Machine Translation Archive
Subject
Index
to methods,
techniques, issues and topics
Publications 2000 to 2004
Click here for
publications since 2010, 2005-2009
Click here for indexes
to publications 1990-1999 and publications before 1990
To return to home page click here
Adjectives
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
Alignment [see also Character alignment, Statistical analysis, Word alignment]
(2004) Oliver Bender, Richard Zens, Evgeny
Matusov & Hermann Ney: Alignment templates:
the RWTH SMT system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
79-84 [PDF, 193KB]
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences.
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable, and
quasi-comparable corpora. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes: A model for fine-grained alignment of multilingual
texts. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Hal Daumé III & Daniel Marcu: A phrase-based HMM approach to document/abstract
alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
111KB]
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level bootstrapping for extracting parallel
sentences from a quasi-comparable corpus.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) Daniel Gildea: Dependencies
vs constituents for tree-based alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
97KB]
(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño
& Josep M. Crego: Phrase-based
alignment combining corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 107-114 [PDF, 178KB]
(2004) Declan
(2004) Paul Kingsbury, Nianwen Xue, &
Martha Palmer: Propbanking in parallel. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 34-37. [PDF, 305KB]
(2004) Patrick Lambert & Núria Castell:
Alignment of parallel corpora exploiting
asymmetrically aligned phrases. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 26-29. [PDF, 239KB]
(2004) Li Weigang, Liu
Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning
bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004]
Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25
July 2004,
(2004) Feifan Liu, Qianli Jin, Jun Zhao & Bo Xu:
Bilingual chunk alignment based on interactional matching and probabilistic
latent semantic indexing. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Chris Pike & I.Dan Melamed: An automatic filter for non-parallel texts. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo,
Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu,
Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated
alignment and extraction of bilingual ontology for cross-language
domain-specific applications. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Hao Zhang & Daniel Gildea: Syntax-based alignment: supervised or
unsupervised? Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Regina Barzilay & Noemie Elhadad: Sentence alignment for monolingual comparable
corpora EMNLP-2003: proceedings of
the 2003 conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing, a meeting of SIGDAT, a special interest group
of the ACL, held in conjunction with ACL-03, 11-12 July
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 94KB]
(2003) Daniel Gildea: Loosely tree-based
alignment for machine translation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Hideki Kashioka, Takehiko Maruyama, & Hideki Tanaka: Building a parallel
corpus for monologues with clause alignment MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.216-223.
[PDF, 379KB]
(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated
word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine
transliteration model HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, and Anna Maclachlan:
Aligning and using an English-Inuktitut
parallel corpus HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) I.Dan Melamed: Multitext
grammars and synchronous parsers HLT-NAACL
2003: conference combining Human Language Technology conference series and the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
conference series, May 27 – June
1, 2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF,
1126KB]
(2003) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel
corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003, Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Franz Josef Och & Hermann Ney: A systematic comparison of various statistical alignment
models. Computational Linguistics
29 (1), pp.19-51 [PDF, 296KB]
(2003) Bo Pang, Kevin Knight, & Daniel Marcu: Syntax-based alignment of multiple translations:
extracting paraphrases and generating new sentences HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics conference series, May
27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada;
8pp. [PDF, 91KB]
(2003) Emmanuel Planas & Osamu Furuse:
Formalizing translation memory. In: Michael Carl &
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
(2003) Michel Simard: Translation
spotting for translation memories HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Michel Simard & Philippe Langlais Statistical translation alignment with
compositionality constraints HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Ashish Venugopal, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Effective phrase translation extraction from
aligned models ACL-2003: 41st
Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Bing Zhao, Klaus Zechner, Stephen Vogel, & Alex Waibel: Efficient optimization for bilingual sentence
alignment based on linear regression HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2002) Michael Barlow: ParaConc:
concordance software for multilingual parallel corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.20-24. [PDF, 97KB]
(2002) Luisa Bentivogli & Emanuele Pianta: Opportunistic semantic tagging. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual
sentence alignment. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text
prediction with fuzzy alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]
(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco
Casacuberta: Improving alignment quality
in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy
models. Coling 2002,
(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the
training of statistical alignment models. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]
(2002) Mathieu Guidère: Towards a corpus-based machine translation
for standard Arabic. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]
(2002) Kenji Imamura: Application of
translation knowledge acquired by hierarchical phrase alignment for
pattern-based MT. TMI-2002 conference,
(2002) Tz-Liang Kueng & Keh-Yih Su: A
robust cross-style bilingual sentences alignment model. Coling 2002,
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Robert C. Moore: Fast and accurate sentence alignment of
bilingual corpora. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 135-144. [go to publisher details]
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Noah A.Smith: From words to
corpora: recognizing translation. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.95-102 [PDF, 303KB]
(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel
corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language
resources and International Standarization, 31 August 2002,
(2002) Taro Watanabe, Kenji Imamura and Eiichiro Sumita: Statistical machine translation based on
hierarchical phrase alignment. TMI-2002
conference,
(2002) Bing Zhao &
Stephan Vogel: Full-text story alignment models for Chinese-English bilingual
news corpora. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.517-520; abstract [PDF, 45KB]
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Arul Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment
algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora.
MT Summit VIII,
(2001) Arul Menezes & Stephen D.Richardson: A best-first alignment algorithm for automatic
extraction of transfer mappings from bilingual corpora. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.39-46. [PDF,
84KB]
(2001) Philip Resnik: [review of] Parallel text processing: alignment and
use of translation corpora [ed. by] Jean Véronis. Computational Linguistics
27 (4), pp.592-595. [PDF, 333KB]
(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT
(2001) Mark Stevenson: [review of]
Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: Structural feature selection for English-Korean
statistical machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingual text pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Franz Joseph Och & Hermann Ney: Improved
statistical alignment models.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Franz Josef Och & Hermann Ney: A
comparison of alignment models for statistical machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: Using confidence bands for parallel texts alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: A
self-learning method of parallel texts alignment. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.30-39. [go to publisher details]
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Noah A. Smith & Michael E. Jahr: Cairo: an alignment visualization tool. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An alignment
architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Ambiguity preservation (see also Disambiguation)
(2000) Kevin Knight & Irene Langkilde: Preserving ambiguities in generation via automata
intersection. 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
Analogies
and analogical modelling (see
also Example-based methods)
(2004) Yves Lepage: Lower and higher estimates of “true analogies”
between sentences contained in a large multilingual corpus. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2000) Christos Malavazos & Stelios Piperidis: Application of analogical modelling to
example-based machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Analysis see Parsing;
Semantic analysis; Syntactic analyis
Anaphora
resolution
(2004) R. Florian, H.Hassan, A.
Ittycheriah, H.Jing, K.Kambhatla, X.Luo, N.Nicolov, & S.Roukos: A statistical model for multilingual entity
detection and tracking. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp.1-8. [PDF, 132KB]
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda,
Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, David Svoboda
& Kathryn Baker: Pronominal
anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system.
MT
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument
ellipses resolution in Japanese. MT
(2000) Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation
environment for anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) David Farwell & Stephen
Helmreich: An interlingual-based approach to
reference resolution. NAACL-ANLP 2000
Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez, & M. Palomar: Semantic approach to bridging reference resolution.
MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Jesús Peral & Antonio Ferrández:
An application of the interlingua system ISS for
Spanish-English pronominal anaphora generation. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications
of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel Palomar, & David Farwell: NLP system oriented to anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA
– a robust architecture for text processing and anaphora resolution in
Bulgarian. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Annotation
(2004) Robert S.Belvin,
Susanne Riehemann, & Kristin Precoda: A
fine-grained evaluation method for speech-to-speech translation using concept
annotations. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner,
& Emanuele Pianta: Evaluating
cross-language annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Martin Čmejrek,
Jan Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Stephen
Helmreich, David Farwell, Florence Reeder, Keith Miller, Bonnie Dorr, Nizar
Habash, Eduard Hovy, Lori Levin, Owen Rambow, & Advaith Siddharthan: Interlingual annotation of multilingual
text corpora. HLT/NAACL 2004: Frontiers in Corpus Annotation,
Proceedings of the Workshop,
(2004) Paul Kingsbury, Nianwen Xue, &
Martha Palmer: Propbanking in parallel. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 34-37. [PDF, 305KB]
(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni,
Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a multilingual database
with interlingua annotation in tourism and medical domains. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Florence Reeder, Bonnie Dorr, David Farwell, Nizar Habash,
Stephen Helmreich, Eduard Hovy, Lori Levin, Teruko Mitamura, Keith Miller, Owen
Rambow, & Advaith Siddharthan: Interlingual annotation for MT development. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
236-245. [go to publisher details]
(2004) Catarina Ribeiro, Ricardo Santos,
Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic
UNL dictionary generation using WordNet.PT.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient
truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang
Mao, Ming Chui Dong: A flexible example
annotation schema: translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu
Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application
of translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based
machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]
(2003) Hiroshi Kanayama & Hideo Watanabe: Multilingual
translation via annotated hub language MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.202-207. [PDF, 167KB]
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Stephanie
Strassel, Alexis Mitchell, & Shudong Huang: Multilingual
resources for entity extraction. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2002) Chang Baobao,
Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and
its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Dien Dinh: Building a training
corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002): Hideo Watanabe, Katashi Nagao, Michael C. McCord & Arendse
Bernth: An annotation system for enhancing
quality of natural language processing. Coling
2002,
(2001) George Wilson,
Inderjeet Mani, Beth Sundheim, & Lisa Ferro: A
multilingual approach to annotating and extracting temporal information. ACL
2001 Workshop on Temporal and Spatial Information Processing, July 2001,
Applications of MT see index of applications
Artificial
languages
(2001) Marcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, C. Dafonte &
B. Arcay: Multilingual
authoring through an artificial language. MT
Aspect
(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect
assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop, "Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi
Isahara: Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119.
