Expanding MT Horizons

Proceedings of the Second Conference

of the Association for Machine Translation in the Americas

2-5 October 1996

Montreal, Quebec, Canada

 

Table of Contents

 

Papers

An example-based approach to machine translation -- Bróna Collins, Pádraig Cunningham, and Tony Veale; pp.1-13 [PDF, 259KB]

A controlled skip parser -- Kenji Yamada; pp.14-23 [PDF, 155KB]

Juggling with words: some insights from the human translation process -- Claude Bédard; pp.24-33 [PDF, 160KB]

Bilingual concordancers:a new tool for bilingual lexicographers -- Lucie Langlois; pp.34-42 [PDF, 143KB]

Translation differences and pragmatics-based MT -- Stephen Helmreich and David Farwell; pp.43-55 [PDF, 162KB]

Abstraction and underspecification in semantic transfer -- Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, and Christel Tschernitschek; pp.56-65 [PDF, 186KB]

Lexical knowledge from large corpora and its application to text generation -- Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, and Uchida Yuriko; pp.66-75 [PDF, 362KB]

Capturing motion verb generalizations in synchronous tree adjoining grammars -- Martha Palmer and Joseph Rosenzweig; pp.76-85 [PDF, 177KB] 

Evolution of the Logos grammar: system design and development methodology -- Patricia Schmid and Claudia Gdaniec; pp.86-95 [PDF, 169KB]

Two principles and six techniques for rapid MT development -- Sergei Nirenburg, Stephen Beale, Stephen Helmreich, Kavi Mahesh, Evelyne Viegas, and Rémi Zajac; pp. 96-105 [PDF, 159KB]

Adaptation of the DARPA machine translation evlauation paradigm to end-to-end systems -- John S.White and Theresa A. O'Connell; pp.106-114 [PDF, 141KB]

Combining machine readable lexical resources and bilingual corpora for broad word sense disambiguation -- Jason J.S.Chang, Jen-Nan Chen, Huei-Hong Sheng, and Sur-Jin Ker; pp. 115-124 [PDF, 299KB]

Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons -- I. Dan Melamed; pp. 125-134 [PDF, 431KB]

Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy -- Michel Simard and Pierre Plamondon; pp. 135-144 [PDF, 230KB]

Line 'em up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools -- Elliott Macklovitch and Marie-Louise Hannan; pp. 145-156 [PDF, 179KB]

Checking translations for inconsistency - a tool for the editor -- Magnus Merkel; pp. 157-167 [PDF, 38KB]

Space, metaphor and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ system -- Tony Veale and Bróna Collins; pp. 168-179 [PDF, 203KB]

Combing language technolgy and web technology to streamline an automotive hotline support service -- Jörg Schütz; pp. 180-189 [PDF, 151KB]

Featured Speaker Papers

Two years online: experiences, challenges and trends -- Mary Flanagan; pp. 192-197 [PDF, 86KB]

The state of machine translation in Europe -- John Hutchins; pp. 198-205 [PDF, 105KB]

"Specialized" machine translation -- John Chandioux and Annette Grimaila; pp. 206-211 [PDF, 104KB]

The primacy of core technology MT evaluation -- John S.White; pp. 212-218 [PDF, 123KB]

Panel Statements

MT online: the future is now! ; pp. 220-223 [PDF, 97KB]

David Clements: The value of online MT in the age of the 'Cyber society'; Patricia O'Neill-Brown: Online machine translation.

The limits of automation: optimists vs skeptics. ; pp. 224-228 [PDF, 114KB]

Kenneth Ward Church: Optimists and skeptics; Denis Gachot: Assimilation or dissemination? That is the question; Yorick Wilks: On the limits of automation.

What can we learn from users? ; pp. 229-232 [PDF, 105KB]

Winfield Scott Bennett: Learning from users; Edith Westfall: Legal implications of MT on-line.

Next steps in MT research; pp. 233-237 [PDF, 111KB]

David Farwell: Observations concerning next steps in MT research; Jackie Murgida: Ten years' experience talks about the future!

System Demonstrations

ANTHEM:advanced natural language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE 62-007) -- G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont and M.Wéry; pp. 240-243 [PDF, 86KB]

Online MT at Compuserve -- Mary Flanagan; pp. 244-246 [PDF, 69KB]

ITSVOX -- Eric Wehrli; pp. 247-251 [PDF, 116KB]

JANUS: multi-lingual translation of spontaneous speech in limited domain -- Alon Lavie, Lori Levin, Alex Waibel, Donna Gates, Marsal Gavalda, and Laura Mayfield; pp. 252-255 [PDF, 144KB]

JAPANGLOSS: using statistics to fill knowledge gaps -- Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan, Ishwar Chander, Eduard Hovy, Irene Langkilde, Richard Whitney, and Kenji Yamada; pp. 256 [PDF, 81KB]

JICST Japanese-English machine translation system -- Patricia O'Neill-Brown; pp. 257-260 [PDF, 119KB]

LEXIUM -- John Chandioux and Annette Grimaila; pp. 261-263 [PDF, 65KB]

Logos Intelligent Translation System -- Winfield Scott Bennett; pp. 264-267 [PDF, 93KB]

The Pangloss-Lite machine translation system -- Robert E. Frederking and Ralf D. Brown; pp. 268-272 [PDF, 116KB]

PARS and PARS/U machine translation systems: English-Russian-English and English-Ukrainian-English -- Michael S. Blekhman; pp. 273-276 [PDF, 82KB]

SYSTRAN Chinese-English MT, ECI Chinese OCR - CHIOCR -- Laurie Gerber; pp. 277-279 [PDF, 70KB]

Towards a multilingual analyst's workstation: Temple -- Rémi Zajac; pp. 280-284 [PDF, 183KB]

Trados translator's workbench -- Mark Berry; pp. 285-289 [PDF, 188KB]

 

                                [Conference report in MT News International no. 16, February/March 1997]