Machine
Translation Archive
Subject Index
to methods, techniques,
issues and topics
in publications 1990-1999
For later publications see the index to publications 2000-2004 and publications
since 2005
For earlier publications see publications before 1990
[to return to home page
click here]
Adjectives
(1996) Victor Raskin & Sergei Nirenburg: Adjectival modification in text meaning
representation. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Adverbs
(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis
Bond: English adverb
processing in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
Alignment (see also Statistical
analysis, Word alignment)
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer and Information Science,
vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]
(1999)
Sergio Barrachina & Juan Miguel Vilar: Bilingual
clustering using monolingual algorithms.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 77-87 [PDF, 189KB]
(1999) Tomaž Erjavec: The
ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine
Translation
(1999) Yiping Li, Chimu Pun, & Fei Wu: Portuguese-Chinese machine translation in Macao. Machine Translation
(1999)
Kevin McTait & Arturo Trujillo: A
language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns.
Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108
[PDF, 180KB]
(1999)
Elena Paskaleva: Aligning and extracting translation equivalents from EU
documents - a possible look on EU integration. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999
[abstract only, PDF]
(1998) Nigel Collier, Kenji Ono, & Hideki
Hirakawa: An experiment in hybrid
dictionary and statistical sentence alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 268-274. [PDF, 559KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard, & Jean
Véronis: Methods and practical issues in
evaluating alignment techniques. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Bitext correspondences
through rich mark-up. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]
(1998)
Adam Meyers, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A multilingual procedure for
dictionary-based sentence alignment. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.187-198. [go to publisher details]
(1998) Adam Meyers, Roman Yangarber, Ralph Grishman,
Catherine Macleod, Antonio Moreno-Sandoval: Deriving
transfer rules from dominance-preserving alignments. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 843-847. [PDF, 418KB]
(1997) Bróna Collins & Pádraig Cunningham: Adaptation guided retrieval: approaching EBMT with
caution. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.119-126. [PDF, 220KB]
(1996)
Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology
and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]
(1996)
(1996) Adam Meyers, Roman Yangarber, & Ralph
Grishman: Alignment of shared forests for
bilingual corpora. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Jung H. Shin, Young S. Han, & Key-Sun
Choi: Bilingual knowledge acquisition from
Korean-English parallel corpus using alignment method (Korean-English alignment
at word and phrase level). Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Michel Simard & Pierre Plamondon: Bilingual
sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.135-144 [PDF, 230KB]
(1995) Dekai Wu: Grammarless extraction of phrasal translation examples
from parallel texts. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.355-372. [PDF, 340KB]
(1994) Kuang-hua Chen & Hsin-Hsi Chen: A part-of-speech-based alignment algorithm. Coling 1994: the 15th International Conference
on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Pascale Fung & Kathleen McKeown: Aligning
noisy parallel corpora across language groups: word pair feature matching by
dynamic time warping. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Pascale Fung & Kenneth Ward Church: K-vec: a new approach for aligning parallel texts.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Anthony M. McEnery, Michael P. Oakes, &
Roger G. Garside: The use of approximate string
matching techniques in the alignment of sentences in parallel corpora. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Elliott Macklovitch: Using bi-textual
alignment for translation validation: the TransCheck system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda, Masaya
Yamane, Yuji Matsumoto, & Makoto Nagao: Bilingual
text matching using bilingual dictionary and statistics. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993)
William A. Gale & Kenneth W. Church: A program
for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics 19 (1), pp. 76-102 [PDF, 1391KB]
(1993)
Martin Kay & Martin Röscheisen: Text-translation
alignment. Computational Linguistics
19 (1), pp. 122-142 [PDF, 1170KB]
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics
at work: technical translation and communication in a multilingual corporate
environment.
Proceedings of NODALIDA (Nordiska
Datalingvistikdagarna),
(1993) Michel
Simard, George F.Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align
sentences in bilingual corpora.
(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align sentences in
bilingual corpora Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.67-81. [PDF, 270KB]
ALPAC
(1996)
John Hutchins: ALPAC: the (in)famous report. In: MT News
International no.14, June 1996
Ambiguity
preservation (see also Disambiguation)
(1998) Martin C. Emele & Michael Dorna: Ambiguity preserving machine translation using
packed representations. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 365-371. [PDF, 639KB]
Analysis see Semantic
analysis; Syntactic analyis
Anaphora resolution
(1998) Masaki Murata & Makoto Nagao: An estimate of referent of noun phrases in
Japanese sentences. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 912-916. [PDF, 460KB]
(1996) Ruslan Mitkov:
Anaphora and machine translation. In: Machine Translation Review,
issue 4: October 1996; pp. 6-16.
