, G. Heyer, R. Kese, B. von
Kleist-Retzow, & G. Winkelmann: The
translator’s workbench: an environment for multi-lingual text processing and
translation. MT
ts
consulting
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Tübingen,
Universität
(1993) Angelika Storrer &
Ulrike Schwall: Description and acquisition of multiword lexemes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1994) Dietmar Rösner &
Manfred Stede: TECHDOC: multilingual generation
of online and offline instructional text.
Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1993) Dietmar Rösner: Intentions, rhetoric, or discourse relations? – a
case from multilingual document generation. [ACL 1993] Intentionality
and Structure in Discourse Relations: proceedings of a workshop, ed. Owen
Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio; pp.106-109. [PDF,
201KB]
Voxtran
Inc.
(1997)
Peter Toma: My first 30 years with MT. MT
Zentralinstitut für
(1991) Bianka Buschbeck,
Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid
Starke: Limits of a sentence based procedural
approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 269-274.
{PDF, 409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser, G.Klimonow,
A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX – a
German-Russian translation experiment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
321-323. [PDF, 178KB]
ESTeam
Inc.
(1997) G.Magnusdottir, L.Cranias, Y.Aglamissis,
C.Roniotes, A.Samiotou, G.Dukas, Z.Cranias et al.: ESTeam BTR. MT
(1997) ESTeam BTR.
Exhibit at MT
Institute
for Language and Speech Processing
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]
(1998) Sotiris Boutsis &
Stelios Piperidis: Aligning clauses in
parallel texts. Third conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings ed. Nancy Ide
and Atro Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y Congresos,
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Soula Fourla & Olga
Giannoutsou: Experiences with Greek users of
MT.
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Harris Papageorgiou,
Lambros Cranias, & Stelios Piperidis: Automatic
alignment in parallel corpora. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.334-336. [PDF, 277KB]
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
(1993) Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and aspect in translation from
Italian to Greek — an example of treatment of implicit information in
knowledge-based transfer MT. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) E.A.Karkaletsis,
C.D.Spyropoulos, & G.Vouros: The use of terminological knowledge bases in
software localisation. In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 71KB]
SENA
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1999) Benjamin K. T’sou: Man machine mutual
evaluation. In: MT evaluation [panel]. Machine Translation
(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system
PolyU-MT-99. Machine Translation
(1998) Xiaoheng Zhang: Dialect MT: a case study between Cantonese and
Mandarin. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1460-1464. [PDF, 429KB]
(1999) Dekai Wu, Jun Zhao,
& Zhifang Sui: An information-theoretic empirical
analysis of dependency-based feature types for word prediction models. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed.
Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College
Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 655KB]
(1998) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon
extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.1-17. [go to publisher
details]
(1998) Pascale Fung & Lo Yuen Yee: An IR approach for translating new words from
nonparallel, comparable texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 414-420. [PDF, 599KB]
(1998) Dekai Wu & Hongsing Wong: Machine translation with a stochastic grammatical
channel. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1408-1415. [PDF, 691KB]
(1997) Pascale Fung &
Kathleen McKeown: Finding terminology translations
from non-parallel corpora. Fifth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and Kenneth
Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August 1997,
Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.192-202. [PDF,
709KB]
(1997) Pascale
Fung, Bertram Shi, Dekai Wu, Lam Wai Bun, & Wong Shuen Kong: Dealing with multilinguality in a spoken language
query translator. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 40-43. [PDF, 274KB]
(1997) Dekai Wu: Stochastic inversion
transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics 23 (3), pp.
378-403 [PDF, 1660KB]
(1996) Dekai Wu: A polynomial-time algorithm for statistical machine
translation. 34th Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California,
USA; pp. 152-158. [PDF, 663KB]
(1995) Pascale
Fung & Dekai Wu: Coerced Markov models for
cross-lingual lexical-tag relations. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.240-255. [PDF, 306KB]
(1995) Dekai Wu: An algorithm for simultaneously bracketing parallel
texts by aligning words. 33rd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology,
Cambridge, Massachusetts, USA; pp.244-251 . [PDF, 772KB]
(1995) Dekai Wu: Grammarless
extraction of phrasal translation examples from parallel texts. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.355-372.