[PDF, 230KB]
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
Bilingual corpora [see also Example-based methods, Multilingual corpora]
(2004) proceedings of Workshop: The amazing utility of parallel and
comparable corpora. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation,
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2004) Robert S.Belvin, Win
May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus
using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Indrajit Bhattacharya, Lise Getoor,
& Yoshua Bengio: Unsupervised sense
disambiguation using bilingual probabilistic models. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Michael Carl,
Ecaterina Rascu, & Johann Haller: Using
weighted abduction to align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese
bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner,
& Emanuele Pianta: Evaluating
cross-language annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří
Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically
annotated corpus. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Yuan Ding & Martha Palmer: Automatic
learning of parallel dependency treelet pairs. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level bootstrapping for extracting parallel
sentences from a quasi-comparable corpus.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) E. Gaussier, J.-M.Renders,
I.Matveeva, C.Goutte, & H.Déjean: A
geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Tamás Grőbler, Gábor Hodász,
& Balázs Kis: MetaMorpho TM: a rule-based
translation corpus. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon
and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent
extraction from comparable corpora; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.115-124. [PDF, 378KB]
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto:
Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Michael Kluck: Evaluation of cross-language information retrieval
using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Jonas Kuhn: Experiments in parallel-text based grammar induction.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Alon Lavie, Katharina Probst, Erik Peterson, Stephan Vogel, Lori
Levin, Ariadna Font-Llitjos, & Jaime Carbonell: A trainable transfer-based MT approach for languages
with limited resources 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 116-123. [PDF, 265KB]
(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual
bootstrapping. Computational
Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]
(2004) Li Weigang, Liu
Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning
bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004]
Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25
July 2004,
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2004) Dragos Stefan Munteanu, Alexander
Fraser, & Daniel Marcu: Improved
machine translation performance via parallel sentence extraction from
comparable corpora. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp. 265-272. [PDF, 1125KB]
(2004) Francisco Nevado, Francisco
Casacuberta, & Josu Landa: Translation
memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Chris Pike & I.Dan Melamed: An automatic filter for non-parallel texts. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Monica Rogati & Yiming Yang: Customizing parallel corpora at the document level.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable
corpora. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Keita Tsuji &
Kyo Kageura: Extracting low-frequency
translation pairs from Japanese-English bilingual corpora. Coling 2004,
CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on Computational Technology,
Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Dan Tufiş, Radu Ion, &
Nancy Ide: Fine-grained word sense
disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word clustering and
aligned wordnets. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel
treebanks. Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on
Linguistically Interpreted Corpora, August 29th 2004,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu,
Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated
alignment and extraction of bilingual ontology for cross-language
domain-specific applications. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Katri A. Clodfelder: An
LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Dinh Dien & Hoang Kiem: POS-tagger
for English Vietnamese bilingual corpus HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level
alignment of parallel dependency trees MT
Summit IX,
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within
EBMT HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Fei Huang, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Automatic extraction of named entity translingual
equivalence based on multi-feature cost minimization ACL-2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity
Recognition, July 12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita &
Yuji Matsumoto: Automatic construction of
machine translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Qing Ma, Yujie Zhang, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Semantic maps for word alignment in bilingual parallel
corpora ACL-2003: Second SIGHAN Workshop
on Chinese Language Processing, July 11-12, 2003, Sapporo, Japan; 6pp..
[PDF, 199KB]
(2003) Sara Laviosa: Corpora and the
translator. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.105-117.
(2003) Elliott Macklovitch: On
the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, and Anna Maclachlan:
Aligning and using an English-Inuktitut
parallel corpus HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Robert C.Moore: Learning translations of named-entity phrases from
parallel corpora. EACL 2003: 10th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel
corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation:
an empirical study ACL-2003: 41st
Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003, Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta,
Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical
machine-translation techniques within a memory-based translation system
(AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
(2003) Katharina Probst: Using
‘smart’ bilingual projection to feature-tag a monolingual dictionary HLT-NAACL 2003: proceedings of Seventh
Conference on Natural Language Learning,
May 27 – June 1, 2003, Edmonton,
Canada; 8pp. [PDF, 108KB]
(2003) Philip Resnik & Noah A. Smith: The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29 (3),
pp.349-380. [PDF, 8130KB]
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi,
Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical
acquisition from comparable corpora. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Stephan Vogel: Using noisy bilingual data for statistical machine
translation. EACL 2003: 10th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2003) Hua Wu & Ming
Zhou: Optimizing synonym extraction using
monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous
collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Bing Zhao, Klaus Zechner, Stephen Vogel, & Alex Waibel: Efficient optimization for bilingual sentence
alignment based on linear regression HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) proceedings of the Workshop: Language resources for translation work
and research, LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002. [PDF, 653KB]
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Translating named entities using monolingual
and bilingual resources; ACL-2002:
40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
2002,
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González,
Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface
for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
(2002) Michael Barlow: ParaConc:
concordance software for multilingual parallel corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation
work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.20-24. [PDF,
97KB]
(2002) Ralf Brown: Corpus-driven splitting
of compound words. TMI-2002
conference,
(2002) Yves Champollion: Automated
translation: the next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
(2002) Chang Baobao,
Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and
its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Yun-Chuang Chiao & Pierre Zweigenbaum: Looking for candidate translational equivalents in
specialized, comparable corpora. Coling
2002,
(2002) Dien Dinh: Building a training
corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Mathieu Guidère: Towards a corpus-based machine translation
for standard Arabic. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]
(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word
Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11
July 2002,
(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura,
& Takao Watanabe: Automatic interpretation
system integrating free-style sentence translation and parallel text based
translation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Kenji Imamura
& Eiichiro Sumita: Bilingual corpus cleaning focusing on translation
literality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1713-1716; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum
Bayes-risk word alignments of bilingual texts. EMNLP-2002: Proceedings of
the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
July 2002, Philadelphia, USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo Kawaguchi, &
Yasuyoshi Inagaki: Bilingual spoken monologue
corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert C. Moore: Fast and accurate sentence alignment of
bilingual corpora. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 135-144. [go to publisher details]
(2002) Masaki Murata, Masao Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma and
Hitoshi Isahara: Correction of errors in a
modality corpus used for machine translation using machine-learning. TMI-2002 conference,
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Modular MT with a learned bilingual dictionary:
rapid deployment of a new language pair. Coling 2002,
(2002) Andrei Popescu-Belis, Margaret King, & Houcine Benantar: Towards a corpus of corrected human
translations. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las
Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.17-21. [PDF, 50KB]
(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen &
Jussi Karlgren: English-Japanese
cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text
data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2002) Noah A.Smith: From words to corpora:
recognizing translation. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.95-102 [PDF, 303KB]
(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel
corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language
resources and International Standarization, 31 August 2002,
(2002) Toshiyuki Takezawa, Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi
Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a
broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations
in the real world. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Setsuo Yamada, Kenji Imamura and Kazuhide Yamamoto: Corpus-assisted expansion of manual MT knowledge.
TMI-2002 conference,
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars
from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001) Tatsuya Izuha: Machine translation using
bilingual term entries extracted from parallel texts. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings,
Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 169-173 [PDF, 200KB]
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur,
B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust
knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual
lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Inducing lexico-structural transfer rules from
parsed bi-texts. ACL-EACL 2001
workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.17-24. [PDF, 60KB]
(2001) Gideon S.Mann & David Yarowsky: Multipath translation lexicon induction via bridge
languages. [NAACL-2001] Language
Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 181KB]
(2001) Arul Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment
algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora.
