Machine Translation Archive
Index to applications, uses, tools, etc.
Publications 2000 to 2004
Click here for publications
since 2010, publications 2005-2009, publications 1990-1999, and publications before 1990
[To return to home page click here]
Abstracts
(2004) Hal Daumé III & Daniel Marcu: A phrase-based HMM approach to document/abstract alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 111KB]
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Administrative
documents
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Agricultural
texts
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah Abdul Aziz: Improving word alignment in an English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2004) Per
Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine
translation approaches on a new domain.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Air
travel see Travel
and tourism
Algorithms
see Programming and algorithms
Authoring
tools
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on
foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the
UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp.
[PDF, 170KB]
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Jian-Cheng
Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited
writing and translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document
structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Automotive
manuals
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of machine translation for
vehicle assembly process planning at Ford Motor Company. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 207-215. [go to publisher
details]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
Back
translation
(2004) Slaven
Bilac & Hozumi Tanaka: A hybrid
back-transliteration system for Japanese.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: Improving
back-transliteration by combining information sources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Biology
texts
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES
demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
Bootstrapping
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 276KB]
(2004)
Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level
bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual bootstrapping. Computational Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]
(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process
for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 177-186. [go to publisher
details]
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingual text pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An
alignment architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Broadcast transcripts (see also News texts)
Business
texts
(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation
of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at
Mycom International. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 1-6. [go to publisher
details]
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go
to publisher details]
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based
Japanese-Chinese machine translation system for business users. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
272-281. [go to publisher
details]
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las
Palmas de Gran Canaria,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
Character
coding
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Chatrooms
and discussion fora
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Sherri Condon & Keith Miller: Sharing
problems and solutions for machine translation of spoken and written
interaction; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 93-100 [PDF, 66KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Raymond
S.Flournoy & Christopher Callison-Burch: Reconciling
user expectations and translation technology to create a useful real-world
application. Translating and the
Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Cloze
technique
(2000) Harold Somers
& Elizabeth Wild: Evaluating machine
translation: the cloze procedure revisited. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
Collaboration
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya
Sukehiro: Implementation
of collaborative translation environment ‘Yakushite Net’ MT Summit IX,
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
Commercial systems (see also Economics of MT)
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Scott Bennett & Laurie Gerber: Inside commercial machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.175-190.
(2003) John Hutchins: Commercial systems: the state of the art. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.161-174.
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Mikel L.Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering word
reordering rules. In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.13-18.
(2001) Derek Lewis: PC-based
machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted
test sentences. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2000) Mikel L. Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering
word-reordering rules. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Hubert Lehmann: Practical
machine translation and linguistic theory. In: Manfred Klenner and
Henriëtte Visser (eds.) Computational linguistics for the new millennium:
divergence or synergy? Proceedings of the International Symposium held at
the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Festschrift in
honour of Peter Hellwig on the occasion of his 60th birthday
(Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002); pp. 73-82. [PDF, 44KB]
Computer
science and information technology texts
(2002) Carrie Chau Kam
Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or
foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002)
Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT terminology management in
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
Controlled
languages
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher details]
(2004) Nano Gough & Andy Way: Example-based
controlled translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new
translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) proceedings of the conference: Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Nano Gough & Andy Way: Controlled generation in
example-based machine translation MT
Summit IX,
(2003) Kenji
Imamura, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Automatic
construction of machine translation knowledge using translation literalness.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
(2003) Aurélien Max: Multi-language machine
translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Teruko Mitamura, Kathryn Baker, David Svoboda, & Eric
Nyberg: Source
language diagnostics for MT MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.254-260. [PDF, 55KB]
(2003) Eric Nyberg, Teruko Mitamura & Willem-Olaf Huijsen: Controlled language for authoring and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.245-281.
(2003)
Reinhard Schäler,
(2003)
Svetlana Sheremetyeva: Natural language
analysis of patent claims. ACL 2003:
Proceedings of workshop “Patent corpus processing”,
(2003) Yao Ziyuan: Introduction to the Babelcode project. December 13, 2003 [private, preliminary version]. [PDF, 141KB]
(2002) Michael Carl,
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Kathy Baker, Peter Cramer,
Jeongwoo Ko, David Svoboda, & Michael Duggan: The
KANTOO MT system: controlled language checker and lexical maintenance tool. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 244-247. [go to publisher details]
(2002) Enrique Torrejón & Celia Rico: Controlled
translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry
Sixth EAMT Workshop "Teaching
machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester,
England; pp.107-116. [PDF, 192KB]
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Dawn Murphy: Keeping translation technology under control. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp. 11-13. [PDF]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
Cross-language
information retrieval see Information retrieval
Customization
and implementation
(2003) Rémi
Zajac: MT customization. Tutorial at MT Summit IX,
(2002) Natalie Kübler: Creating a term
base to customise an MT system: reusability of resources and tools from the
translator’s point of view. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.44-48. [PDF, 31KB]
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond.
Translating and the Computer 23:
papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
Document
management and organization
(2004)
Joanna Drugan: Multilingual document management
and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based
content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) JosuKa Díaz-
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Drug
enforcement
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Dynamic
programming
(2003)
Eiichiro Sumita: An example-based machine translation system using DP-matching
between word sequences. In: Michael Carl &
(2003) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word reordering and a dynamic programming beam search algorithm for statistical machine translation. Computational Linguistics 29 (1), pp.97-133. [PDF, 352KB]
(2003) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2001) Federico Prat: Machine translation
with grammar association: some improvements and the Loco_C model. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.71-78. [PDF,
89KB]
(2001) Eiichiro Sumita: Example-based
machine translation using DP-matching between word sequences. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.1-8. [PDF,
79KB]
(2000) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word reordering and DP-based search in
statistical machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Economic aspects
(2003) David Clements: From the garage to the attic: an insider's view
of entrepreneurial MT. Part 1: reinventing the wheel. In MT
News International no.32, Spring 2003; part 2: nuts and bolts. In MT News International no.33, Autumn
2003; part 3: hitting the road. In MT News International
no.34, Winter 2003.
(2003) David M.Ewalt: Remodel the Net’s Tower of Babel. Information Week, April 14, 2003. 3pp. [PDF, 99KB]
(2003) Laurie Gerber: Data-driven MT grows up. In MT
News International no.32, Spring 2003
(2003) Reinhard Schäler:
Making a business case for localisation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jaap van der
Meer: The business case for machine
translation. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jaap van der Meer: At last
translation automation becomes a reality: an anthology of the translation
market Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Jaap van der Meer: Translation automation finally achieved: an
overview of the translation market. In: MT News
International no.32, Spring 2003
(2002) Daniel W.Dube: Reducing localization
costs with XML-based technology. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2001) Phil Scanlan: Seamless TranslationTM : delivering for the user. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.67-74.
Edit
distance
(2003)
Jesús Tomás, Josep Àngel Mas, & Francisco Casacuberta: A quantitative method for machine translation evaluation.
EACL 2003: Proceedings of the Workshop on Evaluation Initiatives in Natural
Language Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable?
April 14th 2003,
(2001) Yasuhiro Akiba, Kenji Imamura & Eiichiro Sumita: Using multiple edit distances to automatically rank
machine translation output. . MT
Electronic
mail
(2003) Salvador Climent, Joaquim Moré & Antoni Oliver: Building an environment for unsupervised automatic
email translation Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
Embedded
MT
(2004) J. Laoudi, C.Tate, & Clare R.Voss: Towards an automated evaluation of an embedded MT
system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2000) see proceedings of ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
(2000) M.Holland, C. Schlesinger, & C. Tate: Evaluating embedded
machine translation in military field exercises. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.239-247. [go
to publisher details]
(2000) Florence Reeder: At your service:
embedded MT as a service; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp. 17-22. [PDF, 497KB]
(2000) Clare R.Voss & Carol Van Ess-Dykema: When is an embedded MT system “good enough” for
filtering? ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Error
detection and correction
(2004) Ariadna
Font Llitjós & Jaime Carbonell: The
translation correction tool: English-Spanish user studies. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2000)
Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the
TransCheck system. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
Evaluation
of systems see index of methods
Examples
of MT output
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
File
interchange and exchange
(2002) Lee
Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange:
the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick & Gregor Thurmair: The Open Lexicon
Interchange Format (OLIF) comes of age. MT
(2000) Susan M.McCormick: Exchanging lexical and terminological data with
OLIF2. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
Financial
texts
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Food and cooking
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
Government intelligence and
MT
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) Kathleen Egan: The foreign
language challenge in the USG and machine translation. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
Hand-held devices see
Hardware see Computer
equipment and accessories
Health see Medical texts
Human
Language Technology
(2002) Andreas Eisele and Dorothea Ziegler-Eisele (eds.): Towards a road map on human language technology:
Natural language processing. (Version 2: March 2002). TMI-2002 conference,
Human
translation and MT (see
also Translation tools and aids for
translators)
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human translation:
real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Paris Lau
Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the
technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002)
Zhuang Xinglai: The emerging role of
translation experts in the coming MT era. Translation Journal 6 (4), October 2002; 7pp. [PDF, 122KB]
(2001)
Florence Reeder: Is that your final answer? HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001)
Celia Rico Pérez: From novelty to
ubiquity: computers and translation at the close of the industrial age. Translation Journal 5 (1), January 2001;
14pp. [PDF, 136KB]
(2000)
Steve Vlasta Vitek: Reflections of a
human translator on machine translation. Translation Journal 4 (3), July 2000; 8pp. [PDF, 93KB]
Humanitarian aid
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
Images
see Visual information
Implementation of MT see Customization and implementation
Information
extraction
(2004) Fei Huang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Toward named entity extraction and translation in spoken language translation. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 131-137 [PDF, 393KB]
(2004) Kiyoshi
Sudo, Satoshi Sekine, & Ralph Grishman: Cross-lingual
information extraction system evaluation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) M. Vanni, C.R.Voss, & C. Tate: Ground truth, reference truth & “omniscient truth” – parallel phrases in parallel texts for MT evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 10-13. [PDF, 352KB]
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of
specific domains: case Mkbeem system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2002) Jim Cowie and Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002 conference,
(2002) Scott Shepard, Sean Colbath, Kathleen Egan, & Francis
Kubala: Oasis Translator's Aide. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 389-390.
[PDF, 122KB]
(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and
recall. MT Eval
Workshop,
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES
demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2001)
F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin,
J.Psutka: Robust knowledge discovery from
parallel speech and text sources. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo Molina-Salgado, & Sergei
Nirenburg: The week at a glance -
cross-language cross-document information extraction and translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael White, Claire Cardie, Chung-hye Han, Nari Kim, Benoit
Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow, & Juntae Yoon: Towards translingual
information access using portable information extraction; ANLP/NAACL 2000
workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp. 31-37. [PDF, 530KB]
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
Information
retrieval (see also Keywords and keyphrases, Semantic Web)
(2004) see Proceedings of NTCIR-4,
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Language
model adaptation for statistical machine translation based on information
retrieval. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) In-Su Kang, Jae-Hak J.Bae & Jong-Hyeok
Lee: Natural language database access using semi-automatically constructed
translation knowledge. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon Na & Jong-Hyeok
Lee: Influence of WSD on cross-language information retrieval. First International Joint
Conference on Natural Language Processing,
(2004) Michael
Kluck: Evaluation of cross-language information
retrieval using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura: Keyword translation from
English to Chinese for multilingual QA. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 164-176. [go to publisher details]
(2004) Carol
Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Monica
Rogati & Yiming Yang: Customizing parallel
corpora at the document level. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Patrick
Ruch: Query translation by text categorization.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Y. Al-Onaizan, R.Florian, M.Franz, H.Hassan, Y.S.Lee,
S.McCarley, K.Papineni, S.Roukos, J.Sorensen, C.Tillmann, T.Ward, & F.Xia: TIPS: a translingual information processing
system HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; Demonstrations,
pp.1-2 [PDF, 284KB]
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Hsin-Hsi Chen:
Spoken cross-language access to image collection via captions. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7, 2003,
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, & Michel Simard: Embedding web-based statistical translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3), pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of
specific domains: case Mkbeem systemControlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Gina-Anne Levow: Issues in pre-
and post-translation document expansion: untranslatable cognates and
missegmented words IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 7pp. [PDF, 139KB]
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478.