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa
Kawaoka: Noun phrase reference
in Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.87-95. [PDF, 203KB]
(1995) Hiromi
Nakaiwa & Satoru Ikehara: Intrasentential resolution of Japanese zero
pronouns in a machine translation system
using semantic and pragmatic constraints. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.96-105. [PDF, 200KB]
(1994)
Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm
for pronominal anaphora resolution. Computational
Linguistics 20 (4), pp. 535-561 [PDF, 1694KB]
(1994) Ruslan Mitkov & Johann Haller: Machine translation, ten years on: Discourse has yet
to make a breakthrough. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Horacio Saggion & Ariadne Carvalho: Anaphora resolution in a machine translation system.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1993) Masaki Murata &
Makoto Nagao: Determination of referential
property and number of nouns in Japanese sentences for machine translation into
English. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Louisa Sadler & Doug Arnold: A constraint-based approach to translating
anaphoric dependencies. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990)
Shalom Lappin & Michael McCord: Anaphora
resolution in slot grammar. Computational
Linguistics 16 (4), pp. 197-212 [PDF, 1501KB]
(1990) Hajime Wada: Discourse
processing in MT: problems in pronominal translation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.1, pp. 73-75. [PDF, 332KB]
Annotation
(1999) Mosleh H. Al-Adhaileh & Tang Enya Kong: Example-based machine translation based on the
synchronous SSTC annotation schema. Machine Translation
(1999) Hui-Feng Li, Namwon Heo, Kyoungbi Moon, &
Jong-Hyeok Lee: The use of abstracted knowledge
from an automatically sense-tagged corpus for lexical transfer ambiguity
resolution. Machine Translation
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide,
Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
Applications of MT see index of applications
Articles
(1999) Lee Hian-Beng: Article
selection using probabilistic sense disambiguation. Machine Translation
(1992) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Exploiting linguistic iconism for
article selection in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1990) Barbara Gawrońska-Werngren: “Translation great problem” – on the problem
of inserting articles when translating from Russian into Swedish. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 133-138. [PDF, 506KB]
Aspect
(1999)
Masaki Murata, Qing Ma, Kiyotaka Uchimoto, & Hitoshi Isahara: An example-based approach to Japanese-to-English
translation of tense, aspect, and modality.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 66-76 [PDF, 244KB]
(1997) Bonnie J. Dorr, Mari Broman Olsen, &
Scott C. Thomas: Toward compact monotonically
compositional interlingua using lexical aspect. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 33-43. [PDF, 190KB]
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach
to the translation of temporal expressions. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1993) Margherita Antona &
Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and
aspect in translation from Italian to Greek — an example of treatment of
implicit information in knowledge-based transfer MT. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1992)
Laurence Danlos & Pollet Samvelian: Translation
in the predicative element of a sentence: category switiching, aspect and
diathesis Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.21-34. [PDF, 168KB]
(1992) Barbara Gawrońska: Aspect – a problem for MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Bilingual corpora [see also Example-based
methods, Test corpora]
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer and Information Science,
vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]
(1999)
Krzysztof Czuba & Xin Liu: Experiments in
translingual information retrieval using web-based MT and WordNet. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 174-184 [PDF, 637KB]
(1999) Tomaž Erjavec: The
ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine
Translation
(1999) Xiaoyi Ma: Parallel
text collections at Linguistic Data Consortium. Machine Translation
(1999)
Kevin McTait & Arturo Trujillo: A
language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns.
Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108
[PDF, 180KB]
(1999) Sung Hyon Myaeng, & Myung-Gil Jang: Complementing dictionary-based query translations
with corpus statistics for cross-language IR. Machine Translation
(1999)
Kumiko Ohmori & Masanobu Higashida: Extracting
bilingual collocations from non-aligned parallel corpora. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 88-97
[PDF, 243KB]
(1999)
Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning, forgetting and remembering: statistical
support for rule-based MT. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 44-54
[PDF, 236KB]
(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system:
the next generation. Machine Translation
(1998)
Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: When Stålhandske becomes
Steelglove: a corpus based study of names in parallel text. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.266-274. [go to publisher details]
(1998)
Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel
corpora to non-parallel corpora. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.1-17. [go to publisher details]
(1998) Éric Gaussier: Flow network models for word alignment and
terminology extraction from bilingual corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 444-450. [PDF, 585KB]
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Bitext correspondences
through rich mark-up. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]
(1998)
I.Dan Melamed: Empirical methods for MT lexicon development. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.18-30. [go to publisher details]
(1998)
Adam Meyers, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A multilingual procedure for
dictionary-based sentence alignment. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.187-198. [go to publisher details]
(1998)
Philip Resnik: Parallel strands: a preliminary investigation into mining the
Web for bilingual text. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.72-82. [go to publisher details]
(1998) Michael Schiehlen: Learning tense translation from bilingual
corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1183-1187. [PDF, 410KB]
(1998) Davide Turcato: Automatically creating bilingual lexicons
for machine translation from bilingual text. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1299-1306. [PDF, 717KB]
(1998) Dekai Wu & Hongsing Wong: Machine translation with a stochastic grammatical
channel. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1408-1415. [PDF, 691KB]
(1997) Ralf D.Brown: Automated dictionary extraction for “knowledge-free”
example-based translation. TMI- 97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1997) Mathis H. Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker,
& Jen-Nan Chen: TopAlign:
word alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary
entries and translations. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]
(1997) Hitoshi Isahara: JEIDA’s bilingual
corpus and other corpora for NLP research in Japan. MT
(1997)
Dekai Wu: Stochastic inversion transduction grammars
and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics 23 (3), pp. 378-403 [PDF, 1660KB]
(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt
Altenberg & Mats Johansson (eds.) Languages
in Contrast.
(1996)
Jason J.S.Chang, Jen-Nan Chen, Huei-Hong Sheng, & Sur-Jin Ker: Combining machine readable lexical resources and
bilingual corpora for broad word sense disambiguation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.115-124 [PDF, 299KB]
(1996) Masahiko Haruno, Satoru Ikehara, &
Takefumi Yamazaki: Learning bilingual
collocations by word-level sorting. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiroyuki Kaji & Toshiko Aizono: Extracting word correspondences from bilingual
corpora based on word co-occurrence information. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Lucie Langlois: Bilingual concordancers:a new
tool for bilingual lexicographers. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.34-42 [PDF, 143KB]
(1996)
Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology
and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]
(1996)
I. Dan Melamed: Automatic construction of clean
broad-coverage translation lexicons. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.125-134 [PDF, 431KB]
(1996)
(1996) Adam Meyers, Roman Yangarber, & Ralph
Grishman: Alignment of shared forests for
bilingual corpora. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Jung H. Shin, Young S. Han, & Key-Sun
Choi: Bilingual knowledge acquisition from
Korean-English parallel corpus using alignment method (Korean-English alignment
at word and phrase level). Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Michel Simard & Pierre Plamondon: Bilingual
sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.135-144 [PDF, 230KB]
(1996)
Frank Smadja, Kathleen R. McKeown, & Vasileios Hatzivassiloglou: Translating collocations for bilingual lexicons: a
statistical approach. Computational
Linguistics 22 (1), pp. 1-38 [PDF, 2763KB]
(1996) Virach Sornlertlamvanich & Hozumi Tanaka:
The automatic extraction of open
compounds from text corpora. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Kumiko Tanaka & Hideya Iwasaki: Extraction of lexical translations from
non-aligned corpora. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Hélène Corréard:
A corpus-based bilingual dictionary: why and how? In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.25-26.
(1995) Roger Garside:
Matching words in a bilingual corpus. In: Machine Translation Review,
issue 2: October 1995; pp.7-18
(1995)
Elliott Macklovitch: TransCheck - or, the
automatic validation of human translation. MT
(1995) Keh-Yih Su,
Jing-Shin Chang, & Yu-Ling Una Hsu: A
corpus-based two-way design for parameterized MT systems: rationale,
architecture and training issues. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.334-353. [PDF, 473KB]
(1995) Dekai Wu: Grammarless extraction of phrasal translation examples
from parallel texts. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.355-372. [PDF, 340KB]
(1995) Setsuo Yamada,
Hiromi Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A
method for automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310.
[PDF, 189KB]
(1994)
G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel & G. Thienpont: Reengineering linguistic resources for machine
translation in medical applications. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994)
Pascale Fung & Kathleen McKeown: Aligning
noisy parallel corpora across language groups: word pair feature matching by
dynamic time warping. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Akira Kumano & Hideki Hirakawa: Building an MT dictionary from parallel texts
based on linguistic and statistical information. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Elliott Macklovitch: Using bi-textual
alignment for translation validation: the TransCheck system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Hideki Tanaka: Verbal case frame acquisition from a bilingual
corpus: gradual knowledge acquisition. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda, Masaya Yamane,
Yuji Matsumoto, & Makoto Nagao: Bilingual
text matching using bilingual dictionary and statistics. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Dekai Wu and Xuanyin Xia: Learning an
English-Chinese lexicon from a parallel corpus. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Ming Zhou & Changning Huang: An efficient syntactic tagging tool for corpora.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993)
Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: A corpus-based statistics-oriented transfer and
generation model for machine translation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993)
Kenneth W. Church & Robert L. Mercer: Introduction
to the special issue on using large corpora. Computational Linguistics 19 (1), pp. 1-24 [PDF, 1762KB]
(1993) Shinichi Doi &
Kazunori Muraki: Evaluation of DMAX criteria
for selecting equivalent translation based on dual corpora statistics. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993)
William A. Gale & Kenneth W. Church: A program
for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics 19 (1), pp. 76-102 [PDF, 1391KB]
(1993) Teruko Mitamara, Eric H.