MT Summit VIII,
(2001) Arul Menezes & Stephen D.Richardson: A best-first alignment algorithm for automatic
extraction of transfer mappings from bilingual corpora. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.39-46. [PDF,
84KB]
(2001) Robert C.Moore: Towards a simple
and accurate statistical approach to learning translation relationhips among
words. ACL-EACL 2001 workshop
"Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse,
France; pp.79-86. [PDF, 55KB]
(2001) Sonja Nießen & Hermann Ney: Toward
hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages.
ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.47-54. [PDF,
62KB]
(2001) Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver, Martine Smets &
Martine Pettenaro: Rapid
assembly of a large-scale French-English MT system. MT
(2001) Philip Resnik: [review of] Parallel text processing: alignment and
use of translation corpora [ed. by] Jean Véronis. Computational Linguistics
27 (4), pp.592-595. [PDF, 333KB]
(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly & Françoise
Cardoso: Resource
alignment for machine translation or implicit transfer. MT
(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, & Mihoko Kitamura: A comparative study on translation units for
bilingual lexicon extraction. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.87-94. [PDF, 91KB]
(2001) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto & Masuzo Yanagida: An automatic evaluation
method of translation quality using translation answer candidates queried from
a parallel corpus. MT
(2001) Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking & Alon Lavie: Pre-processing of
bilingual corpora for Mandarin-English EBMT. MT
(2000) Yaser Al-Onaizan, Ulrich Germann, Ulf Hermjakob, Kevin Knight,
Philip Koehn, Daniel Marcu, & Kenji Yamada: Translating with scarce resources 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
(2000) Lars Borin: You'll take the high
road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual
word alignment Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese
corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English
datasets for MT Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Zhao-Ming Gao: Automatic acquisition of a high-precision translation
lexicon from parallel Chinese-English corpora. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 12pp. [PDF, 193KB]
(2000) Jin-Xia Huang & Key-Sun Choi: Chinese-Korean
word alignment based on linguistic comparison. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word
sense disambiguation model using bilingual corpus. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Olivier Kraif: Evaluation of
statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between
parallel texts. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, &
Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese
bilingual corpus based on chunks. EMNLP-2000:
Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and
Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Bernardo Magnini & Carlo
Strapparava: Experiments in word domain
disambiguation for parallel texts. ACL
2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingualtext pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hiroshi Nakagawa:
Disambiguation of lexical translations based
on bilingual comparable corpora. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases,
translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In:
IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp.
[PDF, 216KB]
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: Using confidence bands for parallel texts alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Tamás Váradi: Lexical and
translation equivalence in parallel corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Špela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Bi-text see Bilingual
corpora
Book
reviews
(2004) Walter Daelemans: [review of] Recent advances in example-based
machine translation [eds.] Michael Carl and
(2004) Elliott Macklovitch: [review of] Readings in machine translation
[eds.] Sergei Nirenburg, Harold Somers, Yorick Wilks. Computational Linguistics 30 (1), pp. 107-109. [PDF, 40KB]
(2002) Maghi King: Book review – Early
years in machine translation [ed.] W.John Hutchins. In: MT
News International no.30, March 2002. [PDF]
(2002) Warren J.Plath: Book review: Early years in machine translation:
memoirs and biographies of pioneers, W.John Hutchins (ed.). Computational Linguistics 28 (4), pp. 554-559
[PDF, 57KB]
(2002) Graham Russell: [review of]
Empirical methods for exploiting parallel texts, by I.Dan Melamed. In: MT News International no.31, Winter 2002. [PDF]
(2002) Derek Lewis: [review of]
Chan Sin-wai (ed.) Translation and information technology (Chinese University
Press, 2002). In: Machine Translation Review, issue 13: December 2002; pp.40-41.
(2001) Philip Resnik: [review of] Parallel text processing: alignment and
use of translation corpora [ed. by] Jean Véronis. Computational Linguistics
27 (4), pp.592-595. [PDF, 333KB]
(2001) Mark Stevenson: [review of]
Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.
Bridge
language see Pivot language
Capitalization
see Written forms
Case-based
methods
(2003) Bróna Collins & Harold Somers:
EBMT seen as case-based reasoning. In: Michael Carl &
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel:Computer-based
support for patients with limited English7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2001) Harold Somers: EBMT seen as case-based
reasoning MT Summit VIII,
Case
grammar and case frames
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Ondřej Bojar: Towards
automatic extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
(2003) Francis Bond &
Sanae Fujita: Evaluation
of a method of creating new valency entries MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet
dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Sanae Fujita and Francis Bond: A
method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending
the coverage of a valency dictionary; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Nizar Habash & Bonnie Dorr: Large scale language
independent generation using thematic hierarchies. MT
(2000) Uzzi Ornan & Israel Gutter: Machine
translation by semantic features. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Character
alignment
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]
Closely
related languages
(2004) Petr Homola & Vladislav Kubon: A
translation model for languages of accessing countries 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 90-97. [PDF, 231KB]
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual
machine translation system MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of
closely related languages. Proceedings of the 17th International
Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002),
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the limits –
adding a new language to an MT system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]
(2001) Michael Paul: Translation knowledge
recycling for related languages. MT
(2001) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Monotone statistical
translation using word groups. MT
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, &
Vladislav Kuboň: Machine translation of very
close languages. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, &
Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system
for closely related languages. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual
lexicon. Coling 2000 in
(2000) Lluís de Yzaguirre, Marta Ribas, Jordi Vivaldi, & M.Teresa
Cabré: Some technical aspects about
aligning near languages. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Cognates
(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic
methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des
Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98.
[PDF, 89KB]
(2003) Grzegorz Kondrak, Daniel Marcu, & Kevin Knight: Cognates can improve statistical translation
models HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 28KB]
(2003) Gina-Anne Levow: Issues in pre-
and post-translation document expansion: untranslatable cognates and
missegmented words IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 7pp. [PDF, 139KB]
(2001) Gideon S.Mann & David Yarowsky: Multipath translation lexicon induction via bridge
languages. [NAACL-2001] Language
Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 181KB]
(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT
Collocations
see Multiword expressions
Compositionality
(2004) Feifan Liu, Qianli Jin, Jun Zhao & Bo Xu:
Bilingual chunk alignment based on interactional matching and probabilistic
latent semantic indexing. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
Compound
nouns see Nouns and noun phrases
Concordances
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2004) Lynne Bowker &
Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation
memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Michael Barlow: ParaConc:
concordance software for multilingual parallel corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.20-24. [PDF, 97KB]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
Confidence
estimation
(2002) Eiichiro Sumita,
Yasuhiro Akiba, & Kenji Imamura: Reliability measures for translation
quality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1893-1896; abstract [PDF, 43KB]
Confusion
networks see Lattices and networks
Context-free
grammars
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer
of packed linguistic representations Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Controlled
languages see index of applications
Conversation see Dialogue
Corpora
see Bilingual corpora, Monolingual corpora, Multilingual corpora
Corpus-based MT see Context-based
methods, Example-based methods,
Correlational
grammar
(2000) Ernst von Glasersfeld: Silvio
Ceccato and the correlational grammar. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.313-324.
Data
elicitation
(2002) Katharina Probst and Lori Levin: Challenges
in automated elicitation of a controlled bilingual corpus. TMI-2002 conference,
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Katharina Probst, Ralf Brown, Jaime Carbonell, Alon Lavie, Lori
Levin & Erik Peterson: Design and implementation
of controlled elicitation for machine translation of low-density languages MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Towards a Road Map for MT [PDF, 90KB]
Data-oriented
translation (see also Example-based methods)
(2004) Declan
(2003) Mary Hearne &
(2003)
(2001)
(2000) Arjen Poutsma: Data-oriented
translation Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
Decomposition
see Segmentation
Dependency
relations
(2004) Eneko Agirre,
Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability of syntactic information from
English to Basque. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore, Chris Quirk & Eric
Ringger: Statistical machine translation using
labeled semantic dependency graphs; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.125-134. [PDF, 127KB]
(2004) Martin Čmejrek,
Jan Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek, Jiří
Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual syntactically
annotated corpus. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Yuan Ding &
Martha Palmer: Synchronous dependency insertion
grammars: a grammar formalism for syntax based statistical MT. Coling’04
workshop: Proceedings Recent Advances in Dependency Grammar, August 28,
2004,
(2004) Yuan Ding & Martha Palmer: Automatic
learning of parallel dependency treelet pairs. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF,
82KB]
(2004) Daniel Gildea: Dependencies
vs constituents for tree-based alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
97KB]
(2004) Dekang Lin: A path-based transfer model for machine
translation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Mark Pedersen,
Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a
Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings
Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004,
(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured
monolingual corpora. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]
(2003) Martin Čmejrek, Jan Cuřín
&Jiří Havelka: Czech-English
dependency-based machine translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level
alignment of parallel dependency trees MT
Summit IX,
(2003) Jason Eisner: Learning
non-isomorphic tree mappings for machine translation ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi
& Eiji Aramaki: Finding translation patterns from paired source and target
dependency structures. In: Michael Carl &
(2002) Hiyan Alshawi & Shona Douglas: Speech
translation performance of statistical dependency transduction and semantic
similarity transduction; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 31-38 [PDF, 92KB]
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from an UNL graph to
an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2002) Martin Čmejrek, Jan Cuřín &
Jiří Havelka: Czech-English
dependency-based machine translation: data preparation for the starting up
experiments. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 16pp. [PDF,
289KB]
(2002) Bonnie J.Dorr, Lisa Pearl, Rebecca Hwa, & Nizar Habash:
DUSTer: a method for unraveling cross-language divergences for statistical
word-level alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 31-43. [go to publisher details]
(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
(2000) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore,
& Shona Douglas: Learning dependency translation
models as collections of finite-state head transducers. Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]
(2000) Chung-hye Han, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow,
Richard Kittredge, Tanya Korelsky, Nari Kim, & Myunghee Kim: Handling
structural divergences and recovering dropped arguments in a Korean/English
machine translation system. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.40-53. [go to publisher
details]
(2000) Benoit Lavoie, Richard Kittredge,
Tanya Korelsy, & Owen Rambow: A framework
for MT and multilingual NLG systems based on uniform lexico-structural
processing. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 60-67. [PDF,
527KB]
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Dialects
and registers
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan,
Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating
multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
Dialogue
(2004) Robert S.Belvin, Win
May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus
using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet
& Laurent Besacier: Spoken dialogue
translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Matthias Eck, Stephan Vogel, &
Alex Waibel: Improving statistical machine
translation in the medical domain using the Unified Medical Language System.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander,
Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical
dialogs. HLT-NAACL 2004: Human
Language Technology conference and North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro
Kikui: A comparative study on human
communication behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Voice
ideas – Automating the Tower of Babel. [On research by Yuqing Gao at
IBM] Speech
Technology, November/December 2004.
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Sherri Condon & Keith Miller: Sharing
problems and solutions for machine translation of spoken and written
interaction; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 93-100 [PDF, 66KB]
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Takayuki Nakata, Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, & Akitoshi
Okumura: Topic detection based on dialogue
history; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp.9-14 [PDF, 111KB]
(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana,
Ken Hanazawa, & Takao Watanabe: An automatic
speech translation system for travel conversation. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Chengqing Zong, Bo Xu, & Taiyi Huang: Interactive Chinese to English speech translation
based on dialogue management; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 61-68 [PDF, 266KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) H. Ney, F.J.Och, & S.Vogel: The RWTH system for statistical translation of spoken
dialogues. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller,
Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual
summary generation in a speech-to-speech translation system for multilingual
dialogues. INLG'2000 Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000) Raymond
S.Flournoy & Christopher Callison-Burch: Reconciling
user expectations and translation technology to create a useful real-world
application. Translating and the
Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Lori Levin, Donna Gates, Alon Lavie,
Fabio Pianesi, Dorcas Wallace, Taro Watanabe, & Monika Woszczyna: Evaluation of a practical interlingua for
task-oriented dialogue. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches
to NLP,
(2000) Hua Wu, Taiyi Huang, Chengqing Zong,& Bo Xu: Chinese generation in a spoken dialogue translation
system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita,
& Hideki Kashioka: Translation using
information on dialogue participants.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000,
Dictionaries see Lexical
resources
Direct
translation approach
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the
specificity of language couples 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]
(2003) William A.Whitaker &
John F.White: Blitz Latin – a machine translator for Latin to English. In: Machine Translation Review,
issue 14: December 2003; pp.17-28.
(2002) Mikel L. Forcada: Using
multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation
systems. TMI-2002 conference,
(2001) Paul R.Bowden: Latin to
English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.
(2001) Juan Antonio Pérez-Ortiz and Mikel L.Forcada: Discovering machine
translation strategies beyond word-for-word translation: a laboratory
assignment. MT Summit VIII,
Disambiguation (see also Word sense disambiguation)
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation strategies in MT using
automatic named entity recognition 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 18-25. [PDF, 243KB ]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz & Mikel L.
Forcada: Cooperative unsupervised training of
the part-of-speech taggers in a bidirectional machine translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.135-144. [PDF, 92KB]
(2004) Lee Schwartz & Takako Aikawa: Multilingual corpus-based approach to the
resolution of English –ing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Arendse Bernth & Michael C. McCord: A hybrid
approach to deriving selectional preferences MT Summit IX,
(2003) Lee Schwartz, Takako Aikawa, & Chris Quirk: Disambiguation of
English PP attachment using multilingual aligned data MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.330-337.
[PDF, 98KB]
(2003) Eric Wehrli: Translation of words in
context MT Summit IX,
(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, & David Martinez: A multi-lingual approach to disambiguate
prepositions and case suffixes; ACL-2002
SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes
and future directions", July 2002,
(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach Sornlertlamvanich &
Thatsanee Charoenporn: Improving
translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Mathieu Lafourcade & Christian Boitet: UNL lexical selection with conceptual vectors.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Hyo-Kyung Lee: Classification approach to word selection in
machine translation. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 114-123. [go to publisher details]
(2002) Li Tangqiu, Yang
Xiaofeng, Hong Qingyang, & Li Shaozhi: A hybrid method for syntactic and
semantic structure disambiguation of Chinese. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Arul Menezes: Better contextual translation using machine
learning. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 124-134. [go to publisher details]
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Refined lexicon models for
statistical machine translation using a maximum entropy approach ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.204-211.
[PDF, 72KB]
(2001) Keiko Horiguchi: Information-based machine translation. [NAACL-2001]
Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon
University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 105KB]
(2001)
K.L.Kwok: NTCIR-2 Chinese, cross language
retrieval experiment using PIRCS. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second
NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text
Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp. [PDF, 202KB]
(2000) Michael Schiehlen: Granularity
effects in tense translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Discourse
representation
(2003) Kurt Eberle: Coordination, incorporation
and dynamic semantic representation in transfer Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Bassam Haddad & Mustafa Yaseen: Towards semantic
composition of Arabic: a λ-DRT based approach. MT Summit IX -- workshop: Machine translation for semitic languages,
New Orleans,USA, 23 September 2003 [PDF, 162KB]
(2002) Amitabha Mukerjee, M.Chandra Sekhar Reddy,
Anand Sukhakar, Rajesh Rajsekhar, & Vikrant Kumar: UNL as intermediary for generating graphical
simulations of NL discourse. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 660KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2001) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua & Josuha Díaz: Gross-grained RST
through XML metadata for multilingual document generation. MT
(2001) Kurt Eberle: FUDR-based MT, head
switching and the lexicon. MT
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Stephen Helmreich & David Farwell: Text meaning
representation as a basis for representation of text interpretation. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.179-188. [go to publisher details]
(2000) Mari Olsen, David Traum, Carol Van
Ess-Dykema, Amy Weinberg, & Ron Dolan: Telicity
as a cue to temporal and discourse structure in Chinese-English machine
translation. NAACL-ANLP 2000
Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
Dissertations see Theses and
dissertations
Divergence see Lexical
transfer, Syntactic transfer
Domain identification
(2000) Bernardo Magnini & Carlo
Strapparava: Experiments in word domain
disambiguation for parallel texts. ACL
2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
Domain
restriction, adaptation and specification
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent
Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A
speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
7-16. [go to publisher details]
(2004) Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr, & Nizar Habash:
Multi-Align: combining linguistic and statistical techniques to improve
alignments for adaptable MT. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 17-26. [go to publisher
details]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo
Magnini, & Emanuele Pianta: Revising
the Wordnet Domains hierarchy:
semantics, coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Violetta
Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Matthias Eck, Stephan Vogel, &
Alex Waibel: Improving statistical machine
translation in the medical domain using the Unified Medical Language System.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Matthias Eck, Stephan
Vogel, & Alex Waibel: Language model adaptation
for statistical machine translation based on information retrieval. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Michael Kluck: Evaluation of cross-language information retrieval
using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Kristin Precoda, Horacio Franco,
Ascander Dost, Michael Frandsen, John Fry, Andreas Kathol, Colleen Ritchie,
Susanne Riehemann, Dimitra Vergyri, & Jing Zheng: Limited-domain speech-to-speech translation
between English and Pashto. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 4pp. [PDF, 57KB]
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos
Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing
rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited
domain speech translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go to publisher details]
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander,
Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical
dialogs. HLT-NAACL 2004: Human
Language Technology conference and North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro
Kikui: A comparative study on human
communication behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1589-1592.
[PDF, 585KB]
(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving domain-specific word
alignment with a general bilingual corpus. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 262-271. [go to publisher
details]
(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving domain-specific word alignment for computer
assisted translation. ACL 2004: 42nd
annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 221KB]
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu,
Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated
alignment and extraction of bilingual ontology for cross-language
domain-specific applications. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 196KB]
(2003) Necip Fazil Ayan, Bonnie J.Dorr, & Okan Kolak: Evaluation techniques applied to domain tuning of MT
lexicons. "Towards systematizing
MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT Summit IX, New Orleans, USA, 27
September 2003; pp.3-11. [PDF, 328KB]
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within
EBMT HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Lori Levin, Chad
Langley, Alon Lavie, Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain specific speech acts for spoken language
translation. Proceedings of 4th SIGdial
Workshop on Discourse and Dialogue (SIGDIAL-2003),
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A
limited-domain English to Japanese medical speech translator built using
REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black, Ralf D. Brown, Alexander
Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech
translation on a tight budget without enough data; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002, Philadelphia, USA; pp. 77-84 [PDF, 156KB]
(2002) Adria de Gispert
& José B.Mariño: Using x-grams for
speech-to-speech translation. ICSLP 2002,
Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]
(2002) Benoit Lavoie, Michael White, & Tanya Korelsky: Learning domain-specific transfer rules: an
experiment with Korean to English translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 43KB]
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of machine translation for
vehicle assembly process planning at Ford Motor Company. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 207-215. [go to publisher details]
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
(2001) Srinivas Bangalore & Giuseppe
Riccardi: A finite-state approach to machine
translation. [NAACL-2001] Language Technologies 2001: the Second meeting
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 210KB]
(2001) Alon Lavie, Chad Langley, Alex
Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti, Loredana Taddei, &
Franco Balducci: Architecture and design
considerations in NESPOLE!: a speech translation system for e-commerce
applications. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF,
51KB]
(2001) Alon Lavie, Lorin Levin, Tanja
Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble, Donna Gates, Dorcas
Wallace, & Kay Peterson: Domain portability
in speech-to-speech translation. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research, San Diego,
CA, March 18-21, 2001; 5pp. [PDF, 58KB]
(2001) Jessie Pinkham & Monica Corston-Oliver: Adding domain specificity to an MT system. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.103-110.
[PDF, 73KB]
(2000) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic finite-state models for spoken
language machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp.52-59. [PDF, 638KB]
(2000) Alexander Franz, Keiko Horiguchi, Lei Duan, Doris Ecker, Eugene
Koontz, & Kazami Uchida: An integrated
architecture for example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the University of
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
Economics of MT see index of applications
Ellipsis
(2003) Shigeko Nariyama: Resolving 'incognito'
ellipsis: treatment for constructions that disguise ellipsis MT Summit IX,
(2002) Shigeko Nariyama: Grammar for
ellipsis resolution in Japanese. TMI-2002
conference,
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple argument
ellipses resolution in Japanese. MT
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Embedded MT see index of applications
Emotional
expression
(2004) Hiroshi Kanayama, Tetsuya Nasukawa,
& Hideo Watanabe: Deeper sentiment
analysis using machine translation technology. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
Estimation
maximization see Learning and training, Statistical analysis
Evaluation
measures and metrics
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to select test sentences for
evaluating translation ability. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro
Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi Okuno: Using a mixture of n-best lists from multiple MT
systems in rank-sum-based confidence measure for MT outputs. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Extending the BLEU MT evaluation method with
frequency weightings. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Bogdan Babych, Debbie
Elliott, & Anthony Hartley: Extending MT
evaluation tools with translation complexity metrics. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Bogdan Babych, Debbie
Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating
resource-light automatic MT evaluation: a cheap approach to ranking MT systems
by the usability of their output. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bogdan Babych &
Anthony Hartley: Modelling legitimate
translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bogdan Babych: Weighted n-gram model for evaluating machine
translation output. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 8pp. [PDF, 174KB]
(2004) Robert S.Belvin,
Susanne Riehemann, & Kristin Precoda: A
fine-grained evaluation method for speech-to-speech translation using concept
annotations. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung & Youcef
Bey: Towards fairer evaluations of
commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 21-26 [PDF, 563KB]
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Ray Clifford, Neil Granoien, Douglas
Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The
effect of text difficulty on machine translation performance: a pilot study
with ILR-rated texts in Spanish, Farsi, Arabic, Russian and Korean. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Debbie Elliott, Anthony Hartley, & Eric Atwell: A fluency
error categorization scheme to guide automated machine translation evaluation. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
64-73. [go to publisher details]
(2004) Debbie Elliott, Eric Atwell &
Anthony Hartley: Compiling and using a
shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]
(2004) Andrew Finch, Yasuhiro Akiba, &
Eiichiro Sumita: How does automatic machine
translation evaluation correlate with human scoring as the number of reference
translations increases? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human
translation: real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Michael Kluck: Evaluation of cross-language information retrieval
using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Philipp Koehn: Statistical significance tests for machine translation
evaluation. EMNLP-2004: Proceedings
of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 137KB]
(2004) Alex Kulesza & Stuart M. Shieber: A learning approach to improving sentence-level MT
evaluation; TMI-2004: proceedings of
the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.75-84. [PDF,
108KB]
(2004) Alon Lavie, Kenji Sagae, & Shyamsundar Jayaraman: The
significance of recall in automatic metrics for MT evaluation. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
134-143. [go to publisher details]
(2004) Chin-Yew Lin & Franz Josef Och: ORANGE: a method for evaluating automatic
evaluation metrics for amchine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Chin-Yew Lin & Franz Josef Och: Automatic evaluation of machine translation quality
using longest common subsequence and skip-bigram statistics. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
(2004) Franz Josef Och, Daniel Gildea,
Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alex Fraser, Shankar Kumar,
Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, & Dragomir
Radev: A smorgasbrod of features for
statistical machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp. 161-168. [PDF, 192KB]
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Christopher B. Quirk: Training a sentence-level machine translation
confidence measure. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Florence Reeder: Investigation of intelligibility judgments. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
227-235. [go to publisher details]
(2004) Diana Santos, Belinda Mala, &
Luís Sarmento: Gathering empirical data to
evaluate MT from English to Portuguese.
LREC-2004. Workshop, 25th May
2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17.
[PDF, 317KB]
(2004) Libin Shen, Anoop Sarkar, &
Franz Josef Och: Discriminitive reranking for
machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp.177-184. [PDF, 106KB]
(2004) Radu Soricut & Eric Brill: A unified framework for automatic evaluation using
n-gram cooccurrence statistics. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient
truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2004) Keiji Yasuda,
Fumiaki Sugaya, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Automatic measuring of
English language proficiency using MT evaluation technology. Coling
2004: Workshop eLearning for Computational Linguistics and Computational
Linguistics for eLearning,
(2004) Ying Zhang & Stephan Vogel: Measuring
confidence intervals for the machine translation evaluation metrics; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004,
(2004) Ying Zhang, Stephan Vogel & Alex
Waibel: Interpreting BLEU/NIST scores: how much
improvement do we need to have a better system? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) The 2004 NIST machine translation evaluation plan
(MT-04). [NIST, 2004]; 3pp. [PDF, 125KB]
(2003) proceedings of the workshop Towards
systematizing MT evaluation at the MT
Summit IX,
(2003) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto & Hiroshi G. Okuno: Experimental comparison of
MT evaluation methods: RED vs.BLEU MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 96KB]
(2003) Andreea Calude: Machine translation of various text genres.
[Unpublished] Presented at 7th Language and Society Conference of the
(2003) Michael Carl & Sisay Fissaha: Phrase-based evaluation of
word-to-word alignments HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Nelson Correa: A fine-grained evaluation
framework for machine translation system development MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 60KB]
(2003) Deborah Coughlin: Correlating automated
and human assessments of machine translation quality MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 88KB]
(2003) Christopher Culy & Susanne Z. Riehemann: The limits of n-gram
translation evaluation metrics MT
Summit IX,
(2003) Marcello
Federico: Evaluation frameworks for speech translation technologies. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Kanayama Hiroshi:
Paraphrasing rules for automatic evaluation of
translation into Japanese. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Margaret King, Andrei Popescu-Belis, & Eduard Hovy: FEMTI: creating and using a
framework for MT evaluation MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.224-231. [PDF, 163KB]
(2003) Gregor Leusch, Nicola Ueffing, & Hermann Ney: A novel string-to-string
distance measure with applications to machine translation evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.240-247. [PDF, 104KB]
(2003) I.Dan Melamed, Ryan Green, & Joseph P.Turian: Precision and recall of machine translation
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 153KB]
(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Andrei Popescu-Belis: An experiment in
comparative evaluation: humans vs. computers MT Summit IX,
(2003) Jesús Tomás,
Josep Àngel Mas, & Francisco Casacuberta: A
quantitative method for machine translation evaluation. EACL 2003:
Proceedings of the Workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language
Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable? April
14th 2003,
(2003) Joseph P. Turian, Luke Shen, & I.Dan Melamed: Evaluation of machine
translation and its evaluation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.386-393. [PDF, 71KB]
(2003) John S. White: How to evaluate
machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.211-244.