[PDF, 340KB]
(1995) Dekai Wu: Trainable coarse bilingual grammars for parallel text
bracketing. Third workshop on Very
Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth Church, 30 June
1995, Massachusetts Institute of Technology,
(1994) Dekai Wu: Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically
with lexical criteria. 32nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New
Mexico, USA; pp.80-87. [PDF, 643KB]
(1994) Dekai Wu and Xuanyin Xia: Learning an
English-Chinese lexicon from a parallel corpus. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Morphologic
(1999) Gábor Prószéky: Experience from
translation of EU documents. EAMT
Workshop,
(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071.
[PDF, 669KB]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1994) Gábor Prószéky: Industrial applications of unification morphology. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) The Hungarian touch. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.12. [PDF, 81KB]
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba
P. Kulkarni, & Rajeev Sangal: Anusaaraka:
machine translation in stages. Vivek:
a Quarterly in Artificial Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25.
[PDF, 36KB]
Indian
(1991) N.Venkata
Subramaniam, N.Alwar, G.Mallikarjuna, P.Prabhakar Rao, & S.Raman:
Bidirectional machine translation in Indian languages. Eurospeech ’91 Second European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
Corel
Corporation
(1996
Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate!
Corel and translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1999)
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1996) Tony Veale & Bróna Collins: Space,
metaphor and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ
system. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.168-179 [PDF, 203KB]
Localisation
Resources Centre
(1998) Reinhard Schäler: Localisation is good for you: the Localisation
Resources Centre as an example for the successful co-operation between
industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) Reinhard Schäler: Machine translation, translation memories and
the phrasal lexicon: the localisation perspective. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
Lotus
Development
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
(1991) Graham Bason: Software
localisation: a case history. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1997) Bróna Collins & Pádraig Cunningham: Adaptation guided retrieval: approaching EBMT with
caution. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.119-126. [PDF, 220KB]
(1996) Bróna Collins, Pádraig Cunningham, & Tony Veale: An example-based approach to machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.1-13
[PDF, 259KB]
(1996) Tony Veale & Bróna Collins: Space,
metaphor and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ
system. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.168-179 [PDF, 203KB]
(1994) Tony Veale & Alan
Conway: Cross modal comprehension in ZARDOZ, an
English to sign-language translation system. Seventh international workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn,
(1998) Reinhard Schäler: Localisation is good for you: the Localisation
Resources Centre as an example for the successful co-operation between
industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
IBM
Israel
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator
workstation. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.136-149. [go to publisher details]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Ido Dagan: Lexical disambiguation: sources of information and
their statistical realization. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp. 341-342. [PDF, 201KB]
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
Technion
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator workstation.
Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.136-149. [go to publisher details]
(1994) Ido Dagan & Alon Itai: Word
sense disambiguation using a second language monolingual corpus. Computational Linguistics 20 (4), pp.
563-596 [PDF, 2511KB]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Ido Dagan: Lexical disambiguation: sources of information and
their statistical realization. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp. 341-342. [PDF, 201KB]
Tovna Translation Machines
Ltd.
(1994) Daniel Radzinski: [review of]
Machine translation: a view from the lexicon [by] Bonnie Jean Dorr (MIT
Press, 1992). Computational Linguistics
20 (4), pp. 670-676 [PDF, 507KB]
(1990) Ami Segal: Machine
translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
IRST see Istituto Trentino di Cultura: Centro per la
Ricerca Scientifica e Tecnologica
Istituto
di Elaborazione della Informazione,
(1998) Eugenio Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical resources and linguistic tools
in cross-language information retrieval: the EuroSearch approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Istituto
d’Informatica,
(1990) Paola Velardi: Why human translators still sleep in peace? (Four
engineering and linguistic gaps in NLP). Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.2, pp. 383-388. [PDF, 512KB]
Istituto
di Linguistica Computazionale,
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
(1998) Eugenio Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical resources and linguistic tools
in cross-language information retrieval: the EuroSearch approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1993) Nicoletta Calzolari:
European efforts towards standardizing language resources. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia
Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation
equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
(1989) Antonio Zampolli: Italy. In section on Political strategies in machine translation,
in: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 169 [PDF, 81KB]
Istituto
Trentino di Cultura: Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
(1999) Gianni Lazzari: Robust spoken translation at ITC-irst. Machine Translation
(1996) Elena Not: A computational model for generating referring
expressions in a multilingual application domain. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
ITC-IRST see Istituto Trentino di Cultura: Centro per la
Ricerca Scientifica e Tecnologica
Pisa, University of: Istituto
di Linguistica Computazionale see Istituto di Linguistica
Computazionale
Thamus
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
Quinary
SpA
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
Asia-Pacific
Association for Machine Translation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation