Machine
Translation and the Information Soup
Third conference of the
Association for Machine Translation in the
Lamghorne. PA,
Edited by David Farwell,Laurie
Gerber [and] Eduard Hovy
Berlin/Heidelberg/
ISBN:
3-540-65259-0
(Lecture
Notes in Artificial Intelligence; Lecture Notes in Computer Science 1529)
Table
of Contents
[For
copyright reasons these papers are only available directly from the publisher, full
access requires registration.
With
permission of the publisher, some papers may be available from authors' personal websites]
Tutorial descriptions -- pp.vii-x
John S.White: MT evaluation
Harold Somers: Survey of methodological approaches to MT
Patricia O'Neill-Brown: Survey of (second) language learning technologies
Sergei Nirenburg: Ontological semantics for knowledge-based MT
Gregory Grefenstette: Cross langugae information retrieval
Monika Woszczyna: Speech to speech machine translation
Eduard Hovy & Danel Marcu: Multilingual text summarization
Panel descriptions -- pp.xi-xiii
Eduard Hovy: A seal of approval for MT systems
Laurie Gerber: The forgotten majority: neglected languages
David Farwell: Breaking the quality ceiling
Technical Papers
Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction:
from parallel corpora to non-parallel corpora -- pp. 1-17
I.Dan Melamed: Empirical methods for MT lexicon development -- pp.
18-30
Monika Woszczcyna, Matthew Broadhead,
Donna Gates, Marsal Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, and Alex Waibel: A modular approach to spoken language translation
for large domains -- pp. 31-40
Mari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, and
Scott C. Thomas: Enhancing automatic
acquisition of the thematic structure in a large-scale lexicon for Mandarin
Chinese -- pp. 41-50
Zeynep Öz and Ilyas Cicekli: Ordering translation templates by assigning confidence
factors -- pp.51-61
Bianka. Buschbeck-Wolf and Michael Dorna: Quality and robustness in MT—A balancing act --
pp.62-71
Philip Resnik:Parallel strands: a preliminary investigation into
mining the Web for bilingual text -- pp. 72-82
Dilek Zeynap Hakkani, Göklan Tür, Kemal
Oflazer, Teruko Mitamura, and Eric H. Nyberg 3rd: An English-to-Turkish interlingual MT system -- pp.
83-94
Martha Palmer, Owen Rambow, and Alexis
Nasr: Rapid prototyping of
domain-apecific machine translation systems -- pp. 95-102
Janine Toole, Davide Turcato, Fred
Popowich, Dan Fass and Paul McFetridge
Time-constrained machine translation -- pp.103-112
Christopher Hogan and Robert E.
Frederking: An evaluation of the
multi-engine MT architecture -- pp.113-123
Murat Temizsoy and Ilya. Cicekli: An ontology-based approach to parsing Turkish
sentences -- pp.124-135
Guy Bashkansky and Uzzi Ornan: Monolingual translator workstation -- pp.136-149
J.Scott McCarley and Salim Roukos: Fast document translation for cross-language
information retrieval -- pp.150-157
Kurt Godden: Machine translation in context -- pp.158-163
Arendse Bernth: Easy English: addressing structural ambiguity --
pp.164-173
Munpyo Hong: Multiple-subject constructions in the multilingual
MT-system CAT2 -- pp.174-186
Adam Meyers, Michiko Kosaka, and Ralph
Grishman: A multilingual procedure
for dictionary-based sentence alignment -- pp.187-198
Jason S. Chang, Sue J. Ker, and Mathis H.
Chen: Taxonomy and lexical semantics—from
the perspective of machine readable dictionary -- pp.199-212
Dan Loehr: Can simultaneous interpretation help machine
translation? -- pp.213-224
Lebelo Serutla and Derrick Kourie: Sentence analysis using a concept lattice -- pp.
225-235
Jörg Schütz and Rita. Nübel: Evaluating language technologies: the MULTIDOC
approach to taming the knowledge soup -- pp.236-249
Guo-Wei Bian and Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation and document
translation in a cross-language information retrieval system -- pp.250-265
Pernilla Danielsson and Katarina
Mühlenbock: When Stålhandske becomes
Steelglove: a corpus based study of names in parallel text -- pp.266-274
Jin Yang and Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user study on real-time
machine translation on the Internet -- pp.275-285
Ulrich Germann: Making semantic interpretation parser-independent --
pp.286-299
Athanassia Fourla and 0lga Yannoutsou: Implementing MT in the Greek public sector: a users'
survey -- pp.300-307
Nari Kim: Statistical approach for Korean analysis: a method based on
structural patterns -- pp.308-317
Douglas Jones and Rick Havrilla: Twisted pair grammar: support for rapid development
of machine translation for low density languages -- pp.318-332
Bonnie Dorr, NizarHabash and David Traum: A thematic hierarchy for efficient generation from
lexical-conceptual structure -- pp.333-343
Michael McCord and Arendse Bernth: The LMT Transformational System -- pp.344-355
Flo Reeder and Dan Loehr: Finding the right words: an analysis of
not-translated words in machine translation -- pp.356-363
Kathryn Taylor and John White: Predicting what MT is good for: user judgements and
task performance -- pp.364-373
Rocio Guillén: Reusing translated terms to expand a multilingual
thesaurus -- pp.374-383
SteveMcLaughlin and Ulrike Schwall: Spicing up the information soup: machine translation
and the Internet -- pp.384-397
Hiroyuki Shinnou: Revision of morphological analysis errors through
the person name construction model -- pp.398-407
Claudia Gdaniec: Lexical choice and syntactic generation in a
transfer system: transformations in the new LMT English-German system --
pp.408-420
Kevin Knight and Yaser Al-Onaizan: Translation with finite-state devices -- pp.421-437
Bonnie Dorr and Maria Katsova: Lexical selection for cross-language applications:
combining LCS with WordNet -- pp.438-447
Laurie Gerber and Eduard Hovy: Improving translation quality by manipulating
sentence length -- pp.448-460
Yukiko Sasaki Alam: Machine translation among languages with
transitivity divergences using the causal relation in the interlingual lexicon
-- pp.461-471
Douglas W. Oard: A comparative study of query and document
translation for cross-language information retrieval -- pp.472-483
Keith J. Miller and David M. Zajic: Lexicons as gold: mining, embellishment and reuse --
pp.484-493
System Descriptions
Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions: overview -- pp.494-497
Christian Raby: System demonstration: SYSTRAN Enterprise --
pp.498-500
Edith R. Westfall: Integrating tools with the translation process --
pp.501-505
Bärbel Ripplinger: EMIS: A multilingual information system -- pp.506-509
Jorge Kinoshita: An open transfer translation -- pp.510-513
Qun Liu and Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine translation
system based on hybrid approach -- pp.514-517
Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English computer-aided translation
system -- pp.518-521
Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion -- pp.522-525
Brigitte Orliac: Logos8 system description -- pp.526-530
Author Index -- pp.531-532
[Conference
reports in MT News International no. 21, February
1999]