[PDF, 153KB]
(2003)
Douglas W.Oard, David Doermann, Bonnie Dorr, Daqing He, Philip Resnik, Amy
Weinberg, William Byrne, Sanjeev Khudanpur, David Yarowsky, Anton Leuski,
Philipp Koehn, & Kevin Knight: Desparately
seeking Cebuano. HLT-NAACL 2003: conference combining Human
Language Technology conference series and the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics conference series,
May 27 – June 1, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru Suzuki, Akira Kumano, &
Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier:
cross-language information access by integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on
Information Retrieval with Asian Languages,
July 7, 2003, Sapporo, Japan;
12pp. [PDF, 81KB]
(2003)
Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki
Nakayama: Effect of cross-language IR in
bilingual lexical acquisition from comparable corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Paola Virga & Sanjeev Khudanpur: Transliteration
of proper names in cross-language information retrieval ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp. [PDF, 119KB]
(2002) NTCIR Workshop 3: Proceedings of the
Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text
Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
(2002) Jim Cowie and Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002 conference,
(2002) P.Majumder, M.Mitra, & B.B.Chaudhuri: N-gram: a language indendent approach to IR and
NLP. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian
(2002) Douglas W.Oard, Frederic C. Gey, & Bonnie J. Dorr: Evaluating Arabic retrieval from English or French
queries: the TREC-2001 cross-language information retrieval track. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and
evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi
Fujii & Tetsuya Ishikawa: PRIME: a system for
multi-lingual patent retrieval. MT
(2001)
K.L.Kwok, N.Distl & P.Deng: English-Chinese
CLIR using a simplified PIRCS system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001)
Gina-Anne Levow, Douglas W. Oard, & Philip Resnik: Rapidly retargetable interactive translingual
retrieval. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating
translingual speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Philip
Resnik, Douglas Oard, & Gina Levow: Improved
cross-language retrieval using backoff translation. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael
Hess, Michael Kluck, Carol Peters, & Peter Schäuble: The evaluation of systems for cross-language
information retrieval. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Jiang
Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of
parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Jim Cowie, Sergei Nirenburg, Hugo
Molina-Salgado: Generating personal profiles. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a
Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Applying machine
translation to two-stage cross-language information retrieval. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.13-24. [go to publisher details]
(2000) Md Maruf
Hasan & Yuji Matsumoto: Chinese-Japanese
cross-language information retrieval: a Han character based approach. ACL 2000 Workshop on Word Senses and
Multi-linguality,
(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine
translation resources for cross-language information access from spoken
documents. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingual text pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, &
Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI):
investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May
4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]
(2000) Douglas W. Oard: Multilingual information access [abstract]. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Tutorial abstracts, 1-2 October 2000; p.4 [PDF, 79KB]
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
(2000) Jinxi Xu & Ralph Weischedel: Cross-lingual information retrieval using Hidden Markov models. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 95-103 [PDF, 717KB]
(2000) Zhang Yibo, Sun Le, Du Lin, Sun Yufang: Query translation in Chinese-English cross-language information retrieval. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 104-109 [PDF, 491KB]
Information
services [see also Translation services]
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Internationalization see Localization
Internet [see also Chatroom language,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Adriane Rinsche: LTC
Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX,
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Wang-Ju Tsai: A platform for
experimenting UNL (Universal Networking Language). LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.27-32. [PDF, 175KB]
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Etienne Blanc: From the UNL
hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Interpretation
service
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Keywords
and keyphrases
(2005) Fei
Huang, Ying Zhang, & Stephan Vogel: Mining
key phrase translations from web corpora. HLT-EMNLP-2005: Proceedings of Human Technology Conference and
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
(2005) David Nadeau, Caroline Barrière & George
Foster: Bike: bilingual keyphrase
experiments. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
Language
teaching and learning
(2004)
Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, &
Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to select
test sentences for evaluating translation ability. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ray
Clifford, Neil Granoien, Douglas Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The effect of text difficulty on machine
translation performance: a pilot study with ILR-rated texts in Spanish, Farsi,
Arabic, Russian and Korean. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on
foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK
Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp.
[PDF, 170KB]
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Keiji Yasuda,
Fumiaki Sugaya, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Automatic measuring of
English language proficiency using MT evaluation technology. Coling
2004: Workshop eLearning for Computational Linguistics and Computational
Linguistics for eLearning,
Legal
texts
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Isabelle Moulinier, Hugo
Molina-Salgado, & Peter Jackson: Thomson
Legal and Regulatory at NTCIR-3: Japanese, Chinese and English retrieval
experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop
on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002,
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2001) Ying
Zhang, Ralf D.Brown, & Robert E.Frederking: Adapting
an example-based translation system to Chinese. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
Localization
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based
content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: Language resources and localisation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 27-35. [PDF, 174KB]
(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane Panissod: SYSTRAN Review Manager
MT
(2003) Bert Esselink: Localisation and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.67-86.
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Reinhard Schäler:
Making a business case for localisation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jaap van der Meer: At last
translation automation becomes a reality: an anthology of the translation
market Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2002) Daniel W.Dube: Reducing localization
costs with XML-based technology. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Jianmin
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Dag Forssell: One translator’s thoughts on software localization. Translation Journal 5 (3), July 2001; 7pp. [PDF, 88KB]
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and
localisation projects with LTC Organiser. MT
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Daniel W.Dube
& John D.Rice: XML and the localization
process. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
(2000) Jimmy C.M. Lu, Lars Åkerman, & Karin Spalink: LabelTool: a
localization application for devices with restricted display areas. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.202-208. [go to publisher details]
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC
Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects.
Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Bob Sheng: Automated
translation for the deployment of dynamic and mission critical content AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
Machine
aids for translators see Translation tools and aids for translators
Marketing,
sales and product support texts see Business texts
Market
surveys
(2003) Jaap van der Meer: At last
translation automation becomes a reality: an anthology of the translation
market Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Jaap van der Meer: Translation automation finally achieved: an
overview of the translation market. In: MT News
International no.32, Spring 2003
Mechanical
engineering
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
Medical
texts
(2004)
Robert S.Belvin, Susanne Riehemann, & Kristin Precoda: A fine-grained evaluation method for
speech-to-speech translation using concept annotations. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004)
Robert S.Belvin, Win May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi
Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue
corpus using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
(2004)
Matthias Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving
statistical machine translation in the medical domain using the Unified Medical
Language System. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, &
Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in
tourism and medical domains. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah Abdul Aziz: Improving word alignment in an English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos
Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing
rule-based and statistical approaches to speech understanding in a limited
domain speech translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29.
[PDF, 86KB]
(2004) Patrick
Ruch: Query translation by text categorization.
Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical dialogs. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2003) Nuno
M.F.Dionisio: Nominal taxonomies and word sense
disambiguation. Ph D thesis,
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A
limited-domain English to Japanese medical speech translator built using
REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients
with limited English 9th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]
(2001) Alon
Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble,
Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain
portability in speech-to-speech translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Gustavo A. Silva: The use of
ENGSPAN at the Pan American Health Organization: a reviser’s perspective. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Meteorological
reports
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather
report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go
to publisher details]
(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak: Understanding politics by
studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of
motion, appearance, and existence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher details]
(2000)
Tianfang
Military
texts
(2004) L. Hernandez, J. Turner, & M. Holland: Feedback from the
field: the challenge of users in motion. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 94-101. [go to publisher details]
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) David Stallard,
Premkumar Natarajan, Mohammed Noamany, Richard Schwartz, & John Makhoul:
Design for a speech-to-speech translator for field use. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1705-1708; abstract [PDF, 46KB]
(2000) Christopher Hogan & Robert Frederking: WebDIPLOMAT: a web-based interactive machine
translation system Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) M.Holland, C. Schlesinger, & C. Tate: Evaluating embedded
machine translation in military field exercises. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.239-247. [go
to publisher details]
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
Mobile
devices
(2004) Pascale Fung, Yi
Liu, Yongsheng Yang, Yihai Shen, & Dekai Wu: A grammar-based Chinese to
English speech translation system for portable devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Bowen Zhou,
Daniel Dechelotte, & Yuqing Gao: Two-way
speech-to-speech translation on handheld devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking,
Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo,
Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing
Zhang: SPEECHALATOR: two-way
speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile
wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Karin Spalink: Small-screen devices and translation. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Nigel Ward: Machine translation in
the mobile and wearable age. TMI-2002
conference,
(2001) Duncan Graham-Rowe: Mobile phone translator service unveiled. New Scientist, 15 August 2001. [PDF, 71KB]
Modularity
(see also Customization and implementation)
(2001) Ulrike Bernardi, Petra Gieselmann & Steve McLaughlin: A taste of MALT . MT
Multilingual
communication
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) David M.Ewalt: Remodel the Net’s Tower of Babel. Information Week, April 14, 2003. 3pp. [PDF, 99KB]
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Multimodal
applications (see also Visual information)
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros,
Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter
Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the
subtitling process. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 69KB]
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s
multilingual and multimodal corpus. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating
translingual speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
News
texts
(2004) Bill
Dolan, Chris Quirk, & Chris Brockett: Unsupervised
construction of large paraphrase corpora: exploiting massively parallel news
sources. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Frederic C. Gey: Chinese and Korean topic search of Japanese news
collections. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Chris Quirk, Chris Brockett, & William Dolan: Monolingual machine translation for paraphrase generation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 127KB]
(2004) Li Shao
& Hwee Tou Ng: Mining new word translations
from comparable corpora. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo,
Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2003) Akio Kobayashi,
Franz J.Och, & Hermann Ney: Named entity extraction from Japanese broadcast
news. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp..
[PDF, 56KB]
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003)
Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki
Nakayama: Effect of cross-language IR in
bilingual lexical acquisition from comparable corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Fei Huang & Alex Waibel: An adaptive approach to named entity extraction for
meeting applications. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 165-170. [PDF, 137KB]
(2002) Hideki Kashioka: Translation
unit concerning timing of simultaneous translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las
Palmas de Gran Canaria,
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi
Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from
cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 165-176. [go to publisher
details]
(2002) Bing Zhao &
Stephan Vogel: Full-text story alignment models for Chinese-English bilingual
news corpora. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.517-520; abstract [PDF, 45KB]
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An
example based MT systems in news items domain from English to Indian
languages. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2001)
F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin,
J.Psutka: Robust knowledge discovery from
parallel speech and text sources. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001)
Young-Suk Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff, & Clifford J. Weinstein: Interlingua-based broad-coverage Korean-English
translation at CCLINC. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2001) Helen
Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas
Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating
translingual speech retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma,
Hiromi Ozaku, & Hitoshi Isahara: CRL at
NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on
Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization,
March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]
(2001) Seigo Tanimura, Masashi Suzuki,
Hiroshi Nakagawa, & Tatsunori Mori: Japanese
and English cross-lingual information retrieval at DLUT. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 148KB]
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An
example-based MT system in news items domain from English to Indian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, Hugo Molina-Salgado, & Sergei
Nirenburg: The week at a glance -
cross-language cross-document information extraction and translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Online
MT
(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation
services. Proceedings of the 7th
Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF,
192KB]
(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an
empirical usability evaluation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher details]
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2003) Jin Yang & Elke Lange: Going live on the internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.191-210
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2002) Federico Gaspari: Using free on-line
services in MT training Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF, 85KB]
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
(2002)
Machine translation: tongues of the web. The Economist, March 14th, 2002; 5pp.
