Expanding
MT Horizons
Proceedings
of the Second Conference
of the
Association for Machine Translation in the
2-5
October 1996
Table
of Contents
Papers
An
example-based approach to machine translation -- Bróna Collins, Pádraig Cunningham, and Tony Veale; pp.1-13 [PDF,
259KB]
A controlled
skip parser -- Kenji Yamada; pp.14-23
[PDF, 155KB]
Juggling with
words: some insights from the human translation process -- Claude Bédard; pp.24-33 [PDF, 160KB]
Bilingual
concordancers:a new tool for bilingual lexicographers -- Lucie Langlois; pp.34-42 [PDF, 143KB]
Translation
differences and pragmatics-based MT
-- Stephen Helmreich and David Farwell; pp.43-55 [PDF, 162KB]
Abstraction and
underspecification in semantic transfer
-- Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, and Christel Tschernitschek; pp.56-65
[PDF, 186KB]
Lexical
knowledge from large corpora and its application to text generation -- Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, and Uchida Yuriko;
pp.66-75 [PDF, 362KB]
Capturing
motion verb generalizations in synchronous tree adjoining grammars -- Martha Palmer and Joseph Rosenzweig; pp.76-85
[PDF, 177KB]
Evolution of
the Logos grammar: system design and development methodology -- Patricia Schmid and Claudia Gdaniec; pp.86-95
[PDF, 169KB]
Two
principles and six techniques for rapid MT development -- Sergei Nirenburg, Stephen Beale, Stephen
Helmreich, Kavi Mahesh, Evelyne Viegas, and Rémi Zajac; pp. 96-105 [PDF, 159KB]
Adaptation of
the DARPA machine translation evlauation paradigm to end-to-end systems -- John S.White and Theresa A. O'Connell; pp.106-114
[PDF, 141KB]
Combining
machine readable lexical resources and bilingual corpora for broad word sense
disambiguation -- Jason J.S.Chang,
Jen-Nan Chen, Huei-Hong Sheng, and Sur-Jin Ker; pp. 115-124 [PDF, 299KB]
Automatic
construction of clean broad-coverage translation lexicons -- I. Dan Melamed; pp. 125-134 [PDF, 431KB]
Bilingual
sentence alignment: balancing robustness and accuracy -- Michel Simard and Pierre Plamondon; pp. 135-144
[PDF, 230KB]
Line 'em
up: advances in alignment technology and their impact on translation support
tools -- Elliott Macklovitch and
Marie-Louise Hannan; pp. 145-156 [PDF, 179KB]
Checking
translations for inconsistency - a tool for the editor -- Magnus Merkel; pp. 157-167 [PDF, 38KB]
Space, metaphor
and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ system -- Tony Veale and Bróna Collins; pp. 168-179 [PDF,
203KB]
Combing
language technolgy and web technology to streamline an automotive hotline
support service -- Jörg Schütz; pp.
180-189 [PDF, 151KB]
Featured Speaker Papers
Two years
online: experiences, challenges and trends -- Mary Flanagan; pp. 192-197 [PDF, 86KB]
The state of
machine translation in Europe -- John
Hutchins; pp. 198-205 [PDF, 105KB]
"Specialized"
machine translation -- John Chandioux
and Annette Grimaila; pp. 206-211 [PDF, 104KB]
The primacy
of core technology MT evaluation --
John S.White; pp. 212-218 [PDF, 123KB]
Panel Statements
MT online:
the future is now! ; pp. 220-223
[PDF, 97KB]
David Clements:
The value of online MT in the age of the 'Cyber society'; Patricia
O'Neill-Brown: Online machine translation.
The limits of
automation: optimists vs skeptics. ;
pp. 224-228 [PDF, 114KB]
Kenneth Ward
Church: Optimists and skeptics; Denis Gachot: Assimilation or dissemination?
That is the question; Yorick Wilks: On the limits of automation.
What can we
learn from users? ; pp. 229-232 [PDF,
105KB]
Winfield Scott
Bennett: Learning from users; Edith Westfall: Legal implications of MT on-line.
Next steps in
MT research; pp. 233-237 [PDF, 111KB]
David Farwell:
Observations concerning next steps in MT research; Jackie Murgida: Ten years'
experience talks about the future!
System Demonstrations
ANTHEM:advanced
natural language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE
62-007) -- G.Deville, E.Herbigniaux,
P.Mousel, G.Thienpont and M.Wéry; pp. 240-243 [PDF, 86KB]
Online MT
at Compuserve -- Mary Flanagan; pp.
244-246 [PDF, 69KB]
ITSVOX -- Eric Wehrli; pp. 247-251 [PDF, 116KB]
JANUS:
multi-lingual translation of spontaneous speech in limited domain -- Alon Lavie, Lori Levin, Alex Waibel, Donna Gates,
Marsal Gavalda, and Laura Mayfield; pp. 252-255 [PDF, 144KB]
JAPANGLOSS:
using statistics to fill knowledge gaps
-- Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan, Ishwar Chander, Eduard Hovy, Irene
Langkilde, Richard Whitney, and Kenji Yamada; pp. 256 [PDF, 81KB]
JICST
Japanese-English machine translation system -- Patricia O'Neill-Brown; pp. 257-260 [PDF, 119KB]
LEXIUM -- John Chandioux and Annette Grimaila; pp. 261-263
[PDF, 65KB]
Logos
Intelligent Translation System --
Winfield Scott Bennett; pp. 264-267 [PDF, 93KB]
The
Pangloss-Lite machine translation system
-- Robert E. Frederking and Ralf D. Brown; pp. 268-272 [PDF, 116KB]
PARS and
PARS/U machine translation systems: English-Russian-English and
English-Ukrainian-English -- Michael
S. Blekhman; pp. 273-276 [PDF, 82KB]
SYSTRAN
Chinese-English MT, ECI Chinese OCR - CHIOCR -- Laurie Gerber; pp. 277-279 [PDF, 70KB]
Towards a
multilingual analyst's workstation: Temple -- Rémi Zajac; pp. 280-284 [PDF, 183KB]
Trados
translator's workbench -- Mark Berry;
pp. 285-289 [PDF, 188KB]
[Conference
report in MT News International no. 16,
February/March 1997]