Nyberg, 3rd, & Jaime G. Carbonell: Automated corpus analysis and the acquisition of
large, multi-lingual knowledge bases for MT. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Michel
Simard, George F.Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align
sentences in bilingual corpora.
(1993) Hideo Watanabe: A method for extracting translation patterns from
translation examples. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1992) Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Translation ambiguity resolution based on text
corpora of source and target languages. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) William A. Gale, Kenneth W. Church, & David
Yarowsky: Using
bilingual materials to develop word sense disambiguation methods Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.101-112. [PDF, 291KB]
(1992) Hiroyuki Kaji, Yuuko Kida, & Yasutsugu
Morimoto: Learning translation templates from
bilingual text. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Satoshi Sato: CTM:
an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align sentences in
bilingual corpora Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.67-81. [PDF, 270KB]
(1992) Takehito Utsuro, Yuji Matsumoto, & Makoto
Nagao: Lexical knowledge acquisition from bilingual
corpora. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1990) Judith Klavans & Evelyne Tzoukermann: The BICORD system: combining lexical information
from bilingual corpora and machine readable dictionaries. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 174-179. [PDF, 569KB]
(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans: Pilot implementation of a bilingual knowledge
bank. Coling-90: Papers presented to
the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451. [PDF, 365KB]
Bi-text see Bilingual
corpora
Book reviews
(1999) Alex Gross: Two German books about machine translation.
Translation Journal, vol. 3, no.3,
July 1999. 4pp. [PDF, 101KB]
(1999)
Derek Lewis: [review of] Gregory Grefenstette (ed) Cross-language information
retrieval (Kluwer, 1998). In: Machine Translation Review,
issue 10: October 1999; pp.26-27. [PDF]
(1998)
Derek Lewis: [review of] Colin Hayes: Breaking down the language barriers
(Aslib, 1998). In: Machine
Translation Review, issue 8:
October 1998; pp.35-37. [PDF]
(1996)
Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT
News International no.13, February 1996.
(1996)
Jackie Murgida: Ovum's report on translation technology products, part II. In: MT News International no.14, June 1996.
(1996)
Inderjeet Mani: [review of] Machine translation and
the lexicon [ed.by] Petra Steffens (Springer Verlag, 1995). Computational Linguistics 22 (2), pp.
271-273 [PDF, 240KB]
(1996)
Klaus Schubert: Melby on MT semantics: [review of] Alan K.Melby: The
possibility of language... 1995. In: MT News
International no.14, June 1996.
(1995)
Bonnie J. Dorr: [review of] Compositional
translation [by] M.T.Rosetta (pseud.) (Kluwer Academic Publishers, 1994). Computational Linguistics 21 (4), pp.
582-589 [PDF, 597KB]
(1995)
Susanne Heizmann: [review of] Machine
translation: an introductory guide [by] D.Arnold et al. (NCC Blackwell,
1994). Computational Linguistics 21
(4), pp. 577-578 [PDF, 131KB]
(1995) Derek Lewis:
[review of] Doug Arnold et al.: Machine translation: an introductory guide
(NCC/Blackwell, 1994). In: Machine Translation Review,
issue 1: April 1995; pp. 32-33.
(1995)
Tsuyoshi Morimoto: [review of] Verbmobil: a
translation system for face-to-face dialog [by] Martin Kay et al. (CSLI,
1994). Computational Linguistics 21
(2), pp. 272-273 [PDF, 303KB]
(1995) Catharine Scott:
[review of] W.John Hutchins and Harold L.Somers: An introduction to machine
translation (Academic Press, 1992). In: Machine Translation Review,
issue 2: October 1995; pp.35-36.
(1995)
Nigel Ward: [review of] Speech-to-speech
translation: a massively parallel memory-based approach [by] Hiroaki Kitano
(Kluwer Academic Publishers, 1994). Computational
Linguistics 21 (4), pp. 590-592 [PDF, 242KB]
(1994)
Daniel Radzinski: [review of] Machine
translation: a view from the lexicon [by] Bonnie Jean Dorr (MIT Press,
1992). Computational Linguistics 20
(4), pp. 670-676 [PDF, 507KB]
(1994) The good (and the bad) news about machine translation.