[PDF, 85KB]
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent Arabization of the Internet
TARJIM.COM. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher details]
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000)
Alastair Lindsay: Machine
translations – an important part of your Internet strategy. Cultivate
Interactive, issue 2, December 2000. 3pp. [PDF, 125KB]
Open
source
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more
languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality
(on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology
Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a
multilingual lexical data-base to derive open source dictionaries &
lexicons. Coling-2002: Second Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002),
August 2002,
(2001) Bernard Scott: The
Logos model: principles and motivations underlying the OpenLogos MT system.
[Logos Institute, revised 2009]; 36pp. [PDF, 301KB]
Optical
character recognition
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Patents
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478.
[PDF, 153KB]
(2003)
Svetlana Sheremetyeva: Natural language
analysis of patent claims. ACL 2003:
Proceedings of workshop “Patent corpus processing”,
(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval
at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi
Fujii & Tetsuya Ishikawa: PRIME: a system for
multi-lingual patent retrieval. MT
(2001) Tatsuya Izuha: Machine translation using
bilingual term entries extracted from parallel texts. MT
(2001)
Steve Vlasta Vitek: Useful machine
translations of Japanese patents have become a reality. Translation Journal 6 (2), October 2001;
8pp. [PDF, 103KB]
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Phrasebooks
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Plagiarism
(2006) Harold Somers, Federico
Gaspari, & Ana Niño: Detecting
inappropriate use of free online machine translation by language students. A special case of plagiarism detection.
EAMT-2006: 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, June 19-20, 2006,
Portable
devices see
Post-editing
(2004) Jeff
Allen: Mastering machine translation (MT)
output. Tutorial notes, at AMTA 2004:
Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through
editing 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004)
Ariadna Font Llitjós & Jaime Carbonell: The
translation correction tool: English-Spanish user studies. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004)
Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic
translation memory fuzzy match post-editing: a step
beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on
foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the
UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp.
[PDF, 170KB]
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new
translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Jeffrey Allen: Post-editing. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.297-317.
(2003) Judith Belam: Buying up to falling
down: a deductive approach to teaching post-editing. MT
(2003) Charles Callaway:
Multilingual revision. ENLG-2003:
Proceedings of the 9th European Workshop on Natural Language Generation,
April 13th-14th 2003, Budapest, Hungary; pp.15-22. [PDF, 1195KB]
(2003) Catherine Hyland: Testing
"Prompt": the development of a rapid post-editing service at CLS
Corporate Language Services AG, Switzerland MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.189-193
[PDF, 201KB]
(2003) Antonio Sayáns Gómez & Elena Villar Conde: The functionality of a
tool bar for postedition in machine translation between languages with
linguistic interference: the Spanish-Galician case MT Summit IX,
(2003) Falko Schäfer: MT post-editing:
how to shed light on the "unknown task". Experiences
at SAP. Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2002) Sharon O'Brien: Teaching post-editing: a
proposal for course content Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.99-106. [PDF, 170KB]
(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape: reducing the monkey
business in post-editing by automating the task intelligently. MT
(2000) Gustavo A. Silva: The use of
ENGSPAN at the Pan American Health Organization: a reviser’s perspective. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
Pre-editing
(see also Controlled languages)
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across languages
and improve MT a posteriori; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL graphs to share
text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT
presentation, 418KB]
(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a
good finished job. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Chi-Chiang Shei: Teaching MT through
pre-editing: three case studies Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST,
(2002): Hideo Watanabe, Katashi Nagao, Michael
C. McCord & Arendse Bernth: An
annotation system for enhancing quality of natural language processing. Coling 2002,
(2001) Daniel J. Walker, David E. Clements, Maki Darwin and Jan W.
Amtrup: Sentence
boundary detection: a comparison of paradigms for improving MT quality. MT
Programming and algorithms [see also Computer equipment and accessories, Dynamic programming, Parallel processing]
(2004) Youngjik Lee,
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004)
Raghavendra Udupa U, Tanveer A. Faruquie, & Hemanta K.Maji: An algorithmic framework for the decoding problem
in statistical machine translation. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2003) Yuqing Gao: Coupling vs. unifying: modeling techniques for
speech-to-speech translation. Eurospeech
2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Ulrich Germann: Greedy
decoding for statistical machine translation in almost linear time HLT-NAACL 2003: conference combining Human
Language Technology conference series and the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2002) Rafael C.Carrasco & Mikel L.Forcada: Incremental construction and maintenance of minimal finite-state automata. Computational Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]
(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, &
Andre Bortolon: Object oriented modelling
applied to UNL. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]
(2002) Hisami Suzuki: A development environment for large-scale
multi-lingual parsing systems. Coling-2002:
Workshop on Grammar Engineering and Evaluation, August 2002,
(2002) Taro Watanabe
& Eiichiro Sumita: Statistical machine translation decoder based on phrase.
ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1889-1902; abstract [PDF,
47KB]
(2001) Ilyas Cicekli: A
specific least general generalization of strings and its application to
example-based machine translation. Proceedings of the 10th Turkish
Symposium on Artificial Intelligence and Neural Networks (TAINN 2001),
North Cyprus, June 2001; pp.228-237.
[PDF, 138KB]
(2000) Antony F.R.Brown: Machine translation: just a question of finding the right programming language? In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.129-134.
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
Publishing
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Quality
assurance
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Question-answering
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura: Keyword translation from
English to Chinese for multilingual QA. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 164-176. [go to publisher details]
(2002) Li Defeng:
Information technology in translator training: reflections on an aborted
comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2000) Harold Somers
& Elizabeth Wild: Evaluating machine
translation: the cloze procedure revisited. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
Research
policy and surveys (see also Government
and MT policy)
(2002) Gianni Lazzari: The VI framework
program in Europe: some thoughts about speech to speech translation research;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11
July 2002,
Robustness
(2004) Nano Gough & Andy Way: Robust
large-scale EBMT with marker-based segmentation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.95-104. [PDF, 94KB]
(2004) Declan
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, & Gábor Ugray: Moose: a robust high-performance parser and
generator 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase translation
system. Translating and the Computer
26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating
and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Fu-Hua Liu,
Yuqing Gao, Liang Gu, & Michael Picheny: Noise
robustness in speech to speech translation.
Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Tz-Liang Kueng & Keh-Yih Su: A
robust cross-style bilingual sentences alignment model. Coling 2002,
(2001)
F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin,
J.Psutka: Robust knowledge discovery from
parallel speech and text sources. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) David
Yarowsky, Grace Ngai, & Richard Wicentowski: Inducing
multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA
– a robust architecture for text processing and anaphora resolution in
Bulgarian. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Scientific
texts
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation
of scientific texts (SEATS). MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Semantic
Web
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland;
pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
SGML
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document
structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
Sign
languages
(2004) Matt Huenerfauth: A multi-path architecture for machine translation of English texts into American Sign Language animation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Proceedings of the Student Research Workshop. 6pp. [PDF, 272KB]
(2004) Matt Huenerfauth: Spatial and
planning models of ASL classifier predicates for machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.65-74. [PDF, 190KB]
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Ian Marshall & Éva Sáfár: A
prototype text to British Sign Language (BSL) translation system ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Ian Marshall & Éva Sáfár: Sign
language generation using HPSG. TMI-2002 conference,
Signs
see Visual information
SMS
see
Software
documentation (see also Computer manuals)
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement
of gains in computer-assisted ASP-mode translation process within EC-funded
applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual Research
Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp.
[PDF, 171KB]
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based content
management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
(2001) Dag Forssell: One translator’s thoughts on software localization. Translation Journal 5 (3), July 2001; 7pp. [PDF, 88KB]
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond.
Translating and the Computer 23:
papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) David Mowatt & Harold Somers: Is MT software documentation
appropriate for MT users? Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.223-238. [go to publisher details]
Spelling
checkers
(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Standards
for MT
(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, &
Christopher Cox: Knowledge exchange and
terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria
Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The ISLE in the ocean.
Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an
eye to machine translation). MT
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Maghi King: Standards
work related to evaluation. MT Eval Workshop,
(2000) John Hutchins: The IAMT certification
initiative and defining translation system categories Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.61-68. [PDF, 72KB]
(2000) John Hutchins: The IAMT certification initiative. In: MT News International no.25, Summer
2000. [PDF]
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Subtitles
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros,
Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter
Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the
subtitling process. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan Nicholson,
& Janine Toole: Pre-processing
closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May
4, 2000,
Summarization
(2004) Gregor
Thurmair: Multilingual content processing.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2002) Jim Cowie & Sergei Nirenburg: Two
experiments in situated MT. TMI-2002 conference,
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES
demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller, Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual summary generation in a speech-to-speech translation system for multilingual dialogues. INLG'2000 Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000) Michele Banko, Vibhu O.Mittal, & Michael J.Whitbrock: Headline generation based on statistical translation. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Jim Cowie, Sergei Nirenburg, Hugo
Molina-Salgado: Generating personal profiles. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based
structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp.14-28. [PDF]
System
development
(2002) Gunarso: Utilization
of the visual studio IDE for integrating the UNL development environment. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 597KB]
(2002) Hisami Suzuki: A development environment for large-scale
multi-lingual parsing systems. Coling-2002:
Workshop on Grammar Engineering and Evaluation, August 2002,
(2001) Angeliki Petrits: EC Systran: the Commission’s machine translation system. Revised 31 August 2001. 32pp. [PDF, 362KB]
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Teaching
MT
(2003) proceedings of the workshop Teaching translation technologies and tools
at the MT Summit IX,
(2003) Harold Somers: Machine translation in the classroom. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.319-340.
(2002) proceedings of
Sixth EAMT Workshop "Teaching
machine translation", November
14-15, 2002, UMIST,
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González,
Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web
interface for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.15-19. [PDF, 106KB]
(2002) Judith Belam & Derek
Lewis: Report on the 6th EAMT Workshop ‘Teaching Machine Translation’, November
14-15 2002, UMIST,
(2001) proceedings of the Workshop
on Teaching Machine Translation, MT
Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. [HTML]
(2001) Mikel L.Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering word
reordering rules. In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.13-18.
(2000) Mikel L. Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering
word-reordering rules. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Technical
documents
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Telecommunications
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Telephony
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
Television
captions/subtitles see Subtitles
Termbanks
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining
the boundaries of translation. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, &
Christopher Cox: Knowledge exchange and
terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Ian Johnson & Alastair MacPhail: IATE – Inter-Agency Terminology Exchange:
development of a single central terminology database for the institutions and
agencies of the European Union. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
Terminology
(2004) Michael Carl, Ecaterina Rascu, & Johann Haller: Using weighted abduction to align term variant
translations in bilingual texts. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Atsushi Fujii,
Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok Lee : Term extraction from Korean corpora via Japanese.
Coling 2004, CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on Computational
Technology, Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Le An Ha: Co-training
applied in automatic term extraction. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the
UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp.
[PDF, 115KB]
(2004) Nestor Rychtyckyj: Maintenance issues for machine translation
systems. Machine translation: from real
users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in
the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 252-261. [go to publisher
details]
(2004) Li Shao
& Hwee Tou Ng: Mining new word translations
from comparable corpora. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for translators. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.49-65.
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel Rebollo: SYSTRAN intuitive
coding technology MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]
(2003) Gregor Thurmair: Making term
extraction tools usable Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2002) Michael Carl & Philippe Langlais: An intelligent terminology database as a
pre-processor for statistical machine translation; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology
(COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT
terminology management in
(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, & Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive
MT evaluation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Lee Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, &
Christopher Cox: Knowledge exchange and
terminology interchange: the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Philippe Langlais: Improving
a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons;
Coling-2002: Second international
workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the terms: evaluating terms extractors.
Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
(2002) Antonio S.Valderrábanos, Alexander Belkis, & Luis Iraola: TExtractor: a multilingual terminology
extraction tool. HLT 2002: Human
Language Technology Conference: proceedings of the second international
conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 393-398. [PDF, 247KB]
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Susan M.McCormick: Exchanging lexical and terminological data with
OLIF2. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Špela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11 - 12, 2000,
Terminology of MT see index of methods
Text
prediction see index of methods
Text
typology
(2003) Andreea
Calude: Machine translation of various text genres.
[Unpublished] Presented at 7th Language and Society
Conference of the
Tools
and aids for MT/NLP developers
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu
Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development
environment. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
(2002) Gunarso: Utilization
of the visual studio IDE for integrating the UNL development environment. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 597KB]
(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, &
Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for
the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking
Language. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
Tourism
see Travel
and tourism
Translatability
(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Extending MT evaluation tools with translation
complexity metrics. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Ursula Reuther: Two in one -- can it work? Readability and translatability by means of controlled
language Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2001) Nancy Underwood & Bart Jongejan: Translatability
checker: a tool to help decide whether to use MT. MT
Translating
(process)
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
Translation
management
(2004) Adriane Rinsche: LTC
Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2004) Elia Yuste: Corporate language
resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of
Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using
XML technology to reduce the cost of authoring and translation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS
workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Chris Callison-Burch & Raymond S. Flournoy: A program for
automatically selecting the best output from multiple machine translation
engines. MT
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Celia Rico: Reproducible
models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and
localisation projects with LTC Organiser. MT
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond.
Translating and the Computer 23:
papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC
Organiser – a one-stop shop for managing translation and localisation projects.
Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
Translation
memory
(2004) Lynne Bowker &
Michael Barlow: Bilingual concordancers and
translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, &
Josh Schroeder: Searchable translation
memories. Translating and the
Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on
Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences.
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Tamás
Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs Kis: MetaMorpho
TM: a rule-based translation corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004)
Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic
translation memory fuzzy match post-editing: a step
beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather
report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go
to publisher details]
(2004)
Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Josu Landa: Translation memories enrichment by statistical
bilingual segmentation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new
translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Anna Samiotou, Lambros Kranias, George Papadopoulos, Marita Asunmaa, & Gudrun Magnusdottir: Exploitation of parallel texts for populating MT & TM databases. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 1-4. [PDF, 323KB]
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2004) Jian-Cheng Wu,
Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential
translation memory for computer assited writing and translation. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara,
Tadashi Kumano, & HidekiTanaka: A multi-language
translation example browser MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 421KB]
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual
machine translation system MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]
(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical
model for generalized translation memory system MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Elliott Macklovitch: On
the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003)
Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memory. In: Michael
Carl &
(2003)
Reinhard Schäler,
(2003) Michel Simard: Translation
spotting for translation memories HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Harold Somers: Translation memory systems. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.31-47.
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML
technology to reduce the cost of authoring and translation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Translation memory debate. Institute of Translation and Interpreting conference, 12 September 2003; 9pp. [PDF, 134KB]
(2002) Timothy Baldwin: Translation
memories TMI-2002 conference,
(2002) Michael Carl,
(2002) Yves Champollion: Automated
translation: the next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the
limits – adding a new language to an MT system. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp.
[PDF, 208KB]
(2002)
Andrei Gerasimov: Trados – is it a
must? Translation Journal 6 (4),
October 2002; 5pp. [PDF, 62KB]
(2002) Mathieu Guidère: Toward corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal, Vol. 6, no.1, January 2002 [PDF, 173KB]
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a
good finished job. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Reinhard Rapp: A
part-of-speech-based search algorithm for translation memories. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las
Palmas de Gran Canaria,
(2002) Mark Shuttleworth: Combining MT and
TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.123-129. [PDF, 111KB]
(2002) Angelika Zerfass: Evaluating
translation memory systems. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.49-52. [PDF, 29KB]
(2001) Timothy Baldwin: Low cost,
high-performance translation retrieval: dumber is better ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the
operational benefit of using machine translation output as translation memory
input MT Summit VIII,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine translation -
evolution not revolution. MT
(2001)
Andrei Gerasimov: An effective and
inexpensive translation memory tool. Translation
Journal 5 (3), July 2001; 4pp. [PDF, 83KB]
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Daniel Marcu: Towards a unified
approach to memory- and statistical-based machine translation ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Reinhard Schäler: Beyond translation
memories MT Summit VIII,
(2001) C.Sestier: eTermino
Q&A – multilingual internet terminology assistant. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Michel Simard & Philippe Langlais: Sub-sentential
exploitation of translation memories. MT
(2001) Mark Stevenson: [review of]
Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond.
Translating and the Computer 23:
papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000)
Suzanne Assénat-Falcone: More
translation memory tools. Translation
Journal 4 (2), April 2000; 8pp. [PDF, 93KB]
(2000) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The effects of word order and segmentation on
translation retrieval performance Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Combining invertible example-based machine
translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go
to publisher details]
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
(2000) Elliott Macklovitch & Graham Russell: What's been forgotten
in translation memory. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.137-146. [go to publisher details]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory
tools, from a freelancer’s perspective. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Emmanuel Planas: Extending translation
memories. Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Multi-level similar segment matching algorithm
for translation memories and example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Uwe Reinke: Evaluating the linguistic performance of translation memory systems. [abstract] In: IAI Working Paper no.36, 2000; 5pp. [PDF, 76KB]
(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases, translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp. [PDF, 216KB]
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An
alignment architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Translation profession
(2004) Yves Champollion:
Representing and defending our profession
in the age of globalization. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Translation services (see also
(2004) Jeff
Allen: Mastering machine translation (MT)
output. Tutorial notes, at AMTA 2004:
Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining
the boundaries of translation. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2003) Donald Barabé: Soaring demand, shrinking
supply in translation: how we plan to make ends meet MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003. [PDF from
PPT, 481KB]
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS
workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Laraine Tunick: Web site translation is fastest growing segment of worldwide language translation industry. Allied Business Intelligence, October 29, 2002. 1p. [PDF, 55KB]
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Phil Scanlan: Seamless TranslationTM : delivering for the user. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.67-74.