(2003) The 2003 NIST machine translation evaluation plan
(MT-03). [NIST, 2003]; 3pp. [PDF, 173KB]
(2002) proceedings of Workshop: Machine translation evaluation: human
evaluators meet automated metrics, LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002.
[PDF, 249KB]
(2002) Richard Campbell, Carmen Lozano, Jessie Pinkham, & Martine
Smets: Machine translation as a testbed for
multilingual analysis; Coling-2002 workshop "Grammar engineering and
evaluation", 1 September 2002,
(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith
J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, &
Michelle Vanni: A hands-on study of the
reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet
automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF,
114KB]
(2002) George Doddington: Automatic evaluation
of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 138-145.
[PDF, 344KB]
(2002) George Doddington: Automatic
evaluation of language translation using n-gram cooccurrence statistics. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation
evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; 9pp. [PDF of PPT presentation, 572KB]
(2002) Kurt Godden: Towards a
speech-to-speech machine translation quality metric; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002, Philadelphia, USA; pp. 117-120 [PDF, 194KB]
(2002) Eduard Hovy, Margaret King, & Andrei Popescu-Belis: Computer-aided specification of quality models for
machine translation evaluation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Eduard Hovy, Maghi King, & Andrei Popescu-Belis: An introduction to MT evaluation. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation
evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 96KB]
(2002) Alon Lavie,
Stephan Vogel, Alex Waibel, Ulrich Germann, Kevin Knight, Daniel Marcu,
Young-Suk Lee, Kishore Papineni, Salim Roukos, Franz Josef Och, Moussa Bamba,
Chris Cieri, Shudong Huang, Florence Reeder, George Doddington: DARPA TIDES MT group meeting, Marina del Rey, Jan 25,
2002; 9pp. [PDF of PPT, 540KB]
(2002) Kishore Papineni: Machine
translation evaluation: n-grams to the rescue. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward & Wei-Jing Zhu: BLEU: a method for automatic evaluation of machine
translation. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, John Henderson, &
Florence Reeder: Corpus-based comprehensive and
diagnostic MT evaluation: initial Arabic, Chinese, French, and Spanish
results. HLT 2002: Human Language
Technology Conference: proceedings of the second international conference
on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 132-137. [PDF, 198KB]
(2002) Andrei Popescu-Belis, Margaret King, & Houcine Benantar: Towards a corpus of corrected human
translations. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las
Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.17-21. [PDF, 50KB]
(2002) Martin Rajman & Anthony Hartley: Automatic ranking of MT systems. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Eiichiro Sumita,
Yasuhiro Akiba, & Kenji Imamura: Reliability measures for translation
quality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1893-1896; abstract [PDF, 43KB]
(2002) Michelle Vanni & Keith Miller: Scaling
the ISLE framework: use of existing corpus resources for validation of MT
evaluation metrics across languages. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Jianmin
(2002) The 2002 NIST machine translation evaluation plan
(MT-02). [NIST, 2002]; 2pp. [PDF, 42KB]
(2001) proceedings of the Workshop
on MT evaluation, MT Summit VIII,
(2001) proceedings of MT
Eval Workshop,
(2001) Timothy Baldwin: Low cost,
high-performance translation retrieval: dumber is better ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
(2001) Chris Callison-Burch & Raymond S. Flournoy: A program for automatically
selecting the best output from multiple machine translation engines. MT
(2001) Simon Corston-Oliver, Michael Gamon, & Chris Brockett: A machine learning approach to the automatic
evaluation of machine translation ACL-EACL-2001:
39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) M. Fuji, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro,
T. Yoshimi & H. Isahara: Evaluation method for
determining groups of users who find MT "useful". MT
(2001) Michael Gamon, Hisami Suzuki & Simon Corston-Oliver: Using machine learning for
system-internal evaluation of transferred linguistic representations. MT
(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic
evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT
(2001) Kevin Knight, Lori Levin, Young-Suk
Lee, Salim Roukos, & Alex Waibel: Machine
translation in TIDES. Planning Committee report, [2001]. 13 slides [PDF
from PPT, 20KB]
(2001) Keith J. Miller & Michelle Vanni: Scaling the ISLE
taxonomy: development of metrics for the multi-dimensional characterisation of
machine translation quality. MT
(2001) Hermann Ney: Stochastic modelling:
from pattern classification to language translation. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.33-37. [PDF, 68KB]
(2001) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward, & Wei-Jing Zhu: Bleu: a method for
automatic evaluation of machine translation. IBM Research Report, RC22176, September 17, 2001. 10pp. [PDF,
379KB]
(2001) Florence Reeder: Is that your final answer? HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Celia Rico: Reproducible models for CAT tools evaluation: a
user-oriented perspective. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Fumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa & Seiichi
Yamamoto: Precise
measurement method of a speech translation system's capability with a paired
comparison method between the system and humans. MT
(2001) Michelle Vanni & Keith J. Miller: Scaling the ISLE
framework: validating tests of machine translation quality for
multi-dimensional measurement. MT
Summit VIII,
(2001) John White: Predicting
intelligibility from fidelity in MT evaluation. MT Summit VIII,
(2001) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto & Masuzo Yanagida: An automatic evaluation
method of translation quality using translation answer candidates queried from
a parallel corpus. MT
(2001) Shoichi Yokoyama, Hideki Kashioka, Akira Kumano, Masaki
Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Shuji Kodama, Terumasa Ehara, Shinichiro
Miyazawa & Yuzo Murata: An automatic evaluation
method for machine translation using two-way MT. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,
Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.379-384.
[PDF, 176KB]
(2001) [NIST]. Automatic evaluation of language translation using n-gram
co-occurrence statistics. [NIST, 2001]; 8pp. [PDF of PPT, 40KB]
(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna Sågvall Hein, & Jörg
Tiedemann: Evaluation of word alignment
systems. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: Correspondence measures for MT evaluation.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings:
Evaluation of machine translation,
(2000) Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation
environment for anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product
development. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Michael Carl: A model of
competence for corpus-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Lynette Hirschman, Florence Reeder, John D.Burger, & Keith
Miller: Name translation as a machine
translation evaluation task. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) Susanne J. Jekat & Lorenzo Tessiore: End-to-end evaluation of machine interpretation
systems: a graphical evaluation tool. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Douglas A.Jones & Gregory M.Rusk: Toward a scoring function for quality-driven
machine translation Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Sonja Nießen, Franz Josef Och, Gregor Leusch, & Hermann Ney:
An evaluation tool for machine translation:
fast evaluation for MT research. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Uwe Reinke: Evaluating the linguistic performance of
translation memory systems. [abstract] In: IAI Working Paper no.36, 2000; 5pp. [PDF, 76KB]
(2000) Harold Somers & Elizabeth Wild: Evaluating machine translation: the cloze
procedure revisited. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Michelle Vanni & Florence Reeder: How are you doing? A look
at MT evaluation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.109-116. [go to publisher
details]
(2000) Stephan Vogel, Sonja Nießen, & Hermann Ney: Automatic extrapolation of human assessment of
translation quality. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) John S. White: Contemplating automatic MT evaluation. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.100-108. [go to publisher details]
(2000) John White: Toward an automated,
task-based MT evaluation strategy. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) John S.White, Jennifer B. Doyon, & Susan W. Talbott: Task tolerance of MT output in integrated text
processes; ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington,
[USA]; pp.9-16. [PDF, 786KB]
(2000) John White, Jennifer Doyon, & Susan Talbott: Determining the tolerance of text-handling tasks
for MT output. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Evaluations of systems (see also User experiences in index of applications)
(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an
empirical investigation 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an
empirical usability evaluation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher
details]
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Nano Gough & Andy Way: Robust
large-scale EBMT with marker-based segmentation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.95-104. [PDF, 94KB]
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human translation:
real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) J. Laoudi, C.Tate, & Clare R.Voss: Towards an automated evaluation of an embedded MT
system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Diana Santos, Belinda Mala, &
Luís Sarmento: Gathering empirical data to
evaluate MT from English to Portuguese.
LREC-2004. Workshop, 25th May
2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17.
[PDF, 317KB]
(2004) Kiyoshi Sudo, Satoshi Sekine, &
Ralph Grishman: Cross-lingual information extraction
system evaluation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Gregor Thurmair: Comparing rule-based and statistical MT output.
LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 5-9. [PDF, 225KB]
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient
truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2004) Per Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba
Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT
goes farming: comparing two machine translation approaches on a new domain. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Katri A. Clodfelder: An
LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) John Hutchins: Has machine translation
improved? some historical comparisons MT
Summit IX,
(2003) Philipp Koehn, Franz Josef Och, & Daniel Marcu: Statistical phrase-based translation HLT-NAACL 2003: conference combining Human
Language Technology conference series and the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; pp.48-54 [PDF, 100KB]
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop,"Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Elisabeth Maier & Anthony Clarke: Scalability in MT systems
MT Summit IX,
(2003) Harold Somers & Yuri Sugita: Evaluating commercial
spoken language translation software MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 370-377. [PDF,
174KB]
(2003) David Stallard,
John Makhoul, Frederick Choi, Ehry Macrostie, Premkumar Natarajan, Richard
Schwartz, & Bushra Zawaydeh: Design and evaluation of a limited two-way
speech translator. Eurospeech 2003 - Interspeech
2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba,
Takao Doi, Andrew Finch, Kenji Imamura, Michael Paul, Mitsuo Shimohata &
Taro Watanabe: A corpus-centred approach to
spoken language translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Marina Vassiliou, Stella Markantonatou, Yanis Maistros &
Vangelis Karkaletsis: Evaluating
specifications for controlled Greek Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.185-193. [PDF, 278KB]
(2003) Ashish Venugopal, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Effective phrase translation extraction from
aligned models ACL-2003: 41st
Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2003) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, & Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive
MT evaluation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Bowen Hui: Measuring user
acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience
report; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Yu-Seop Kim, Jeong-Ho Chang, Byoung-Tak Zhang: A comparative evaluation of data-driven models in
translation selection of machine translation. Coling 2002,
(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger, & Guy Lapalme: Translators at work with TransType: resource and evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano Cattoni, & Erica
Costantini: A multi-perspective evaluation of the
NESPOLE! speech-to-speech translation system; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002,
(2002) Douglas W.Oard, Frederic C. Gey, & Bonnie J. Dorr: Evaluating Arabic retrieval from English or French
queries: the TREC-2001 cross-language information retrieval track. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and
evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Martin Rajman & Anthony Hartley: Automatic ranking of MT systems. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Fumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi
Yamamoto: Quality-sensitive test set selection
for a speech translation system; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto, & Masuzo Yanagida: Automatic machine
translation selection scheme to output the best result. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Angelika Zerfass: Evaluating
translation memory systems. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.49-52. [PDF, 29KB]
(2002) Machine translation and the Virtual Museum
of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Maki
(2001) Sungryong Koh, Jinee Maeng, Ji-Young Lee, Young-Sook Chae &
Key-Sun Choi: A test
suite for evaluation of English-to-Korean machine translation systems. MT
(2001) Derek Lewis: PC-based
machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted
test sentences. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2001) Elisabeth Maier, Anthony Clarke & Hans-Udo Stadler: Evaluation of machine
translation systems at CLS Corporate Language Services AG. MT
(2001) Sébastien Sauvé, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: User interface aspects of a
translation typing system. Advances in Artificial Intelligence: 14th
Biennial Conference of the Canadian Society for Computational Studies of
Intelligence, AI 2001, Ottawa, Canada, June 7-9, 2001, Proceedings; pp.
246-256 [PDF, 267KB]
(2001) Benjamin K. Tsou & Oi Yee Kwong: Evaluating Chinese-English
translation systems for personal name coverage MT Summit VIII,
(2000) Arendse Bernth & Michael C. McCord: The effect of source
analysis on translation confidence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.89-99. [go to publisher
details]
(2000) Damir Ćavar, Uwe Küssner, & Dan Tidhar: From human evaluation to automatic selection of good
translations. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) M.Holland, C. Schlesinger, & C. Tate: Evaluating embedded
machine translation in military field exercises. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.239-247. [go to publisher details]
(2000) Olivier Kraif: Evaluation of
statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between
parallel texts. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott
Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation
typing system: a comparison of a theoretical- and a user-oriented evaluation
procedures. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Lori Levin, Boris Bartlog, Ariadna Font Llitjos, Donna Gates,
Alon Lavie, Dorcas Wallace, Taro Watanabe, & Monika Woszczyna: Lessons learned from a task-based evaluation of
speech-to-speech machine translation. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Rita Nübel & Jörg Schütz: Evaluation as a language
technology deployment trigger Fifth
EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
Ljubljana, Slovenia; pp.69-75. [PDF, 55KB]
(2000) Harold Somers & Elizabeth Wild: Evaluating machine translation: the cloze
procedure revisited. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Clare R.Voss & Carol Van Ess-Dykema: When is an embedded MT system “good enough” for
filtering? ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
(2000) Rémi Zajac, Steve Helmreich, & Karine Megerdoomian: Black-box/glass-box evaluation in Shiraz. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings: Evaluation of
machine translation,
Example-based
methods
(2004) Eiji Aramaki & Sadao Kurohashi: Example-based machine translation using
structural translation examples. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 91-94 [PDF, 203KB]
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying
inferable predicate. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Ralf D. Brown: A modified Burrows-Wheeler transform for highly
scalable example-based translation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 27-36. [go to publisher
details]
(2004) Violetta
Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell, Peter
J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges
in using an example-based MT system for a transnational digital government
project 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004, Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]
(2004) Walter Daelemans: [review of] Recent advances in example-based
machine translation [eds.] Michael Carl and
(2004) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Splitting input sentences for machine translation
using language model with sentence similarity. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Nano Gough & Andy Way: Example-based
controlled translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Nano Gough & Andy Way: Robust
large-scale EBMT with marker-based segmentation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.95-104. [PDF, 94KB]
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Hou Hongxu, Deng Dan, Zou Gang, Yu
Hongkui, Liu Yang, Xiong Deyi & Liu Qun: An
EBMT system based on word alignment. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
47-49 [PDF, 132KB]
(2004) Kenji Imamura, Hideo Okuma, Taro
Watanabe, & Eiichiro Sumita: Example-based
machine translation based on syntactic transfer with statistical models. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon
and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent
extraction from comparable corpora; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.115-124. [PDF, 378KB]
(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou:
Automatic translation memory fuzzy match
post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Michael Paul, Eiichiro Sumita, &
Seiichi Yamamoto: Example-based rescoring of
statistical machine translation output.
HLT-NAACL 2004: Human Language
Technology conference and North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA – Short Papers;
pp.9-12 [PDF, 89KB]
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah
Abdul Aziz: Improving word alignment in an
English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.105-114. [PDF, 112KB]
(2004) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba,
Takao Doi, Andrew Finch, Kenji Imamura, Hideo Okuma, Michael Paul, Mitsuo
Shimohata & Taro Watanabe: EBMT, SMT,
hybrid and more: ATR spoken language translation system. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT
2004], September 30 – October 1, 2004,
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu
Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on
translation corresponding tree representation. Proceedings of The First
International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian
Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers
31-38.
(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang
Mao, Ming Chui Dong: A flexible example
annotation schema: translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu
Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application
of translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based
machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing
utility of parallel and comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based
Japanese-Chinese machine translation system for business users. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
272-281. [go to publisher details]
(2004) Yang Muyun, Zhao Tiejun, Liu Haijie,
Shi Xiasheng & Jiang Hongfei: Auto word
alignment based Chinese-English EBMT. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
27-29 [PDF, 232KB]
(2003) Michael Carl &
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, & Peter Jansen: Reducing boundary friction
using translation-fragment overlap MT
Summit IX,
(2003) Michael Carl: Data-assisted
controlled translation Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Input
sentence splitting and translating HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within
EBMT HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Nano Gough & Andy Way: Controlled generation in
example-based machine translation MT
Summit IX,
(2003) Deepa Gupta & Niladri Chatterjee: Identification of
divergence for English to Hindi EBMT MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 181KB]
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita &
Yuji Matsumoto: Automatic construction of
machine translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Mihoko Kitamura & Toshiki Murata: Practical machine
translation system allowing complex patterns MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.232-239.
[PDF, 109KB]
(2003) Yoon-Hyung Roh, Munpyo Hong, Sung-Kwon Choi, Ki-Young Lee, &
Sang-Kyu Park: For the
proper treatment of long sentences in a sentence pattern-based English-Korean
MT system MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.323-329. [PDF, 158KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Example-based rough
translation for speech-to-speech translation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.354-361.