[review: Arnold et al. Machine
translation: an introductory guide]. Language
Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.16. [PDF, 80KB]
(1993)
Steven Lytinen: [review of] Machine translation:
a knowledge-based approach [by] Sergei Nirenburg et al. (Morgan Kaufmann,
1992); and of: The KBMT project: a case study in knowledge-based machine
translation, [ed.by] Kenneth Goodman and Sergei Nirenburg (Morgan Kaufmann,
1991). Computational Linguistics 19
(1), pp. 207-209 [PDF, 196KB]
(1993)
Gudrún Magnúsdóttir: [review of] An
introduction to machine translation [by] W.John Hutchins and Harold
L.Somers (Academic Press, 1992). Computational
Linguistics 19 (2), pp. 383-384 [PDF, 122KB]
(1993)
Victor Sadler: [review of] Lexical acquisition:
exploiting on-line resources to build a lexicon [ed. by] Uri Zernik
(Lawrence Erlbaum, 1991). Computational
Linguistics 19 (1), pp. 214-216 [PDF, 206KB]
(1990)
Dominique Estival: [review of] Machine
translation: how far can it go? [by] Makoto Nagao (Oxford University Press,
1989). Computational Linguistics 16
(3), pp. 182-184 [PDF, 358KB]
Books on MT
(1994) D. Arnold, L. Balkan, R. Lee Humphreys,
(1992)
W.John Hutchins & Harold L.Somers: An introduction to machine
translation.
Case-based
methods
(1997) Bróna Collins & Pádraig Cunningham: Adaptation guided retrieval: approaching EBMT with
caution. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.119-126. [PDF, 220KB]
(1996)
Bróna Collins, Pádraig Cunningham, & Tony Veale: An example-based approach to machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.1-13
[PDF, 259KB]
(1992) Hiroshi Nomiyama: Machine translation by case generalization.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Hideo Watanabe: A similarity-driven transfer system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Case grammar
(1999)
Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: Argument
status in Japanese verb sense disambiguation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 196-206 [PDF, 239KB]
(1999)
Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999)
Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic
addition of verbal semantic attributes to a Japanese-to-English valency
transfer dictionary. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 185-195
[PDF, 231KB]
(1997) Kazunori Muraki, Shin’ichiro Kamei, &
Shinichi Doi: A
left-to-right breadth-first algorithm for subcategorization frame selection of
Japanese verbs. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.168-175. [PDF, 160KB]
(1996) Naoyuki Nomura & Kazunori Muraki: An empirical architecture for verb
sucategorization frame: a lexicon for a real-world scale Japanese-English
interlingual MT. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Hideki Tanaka: Verbal case frame acquisition from a bilingual
corpus: gradual knowledge acquisition. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Geert Adriaens & Gert de Braekeleer: Converting large on-line valency dictionaries
for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992)
Masahiko Ishikawa & Ryoichi Sugimura: Natural
language analysis using a network model - Modification Deciding Network Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.55-66. [PDF, 232KB]
(1992) Takehito Utsuro, Yuji Matsumoto, & Makoto
Nagao: Lexical knowledge acquisition from
bilingual corpora. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Categorial
grammar
(1998)
Daniel D. Sleator & Davy Temperley: Parsing English with a link grammar.
In: Machine
Translation Review, issue 8:
October 1998; pp.15-34. [PDF]
(1994) Barbara Gawrońska, Christer Johansson,
Anders Nordner, & Caroline Willners: Interpreting
compounds for machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1961) W. Smoke & E. Dubinsky: A program for the machine translation of natural
languages. Mechanical Translation, vol. 6, November 1961; pp.2-10. [PDF,
233KB]
Chart
parsing
(1999) Martin Kay: Chart
translation. Machine Translation
(1997) Arturo Trujillo: Determining internal and external indices for
chart generation. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.143-150. [PDF, 370KB]
(1997) Jan W.Amtrup: Layered charts for speech translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.192-199.
[PDF, 185KB]
(1996) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Incremental translation utilizing constituent
boundary patterns. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan
W. Amtrup: Chart-based incremental
transfer in machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate
heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Closely
related languages
(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň: Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]
Cognates
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George
Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren
& Michel Simard: Translation
analysis and translation automation. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Pierre
Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch,
François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
(1993) Michel
Simard, George F.Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align
sentences in bilingual corpora.
(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre Isabelle: Using cognates to align