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for
peace and multi-language communication: virtual diplomacy in northeast Asia and
web-based translation. AMTA 2000
pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new
guard”,
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Translation
theory
(2002) Paris Lau
Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the
technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
Translation
tools and aids for translators
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories:
a comparative evaluation. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79.
[PDF, 88KB]
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2004)
Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, & Susan Stringer-O’Keeffe: Machine translation and
computer-assisted translation: a new way of translating? Translation Journal 8 (3), July 2004;
11pp. [PDF, 198KB]
(2004) José
Esteban, José Lorenzo, Antonio S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 – an innovative computer assisted
translation system. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the
TransType2 project. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into
central and eastern European languages. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004)
Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited
writing and translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Simona Gandrabur & George Foster: Confidence estimation for translation
prediction HLT-NAACL 2003:
proceedings of Seventh Conference on Natural Language Learning, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 420KB]
(2003) Harold Somers (ed.): Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 (Benjamins Translation Library, vol.35)
(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new
paradigm for translation automation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]
(2002) see proceedings of the Workshop: Language resources for translation work
and research, LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002. [PDF, 653KB]
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Heather Fulford: Freelance translators
and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience
and training needs Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF, 86KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: TransType: text prediction for translators. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 372-374.
[PDF, 214KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User-friendly text prediction for translators.
EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text
prediction with fuzzy alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual
lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Terence Lewis: Combining tools to improve
automatic translation. MT
(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S. Valderrábanos: Rethinking
interaction: the solution for high-quality MT? MT Summit VIII,
(2002)
Danilo Nogueira: Translation tools
today: a personal view. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 7pp. [PDF, 89KB]
(2001) Celia Rico: Reproducible
models for CAT tools evaluation: a user-oriented perspective. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000)
Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the
TransCheck system. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000)
Tibor Környei: WordFisher for MS Word:
an alternative to translation memory programs for freelance translators? Translation Journal 4
(1), January 2000; 5pp. [PDF, 73KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: TransType: a computer-aided translation typing
system; ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington,
[USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: Unit completion for a computer-aided translation typing system. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141. [PDF, 795KB]
(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott
Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation
typing system: a comparison of a theoretical- and a
user-oriented evaluation procedures. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Yevgeny Ludovik & Ron Zacharski: MT and topic-based techniques to enhance speech
recognition systems for professional translators Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Translation
workstation
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining
the boundaries of translation. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an
empirical investigation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2003) Yves Champollion:
Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Dan Gervais: MultiTrans system
presentation: translation support and language management solutions MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Harold Somers: The translator’s workstation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.13-30.
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, &
Johan Van Hoorde: Machine translation for Dutch : the NL-Translex project. Why machine
translation? Brussels/Den Haag, Jamuary 2001 ;
16pp. [PDF, 87KB]
(2001) Ross Smith: Using information
technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid.
MT
Translator
training
(2004) Jarmila Fictumova: Technology-enhanced
translator training. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 43-48. [PDF,
327KB]
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Angelika Zerfass: Teaching translation tools over the web. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 61-67. [PDF, 67KB]
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Carrie Chau Kam
Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or
foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Li Defeng:
Information technology in translator training: reflections on an aborted
comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2001) Federico Gaspari: Teaching
machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and
opinions. MT Summit
VIII,
(2000) Tatyana Gurina: Educational
implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
Travel
and tourism
(2004) proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference
on Spoken Language Processing,
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, &
Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in
tourism and medical domains. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ace Sarich, Jim Bass, & Horacio Franco: Development and fielding of the Phraselator® phrase
translation system. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mitsuo
Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Building a paraphrase corpus for speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile
wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s
multilingual and multimodal corpus. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Toshiyuki Takezawa, Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi
Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a
broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations
in the real world. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Bowen Zhou,
Yuqing Gao, Jeffrey Sorensen, Zijian Diao, &
Michael Picheny: Statistical natural language generation for speech-to-speech
machine translation systems. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1897-1900; abstract [PDF, 54KB]
(2001)
Christian Fügen, Martin Westphal, Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex
Waibel: LingWear: a mobile tourist information
system. HLT-2001: Proceedings of the
First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Alon
Lavie, Chad Langley, Alex Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti,
Loredana Taddei, & Franco Balducci: Architecture
and design considerations in NESPOLE!: a speech translation system for
e-commerce applications. HLT-2001: Proceedings of the First International
Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Alon
Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble,
Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain
portability in speech-to-speech translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2000)
Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke Sakai, Kiyoshi Yamabana, Shinichi
Doi, & Ken Hanazawa: An automatic
interpretation system for travel conversation. ICSLP 2000: Sixth International Conference on Spoken Language
Processing,
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger Stenzhorn: A system for uniform and multilingual access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
Usability
of systems
(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an
empirical usability evaluation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher details]
(2004) Youngjik Lee,
(2001) Sébastien Sauvé, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User interface aspects of a translation typing system. Advances in Artificial Intelligence: 14th Biennial Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence, AI 2001, Ottawa, Canada, June 7-9, 2001, Proceedings; pp. 246-256 [PDF, 267KB]
User
experiences and needs
(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation
of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at
Mycom International. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 1-6. [go to publisher
details]
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining
the boundaries of translation. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Mike Dillinger & Arle Lommel: Implementing machine translation (LISA Best
Practice Guides). [
(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation
services. Proceedings of the 7th
Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF,
192KB]
(2004) L. Hernandez, J. Turner, & M. Holland: Feedback from the
field: the challenge of users in motion. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 94-101. [go to publisher details]
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the
TransType2 project. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2004) Andrzej Nedoma & Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to translations into
central and eastern European languages. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine translation of online product
support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 246-251. [go
to publisher details]
(2004) Nestor Rychtyckyj: Maintenance issues for machine translation systems. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 252-261. [go to