[PDF, 53KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Retrieving meaning-equivalent sentences for
example-based rough translation HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) K.C.Siu, Helen
M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine
translation with semi-automatically induced grammars. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients
with limited English 9th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2003) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba,
Takao Doi, Andrew Finch, Kenji Imamura, Michael Paul, Mitsuo Shimohata &
Taro Watanabe: A corpus-centred approach to
spoken language translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Taro Watanabe & Eiichiro Sumita: Example-based decoding
for statistical machine translation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 410-417. [PDF,
101KB]
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based
machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2003) Andy Way & Nano Gough: Teaching
and assessing empirical approaches to machine translation. MT
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) How should we define data-driven MT? In: MT
News International no.33, Autumn 2003. [PDF]
(2002) Hiyan Alshawi & Shona Douglas: Speech
translation performance of statistical dependency transduction and semantic
similarity transduction; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 31-38 [PDF, 92KB]
(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris
Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese
example-based machine translation using abstract linguistic representation;
Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF,
127KB]
(2002) Ralf Brown: Example-based machine translation. Tutorial notes, at AMTA 2002: Fifth biennial conference of the Association for Machine
Translation in the
(2002) Mirosław Gajer: The
pattern-based French-to-Polish machine translation system. In: Machine Translation Review,
issue 13: December 2002; pp.6-34.
(2002) Nano Gough,
(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura,
& Takao Watanabe: Automatic interpretation
system integrating free-style sentence translation and parallel text based
translation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 85-92 [PDF, 240KB]
(2002) Kenji Imamura: Application of
translation knowledge acquired by hierarchical phrase alignment for
pattern-based MT. TMI-2002 conference,
(2002) Changhyun Kim, Munpyo Hong, Yinxia Huang, Young Kil Kim, Sung Il
Yang, Young Ae Seo, & Sung-Kwon Choi: Korean-Chinese machine translation
based on verb patterns. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 94-103. [go to publisher details]
(2002) Kit Chunyu, Pan
Haihua, & Jonathan J.Webster: Example-based machine translation: a new
paradigm. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
(2002) Philippe Langlais & Michel Simard: Merging example-based and
statistical machine translation: an experiment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp.104-113. [go to publisher details]
(2002) Arul Menezes: Better contextual translation using machine
learning. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 124-134. [go to publisher details]
(2002) Reinhard Rapp: A
part-of-speech-based search algorithm for translation memories. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro Sumita: Identifying synonymous expressions from a
bilingual corpus for example-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", July 2002,
(2002) Eiichiro Sumita: Corpus-centered
computation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Koichi Takeda: Sentence generation
for pattern-based machine translation. TMI-2002
conference,
(2002) Hideki Tanaka,
Stephen Nightingale, Hideki Kashioka, Kenji Matsumoto, Masamchi Nishiwaki,
Tadashi Kumano, & Takehiko Maruyama: Speech to speech translation system
for monologues – data driven approach. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1717-1720; abstract [PDF, 50KB]
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Jianmin
(2002) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto, & Masuzo Yanagida: Automatic
machine translation selection scheme to output the best result. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) proceedings of Workshop on
Example-Based Machine Translation, MT
Summit VIII,
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato & Hideo
Watanabe: Finding
translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based
translation. . MT
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An
example based MT systems in news items domain from English to Indian
languages. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars
from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001) Ilyas Cicekli: A
specific least general generalization of strings and its application to
example-based machine translation. Proceedings of the 10th Turkish
Symposium on Artificial Intelligence and Neural Networks (TAINN 2001),
North Cyprus, June 2001; pp.228-237.
[PDF, 138KB]
(2001) Ilyas Cicekli &
H.Altay Güveniri: Learning translation
templates from bilingual translation examples. Applied Intelligence,
vol.15, no.1; pp.57-76. [PDF, 251KB]
(2001) Mirosław Gajer: Towards
a fully-automatic high-quality machine translation for unrestricted text. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.24-35.
(2001) Keiko Horiguchi: Information-based machine translation. [NAACL-2001]
Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon
University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 105KB]
(2001) Daniel Marcu: Towards a unified
approach to memory- and statistical-based machine translation ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Mark-Jan Nederhof: Approximating
context-free by rational transduction for example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.25-32. [PDF,
96KB]
(2001) Stephen Richardson, William Dolan, Arul Menezes, & Jessie
Pinkham: Achieving
commercial-quality translation with example-based methods. MT
(2001) Stephen D.Richardson, William B.Dolan, Arul Menezes, &
Monica Corston-Oliver: Overcoming the
customization bottleneck using example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.9-16. [PDF, 86KB]
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
(2001) Jie Yang, Jiang Gao, Ying Zhang,
& Alex Waibel: Towards automatic sign
translation. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking & Alon Lavie: Pre-processing of
bilingual corpora for Mandarin-English EBMT. MT
(2001) Ying Zhang, Ralf D.Brown, &
Robert E.Frederking: Adapting an example-based
translation system to Chinese. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Eiichiro Sumita: Example-based
machine translation using DP-matching between word sequences. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.1-8. [PDF,
79KB]
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An
example-based MT system in news items domain from English to Indian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Ralf D.Brown: Automated
generalization of translation examples Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Combining invertible example-based machine
translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S.
White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]
(2000) Michael Carl: A model of
competence for corpus-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Alexander Franz, Keiko Horiguchi, Lei Duan, Doris Ecker, Eugene
Koontz, & Kazami Uchida: An integrated
architecture for example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Jin-Xia Huang, Hyi-Jeong Song,
Yeong-Mi Song, Ji-Hyoun Kim, Won-Sek Kang, Chung-Won Seo, Young-Souk Chae,
& Key-Sun Choi: MATES/CK: a Chinese-Korean
machine translation. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for
Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.32-33 [PDF, 154KB]
(2000) Jung-Jae Kim, Key-Sun Choi, & Young-Soog Chae: Phrase-pattern-based Korean to English machine
translation using two level translation pattern selection. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Christos Malavazos & Stelios Piperidis: Application of analogical modelling to
example-based machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Christos Malavazos, Stelios Piperidis, & George Carayannis: Towards memory and template-based translation
synthesis. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Multi-level similar segment matching algorithm
for translation memories and example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Failures and limitations (see also Unknown words)
(2003) Doug Arnold: Why translation is
difficult for computers. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.119-142.
(2003) Nico Weber: Automatic
translation: background, problems and perspectives. Presented at International Colloquium on Multilingualism
and Electronic Information Management, University of the
(2002) Evangeline
S.P.Almberg: Shall we dance, when the smart machines take over, virtually? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Yves Champollion: Automated
translation: the next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Yves Champollion: Machine translation (MT), and the
future of the translation industry. Translation
Journal 5 (1), January 2001; 3pp. [PDF, 72KB]
(2001) Alan K. Melby: Should I use machine
translation? Translation Research Group. [HTML files]
(2000) Nancy Brigham: Machine translation: its past, the potential and the
problems (Global communications and the global language divide, 1).
(2000) Steve
Vlasta Vitek: Reflections of a
human translator on machine translation. Translation Journal 4 (3), July 2000; 8pp. [PDF, 93KB]
(2000) Paul F. Wood: What do translators do? And what machines can not.
The Linguist, October 2000; [PDF,
133KB]
Feedback see Learning
and training
Finite-state
methods (see also Statistical analysis)
(2004) Francisco Casacuberta & Enrique
Vidal: Machine translation with inferred stochastic
finite-state transducers. Computational
Linguistics 30 (2), pp. 205-224. [PDF, 501KB]
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio
L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta,
Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From
machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2004) Josep M.Crego,
José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based
statistical machine translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Adrià de Gispert & José B.
Mariño: TALP: Xgram-based spoken language
translation system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 85-90 [PDF, 175KB]
(2004) Hajime Tsukada & Masaaki Nagata:
Efficient decoding for statistical machine
translation with a fully expanded WFST model. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 7pp. [PDF,
75KB]
(2003) Elsa Cubel, Jorge González, Antonio Lagarda, Francisco
Casuberta, Alfons Juan & Enrique Vidal: Adapting
finite-state translation to the TransType2 project Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City
University, 15-17 May 2003 [PDF, 71KB]
(2003) Shankar Kumar & William Byrne: A weighted finite state transducer
implementation of the alignment template model for statistical machine
translation HLT-NAACL 2003:
conference combining Human Language Technology conference series and the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference
series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Shuly Wintner: Finite state technology and its
applications to machine translation.
Tutorial at MT Summit IX,
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of
closely related languages. Proceedings of the 17th International
Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002),
(2002) Rafael C.Carrasco &
Mikel L.Forcada: Incremental construction and
maintenance of minimal finite-state automata. Computational Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]
(2002) Paul C. Davis: Stone soup translation: the linked automata model. Ph
D thesis,
(2002) Mikel L. Forcada: Using
multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation
systems. TMI-2002 conference,
(2002) Adria de Gispert
& José B.Mariño: Using x-grams for
speech-to-speech translation. ICSLP 2002,
Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]